There is no "impossible bet365 cricket odds"
——Interview with the winners of the 17th bet365 cricket odds Book Special Contribution Award、German translator Bai Jialin
November 08, 2024 10:36 Source: "bet365 cricket odds Journal" Issue 3010, November 8, 2024 Author: Our reporter Yang Xue

bet365 cricket odds

 1911,The German translation of the Tao Te Ching translated by the missionary Richard Wilhelm was published,Profoundly influenced the European intellectual circles at that time,It once again aroused Europeans’ interest in bet365 cricket odds culture,Satisfies people’s need to explore esoteric meanings。Recently,Our reporter interviewed the winner of the 17th China Book Special Contribution Award、German Sinologist、Translator Karin Betz,She said that her bet365 cricket odds learning journey started from the "Tao Te Ching"。Bai Jialin said that studying esoteric texts allowed her to see a key point,That is to decipher the meaning behind every expression and sentence,Thus finding a way to translate,This way you can better understand these texts,It seems that I have an indissoluble bond with translation。From the concept of translation、Translator’s sense of mission and personality,The craze for bet365 cricket odds online literature to “go overseas”,Bai Jialin shared her unique insights and demonstrated how she integrates cultural and artistic experiences into the literary translation process,With fresh and vivid literary language,Bring readers a smooth and rich reading experience。

  The relationship with China starting from classical bet365 cricket odds

《China Social Sciences Journal》: I would like to know more about your translation journey。How did you become interested in bet365 cricket odds and translation work?

bet365 cricket odds Jialin:After graduating from high school in 1987,I chose to study bet365 cricket odds at the University of Frankfurt,Because I am deeply fascinated by bet365 cricket odds characters,I am also looking forward to the opportunity to study in China as an exchange student,At that time, I was full of curiosity about bet365 cricket odds culture and bet365 cricket odds society。I come from a poor family,I almost never traveled far away during my childhood,But I have always had a burning thirst for knowledge。We started learning bet365 cricket odds from ancient bet365 cricket odds,I have studied all bet365 cricket odds classics such as "The Book of Songs", "The Analects of Confucius" and "Tao Te Ching"。What left a particularly deep impression on me,Although "The Book of Songs" has a long history,But the poetry is very similar to the European folk songs we are familiar with。I didn’t originally want to be a translator,After graduate school,I have worked in many different jobs,Including culture、Work in education and international coordination,Finally became a translator。Today,I can still benefit from the in-depth study of ancient bet365 cricket odds as a student,Because in contemporary bet365 cricket odds novels and even science fiction works,Both have numerous references to classical literature and philosophy。

 "German expression" plus "bet365 cricket odds characteristics"

《China Social Sciences Journal》: You have translated the works of some bet365 cricket odds writers,Some of these works are generally considered difficult to translate by the translation community,It even makes people marvel as “Mission Impossible”。For example, the passwords and mathematical equations in Mai's "Decryption",Dialect and Opera in Mo Yan’s “Sandalwood Punishment”,The astrophysics part in Liu Cixin's "Three-Body II: Dark Forest"。What do you think is the most difficult part of translation work?

bet365 cricket odds Jialin:I don’t think there is such a thing as “impossible bet365 cricket odds”。Every text will bring different problems and challenges to the translator,Therefore the translator must have the willingness and enthusiasm to conduct research、Learn new knowledge。Get a new text,The first step is to get through the terminology、Historical background and other relevant knowledge to understand the original text,This is a brand new cognitive process。Then,Translators also need to use their own emotional experience and literary knowledge,Convey the style of the book and its subtext and atmosphere into the corresponding target language。Understand source language and create new target language text,Both of these are not easy。

Specifically,Although translating Mai’s works requires studying a lot of mathematical terms,But his writing style is very modern,Also very close to European literary style,So from a linguistic perspective,It is easier to translate his works into German。Mo Yan's "Sanxiang Xing" deliberately adopts or, to be precise, partially adopts the classical bet365 cricket odds writing style,Therefore his works are full of highly contextualized language、Proverb,And quote extensively from classic texts、Poetry and Drama。This requires multiple revision stages from the original text to the final translation,Gradually get rid of the syntactic structure of the original text,Thus creating vivid “German expressions” on a linguistic level,While maintaining all “bet365 cricket odds characteristics” at the content level。

  "China Social Sciences News": bet365 cricket odds translator Xu Jun thinks,The translator’s choice of translated text reflects the aesthetic requirements and aesthetic creativity of the translator。How do you choose the works you want to translate?What kind of translation philosophy do we pursue?

bet365 cricket odds Jialin:The bet365 cricket odds projects I do are usually commissioned by publishers,I don’t have time to translate a novel just for fun,Then wait for it to be published。Sometimes I recommend novels to publishers,But they prefer to rely on their own agents。Of course,I must choose the work because I like the novel,Only then will I translate it。Translating a bad novel is pure mental torture for me。After all,It will take me a few months,Even a year with a novel。During this period,It will be my friend and companion。Just like making friends in life,Although some friends are a bit difficult to get along with or full of complex feelings,You may also like friends like this,But if you don’t like them at first,You won’t be friends。I like texts that are creative and intellectually challenging,They allow me to learn and grow,It’s worth my time to delve into a bet365 cricket odds that represents the best language solution。

 "China Social Sciences Journal": There is a saying in bet365 cricket odds studies that there are only eternal works,There is no eternal bet365 cricket odds,A bet365 cricket odds can only live 50 years。To this,What do you think?

bet365 cricket odds Jialin:I strongly agree with this statement。Every translation is limited by the specific language and translation style at the time,Prepared for current readers。Attitudes towards translation and language use itself are always changing。Facing the original,Readers will accept "ancient" language,Because that was the popular language when the author wrote;When reading the translated text,Readers expect to read new texts that keep pace with the times。For example now,We will no longer call a young woman "girl"。Also,Modern German readers prefer to see some terms untranslated,But retain the original bet365 cricket odds vocabulary,Such as "Tao" or "Dumpling",Because they have a certain understanding of bet365 cricket odds cultural terms or food names。As time goes by,Germans already have a considerable understanding of bet365 cricket odds philosophy,So we don’t need to translate “道”,Let’s just write “Dao”,In this way, the original appearance of the word is retained - Tao can be Tao but not Tao。Again,Personal names usually no longer require translation,Some earlier translated texts will be translated。However,Even if just for reference,Some old translations may still exist for a long time,Because they set certain standards,Or an example of excellent translation in the past。

  bet365 cricket odds’s sense of mission to serve authors and readers

"bet365 cricket odds Journal": Everyone is very curious,What is the relationship between translator and author?As a translator,How to deal with the original work、The relationship between the author and the reader?

bet365 cricket odds Jialin:My relationship with writers often depends on the other person,See if they are willing to communicate with the translator。I know some translators like to ask writers a lot of questions about the text,But I rarely do that。First,Every reader,Include each translator,Every interpretation of the work is different,A serious writer will not force readers to understand the text the way they want to understand it。If there is something I don’t understand,such as unusual expressions or specific terms,I will do my own research and read it over and over again,Until bet365 cricket odds understand it thoroughly。

I think the biggest difficulty in the bet365 cricket odds process is how to find the right wording in the target language,Writers cannot help in this regard。My attitude towards the original work is somewhere between humble and brave。I respect every word in the text,Read and feel as carefully as possible,Then use my courage and language skills to explore all possibilities,Stay away from original sentence structure and wording,Interpret the original text in the target language as close as possible to the original meaning。

Therefore,I serve both authors and readers。I promise my readers to provide them with an enjoyable and highly literary reading experience,I also promise to the writer and his works that I will do my best to convey the style bet365 cricket odds work、Cultural connotation、Beauty、Humor、Word games or poetic charm, etc.。

 "bet365 cricket odds Journal": Staying close to the original work、While presenting the original flavor,Can or should a translator have some personality of his own??

bet365 cricket odds Jialin:Translation is inseparable from explanation,Explanation cannot be separated from personal knowledge、Experience and attitude,Therefore,The translator’s personality will naturally be reflected in the translation。This personality can sometimes be very prominent。For example,bet365 cricket odds readers once told me,The works of Jin Yong I translated have a "feminist" color,Tend to choose German expressions that are far away from female stereotypes。If that’s true,That’s what I did subconsciously。I really won’t “change” the character,But I may highlight them through subtle differences or my understanding of the text。

At the same time,Some things I do intentionally,For example, out of love for bet365 cricket odds,I will collect and use my favorite German expressions,I’ve been building my own bet365 cricket odds vocabulary,Or simply reflect on my bet365 cricket odds use。Whether intentionally or unintentionally,I am always doing some form of "sensitivity reading",This makes me prefer some terms to others。final,My personality passes through me for every character in the novel、Empathy is reflected in every detail。

 《China Social Sciences Journal》: How do you feel after the bet365 cricket odds of a work is completed?I feel relieved,Still full of happiness?

bet365 cricket odds Jialin:Of course I have both feelings!One novel completed per bet365 cricket odds,I feel like I gave birth to another child,Every work is a beloved child,Therefore,I will continue to cherish it,And continue to care about it after publication,Like discussing it through public speaking。I think this is a common and common feeling for anyone involved in creative work。Translating a 500-1000 page German novel is a long-term and focused job,So every time I complete a work, I feel very satisfied。When you have to say goodbye to stories and characters you have been close to for a long time,I even feel sad sometimes。

 "China Social Sciences Journal": bet365 cricket odds once mentioned that Mai Jia's "Decryption" reminds bet365 cricket odds of Lu Xun's "Diary of a Madman",How come this association occurs?Which is your favorite Lu Xun work?Why?

bet365 cricket odds Jialin:I don’t remember when I said this...but it seems like an association I would have,Because the protagonist of "Decryption" is regarded as a "madman" by the people around him,He also wrote such a diary that is not easy to decipher but is the key to his inner world。Mai Jia’s writing style is very different from Lu Xun’s style,The only thing they have in common is Lu Xun’s embrace of modernity,And the same is true for the Mai family。We can see the shadow of Lu Xun’s personal life from the beginning of the novel "Decryption",Because the Rong family developed into a family of mathematicians,And set an example for the modernization of bet365 cricket odds intellectuals。I prefer Lu Xun’s melancholy and philosophical thinking on personal and social roles,Such as "A Little Thing", "Forging a Sword" and "Soap"。

 Internet articles “going abroad” to enhance the popularity of bet365 cricket odds literature

《China Social Sciences Journal》: You have translated Jin Yong’s martial arts novels。Current bet365 cricket odds Internet Novels,Especially martial arts、Xianxia novels have been spread to a certain extent abroad。From the perspective of cultural exchange between the East and the West,What do you think of the international craze for martial arts novels,In other words, the phenomenon of bet365 cricket odds online literature “going overseas”?

bet365 cricket odds Jialin:First,I think the current online martial arts novels cannot be compared with Jin Yong’s works。But I am happy to see that traditional bet365 cricket odds mythology and philosophy can receive such attention on a global scale,Popular among young readers。The popularity of online novels and their entertainment potential are expected to serve as a "door opener",Inspire more readers around the world to demand and interest in various forms of bet365 cricket odds literature。Like bet365 cricket odds science fiction literature,Especially Liu Cixin’s novels,Has changed the world image of bet365 cricket odds literature in a positive way。

 《China Social Sciences Journal》: Which bet365 cricket odds classical novels have you read?Have you ever considered translating them?

bet365 cricket odds Jialin:I have read the four great bet365 cricket odds classics and many older classics。I would actually like to translate them,But they have either already been translated,Either it is difficult to find publishers willing to take the financial risk。Some classic works should really be re-translated,Because existing translated texts do not demonstrate their true value well。As for the novel,I originally wanted to translate "Water Margin"。But my biggest wish is to have the time and financial resources to translate Song poetry,Ru Xin Qiji、Works by Li Qingzhao and Su Dongpo,Because I really love them。When translating Jin Yong's "The Legend of the Condor Heroes",For the first time, I appreciated the beauty of Xin Qiji’s poetry,For example, "Ruihexian·Fumei",I was very impressed。

 《China Social Sciences Journal》: What works are bet365 cricket odds currently translating?

bet365 cricket odds Jialin:I usually work on several bet365 cricket odds projects at the same time,While translating a novel,Another one that has been translated may require me to do some post-editing work,We still need to prepare trial bet365 cricket odds for the next project。Currently,I completed the bet365 cricket odds of "The Right Bank of the Ergun River" by Chi Zijian and several short stories and essays by Liu Cixin,Next I will translate Han Song's "Hospital",Then Sanmao’s "The Story of the Sahara"。

Editor: Zhang Jing
二维码图标2.jpg
Highly recommended
Latest article
bet365 cricket odds

Friendly links:

Website registration number: Beijing Public Network Security bet365 cricket odds. 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by bet365 cricket odds Magazine. No reproduction or use without permission is allowed

Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of bet365 cricket odds website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026