글로벌 연구 관점에서 본 "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"
2025년 1월 3일 10:36 출처: "1xbet 한국 사회 과학 저널" 3049호, 2025년 1월 3일 저자: 기자 Zhang Qingli Bai Le

1xbet 한국

"1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"는 청나라 작가 포송령(Pu Songling)이 쓴 한문 단편 소설집입니다. 출간 이후 독특한 문학적 매력과 심오한 사상적 함의로 많은 독자들의 주목을 받아왔다.

  "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"에서 "다름"의 본질을 드러냄

  "1xbet 한국 사회 과학 뉴스": Pu Songling의 "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"는 1xbet 한국어 고전 단편 소설의 정점으로 간주됩니다. 글로벌 연구 관점에서 볼 때, "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"는 고대 1xbet 한국의 이상한 이야기에 대한 문학의 오랜 전통에 어떤 새로운 관심을 가져오는가?

까이 지우디:"1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기" 연구원들은 일반적으로 Pu Songling의 작품이 주로 두 가지 문학 장르와 관련되어 있다고 믿습니다. 하나는 zhiguai(실증적 보도 스타일로 작성된 짧은 일화)이고 다른 하나는 로맨스(더 길고 상상력이 풍부한 이야기)입니다. ). "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"에 나오는 "직조 촉진"이나 "잉닝"과 같은 일부 유명한 이야기는 스타일 측면에서 모두 전설적인 반면 이상한 것에 대한 이야기는 종종 무시되지만 훌륭한 것도 있습니다. 그들 사이에서 일합니다.

"사전서"의 편집자 중 한 명인 지 윤은 한때 이 두 가지 스타일을 같은 책에 혼합했다고 비판했지만 이러한 접근 방식은 결코 "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"의 첫 번째 것은 아닙니다. 1xbet 한국 초기 및 세계 각국의 괴담과 비교했을 때, 포송령 작품의 특별한 점은 그가 쓴 대부분의 이야기가 해피엔딩이라는 점이다. ).

 왕핑:"1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"는 1xbet 한국적이면서도 세계적입니다. 푸송링은 모파상, 체호프, O. 헨리와 함께 단편소설의 왕이라고 불릴 수 있습니다. 푸송링의 해외 영향력도 매우 깊다. 지금까지 그의 작품은 20개 이상의 언어로 번역되어 전 세계에 퍼졌다.

'1xbet 한국 화실의 기묘한 이야기'에 대한 연구를 더욱 심화시키기 위해서는 포송령의 내면적 정신세계와 성격, 심리적 특성에 대한 이해와 이해를 강화할 필요가 있다. "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"는 심오한 문화 유산을 지닌 1xbet 한국 고전 단편 소설 모음집입니다. 이러한 연관성을 심층적으로 탐구해야만 우리는 " 1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기'.

  "1xbet 한국 사회 과학 저널": "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"에서 푸송링이 전한 이야기는 종종 마지막에 "Yi Shi"라는 이름으로 언급됩니다. 당신의 새 책 "다양한 역사가들: 푸송령과 1xbet 한국 고전 소설"은 "다양한 역사가들"이라는 제목을 가지고 "다양함"이라는 주제에 초점을 맞추고 있습니다.

까이 지우디:현대 독자들은 종종 "이상한"을 유령, 여우 요정, 신 등과 같은 초자연적 현상과 동일시하지만 "이상한"은 실제로 매우 풍부하고 광범위한 개념적 틀입니다. 《1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기》에는 인간의 일상적인 경험에 속하지만 후세에 의해 증폭되거나 왜곡된 많은 이야기가 담겨 있습니다.

  "1xbet 한국 사회 과학 저널": Ren 교수와 Wang 교수, "다양한 역사: 포송령과 1xbet 한국 고전 소설"에 대해 어떻게 생각하십니까?

런 치앙:내 생각에는 "다양한 역사: 푸송령과 1xbet 한국 고전 소설"이라는 책은 뚜렷한 현대성과 진보성을 반영하고 있습니다. 책 전체가 하나의 질문을 던지고 있습니다. 즉, "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"의 "차이점"은 무엇입니까?

  왕핑:채 교수의 『기묘한 이야기: 포송령과 1xbet 한국 고전소설』은 1xbet 한국 고전소설 발전의 오랜 역사 속에서 푸송링의 『1xbet 한국 화실의 기묘한 이야기』를 고찰하고 연구하는 책이다. 그 "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"는 이전과 현대 1xbet 한국 고전 소설의 초월입니다. 이러한 초월성은 두 가지로 요약될 수 있다.

  "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"의 새로운 외국 번역이 필수적입니다

  "1xbet 한국 사회 과학 저널": 역사적, 현실적인 관점에서 볼 때 번역은 1xbet 한국 고전의 해외 보급에 핵심적인 역할을 해왔습니다. 『1xbet 한국 스튜디오의 기묘한 이야기』의 해외 번역, 보급, 연구의 역사와 현황에 대해 말씀해 주십시오.

까이 지우디:"1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"의 해외 보급은 세 명의 유명한 초기 서유럽 언어 번역가와 불가분의 관계에 있습니다. 이들은 영어 번역가 Herbert A. Giles, 독일 번역가 Martin Buber 및 이탈리아어 번역가 Ludovico Nicola입니다. 디 기우라. 이 세 명의 번역가의 번역은 각각 고유한 특성을 가지고 있습니다. Giles는 번역할 이야기를 선택할 때 전체 내용을 복사하지 않고 서양 독자의 관심과 수용에 따라 선택하고 적당히 각색하여 번역을 더욱 일관되게 만들었습니다. 타겟 독자와 함께하는 독서 습관.

마틴 부버의 번역은 원문의 충실도를 매우 중요하게 생각하며, 엄격하고 정확하며, "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"의 원래 스타일을 최대한 유지합니다. 또한 마틴 부버는 철학자로서 그의 번역 작업은 그의 철학적 사상의 영향을 많이 받았다.

Jula는 처음으로 "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기" 전집을 서유럽 언어로 번역했으며, 1xbet 한국과 서양의 문화적 차이에 대한 예리한 통찰력을 갖고 "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"를 비교했습니다. 그는 이탈리아 작가 조반니 보카치오(Giovanni Boccaccio)와 함께 자신의 저서 '데카메론'을 비교 연구하고 번역에서 1xbet 한국과 서양의 문화적 차이를 능숙하게 다루어 이탈리아 독자들이 1xbet 한국 전통 문화를 더 잘 이해할 수 있도록 했습니다.

1xbet 한국

오늘날 서구 국가에서 가장 널리 유통되는 영어 번역은 Jain Press에서 출판한 6권의 "Strange Tales from Liaozhai"입니다. 번역가인 Sidney L. Sondergard는 1xbet 한국학 전문 연구자가 아닙니다. 따라서 "1xbet 한국 스튜디오의 기묘한 이야기"의 새로운 해외 번역 작업을 시작하는 것이 중요할 뿐만 아니라 "1xbet 한국 스튜디오의 기묘한 이야기"의 새로운 외국 번역 작업을 추진하는 것도 시의적절합니다. .

  "1xbet 한국 사회 과학 저널": "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"의 영어 번역에서 어려움이 무엇인지 예를 들어주십시오. 이문화 커뮤니케이션 행위로서 1xbet 한국과 외국을 연결하는 데 번역은 어떤 역할을 하는가?

까이 지우디:고대 1xbet 한국어와 영어는 공통점이 거의 없는 두 언어이므로 "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"의 영어 번역자는 Pu Songling 자신이 명확하지 않은 의미에 대한 추가 설명을 제공해야 합니다. 수, 성별, 시제에 몇 가지 명백한 문제가 있지만 가장 일반적인 문제는 고대 1xbet 한국어에는 3인칭 주격 대명사(1xbet 한국어로는 "그")가 부족하고 일반적으로 다른 사람에게 분명한 것을 생략하는 경향이 있다는 것입니다(그러나 그렇지 않습니다. 필연적으로 우리 자신에게 분명합니다).

'1xbet 한국 작업실의 이상한 이야기'는 청나라 작품집으로서 많은 초기 1xbet 한국 문학 작품보다 길지만, 영어 번역가들에게는 번역 과정에서 동일한 문제에 직면하게 됩니다. 원작은 간결하고 현대 독자가 기대하는 기본 정보나 논리적 연결을 생략하는 경향이 있습니다. 동시에 포송령은 원문의 암시를 교묘하게 활용하여 때로는 다소 평범한 서사에 독특한 문체를 더하기도 했지만, 번역 과정에서 정확한 복원과 재현이 이루어지기는 어렵다.

  장빙:학술 작품의 번역은 번역가의 비교 해석을 통해 완성됩니다. 통역이 대화라면 학문적 번역은 학문적 내용을 다른 언어로 해석하는 것1xbet 한국.

  "1xbet 한국 사회 과학 저널": "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"의 연구 방법에 관한 한, 1xbet 한국 학자들은 텍스트 연구와 텍스트 자체의 감상에 중점을 두는 반면, 해외 1xbet 한국 학자들은 서양에 의존하는 경향이 있습니다. 해석을 위한 이론. 각각의 장점과 단점을 보는 방법은 무엇입니까?

까이 지우디:내 의견으로는, 본문 비평은 매우 중요하고 귀중한 1xbet 한국 학문 전통이며, 이는 초기 청나라 학문에 뿌리를 두고 있으며 오늘날에도 여전히 학자들에게 없어서는 안 되는 것입니다. 나는 항상 1xbet 한국 텍스트 비평의 문학적, 역사적 기여에 의존해 왔으며, 텍스트 비평을 텍스트 연구를 위한 텍스트 연구보다는 이념적, 개념적 수준에서 문제를 탐구하는 기초로 간주하는 경향이 있습니다.

불행하게도 일부 학자들은 종종 텍스트 연구 자체에 그치는데, 이로 인해 텍스트 연구1xbet 한국 더 깊고 흥미로운 분야에 진입해야 하는 일부 연구로 이어지지만 텍스트 연구 수준1xbet 한국 멈춰서 좌절감을 느낍니다. 내 작업1xbet 한국 나는 본문 비평과 관련된 세부 사항에 대해 참을성이 없는 영어권 청중을 위해 글을 쓰고 있기 때문에 주요 주장을 어지럽히거나 독자들이 이해하기 어렵게 만드는 것을 피하기 위해 대부분의 본문 내용을 각주에 넣는 경향이 있습니다. 아니면 지루함을 느끼세요.

반대로, 1xbet 한국문학과 관련된 학문적 연구에 있어서는 아무리 유명한 출판기관이라 할지라도 그 글의 글이 역사적 증거가 부족하거나, 글의 해석에 대한 이론적 논거가 부족하다면, 그것은 너무 공허하고 임의적으로 보일 것이며, 나의 독서 목적에 맞지 않을 것입니다.

  현대 세계의 고전 1xbet 한국

1xbet 한국 해석을 얻으세요

  "1xbet 한국 사회 과학 저널": "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"는 1xbet 한국어 고전의 단편 소설 모음집입니다. 1xbet 한국어 자체는 상대적으로 모호하고 심오하지만, 계속해서 독자와 연구자들의 관심을 불러일으키고 있습니다. 웨스트. 그 이유는 무엇입니까?

까이 지우디:나는 "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"가 문학 이야기의 위대한 보고라는 것을 인정해야 합니다. 작품 속 이야기 중 일부는 이해하기 위해 특정한 문화적 배경 지식이 필요한 경우도 있지만, 대부분의 이야기는 그 자체로 재미있고 교육적이어서 이해하기 쉽습니다.

  "1xbet 한국 사회 과학 저널": "서문"에서 "1xbet 한국 스튜디오의 이상한 이야기"가 연구자들을 더욱 파생적인 예술 창작물로 이끌었다고 언급하셨습니다. 오늘날 많은 고전 작품이 현대 사회에서 다양한 방식으로 해석되어 왔습니다. 이에 대해 어떻게 생각하시나요?

까이 지우디:많은 고전 소설이 현대에도 풍부하고 다양한 형태로 이어지며 해석되었습니다. 『1xbet 한국 스튜디오의 기묘한 이야기』 외에도 1xbet 한국 4대 고전 중 하나인 『삼국지연의』도 서양 독자들에게 사랑받는 1xbet 한국 작품이다.

责任编辑:张晶
QR 코드 아이콘 2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
1xbet 한국
视  频

친숙한 링크:

웹사이트 등록 1xbet 한국 베이징 공공 네트워크 보안 번호 11010502030146 산업 정보 기술부:

모든 권리는 1xbet 한국사회과학잡지에 있습니다. 무단 복제 또는 사용은 허용되지 않습니다.

주석 이메일: zzszbj@126.com 본 웹사이트 연락처: 010-85886809 주소: Floor 11-12, Build1xbet 한국g 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beij1xbet 한국g 우편번호: 100026