The principle of translation of foreign discourse
March 03, 2023 08:57 Source: "China Social Sciences" March 3, 2023 Issue 2602 Author: Huang Changqi

From the first foreign language book "On the Democracy of the People's Democracy" to "Xi Jinping Talking about the Governance of the country", the multi -language version of the multi -language version is published,Book of leaders、Documents of important conferences of the party and the country and other important party and government literature as the carrier show the world to show the world the development concept of New China and the successful practice of governing the country。Shi Zheng discourse to play a key role in this process。

As the main force of foreign translation and publishing and distribution of Chinese party and government literature,For more than 70 years,China Foreign Literature Bureau and its foreign language publishing houses and other foreign translations and publishing a large number of party and government literature,It has also accumulated a richer time political discourse experience and communication experience。Bet365 lotto review In foreign discourse translation,We have always followed the following principles。

One is loyal to the original text,Translate on the basis of understanding the core information and ideological connotation of the original text。The first level of translation of current political discourse is to read Chinese。Time political discourse, especially leaders' speech, involves politics、Economy、Society、Culture、Ecological、Diplomacy、Military、Party building and other aspects,The content of the content is highly condensed and summarized,New concepts and new expressions and new expressions are concentrated,It has a distinctive thinking mode and language characteristics with Chinese characteristics。This requires translators to have higher political literacy and Chinese skills,and good verification ability and questioning consciousness,Can translate on the basis of accurate understanding,Avoid sacrificing the core information of the original text to pursue formal correspondence,or excessive interpretation of new concepts and new expressions、One -sided interpretation。

For example, "Chinese question、​​World Question、bet365 Play online games The people's question、Question of the Time "This new expression If it is literally translated,Foreign audiences must not understand; translated according to the specific interpretation of Chinese。Discussion after a fixed manuscript,We decided to use a highly general language similar to Chinese for processing,Translated as Questions Concerning The Present and Future of CHINA and ITS People and the Wider World,The core information of the original text is well passed to。

The second is to integrate Chinese and foreign,Translate with the language that the target audience can understand。The purpose of the translation of current political documents is to help the target language audience better understand China,Therefore, the translator must have a keen audience consciousness and international vision,Work hard to cross Chinese and foreign language、Culture、System and other huge differences,Use translations that meet the reading habits and target language specifications to achieve good communication effects。This requires the translator to be based on the proficiency of the target language and culture,Effective use of various translation bet365 Play online games strategies。For example,Pay attention to the derogation when choosing a word、Emotional colors such as the severity,Pay attention to increasing background information or deleting redundant information when processing characteristic vocabulary,Reorganize sentences or paragraph structures when processing ultra -long sentences or paragraphs,To help the audience better understand the information you want to pass on the original text。For example,When condemning the "bullying" of some countries,It is not advisable to use bullying,Because this word most refers to school、Bullying at the workplace,Not suitable for the relationship between the country and the country; here can be translated as hegemonism or abuse of the weak by the strong。

What needs attention is,Close to the needs of the audience is not blindly adopting "useism"; I must be based on issues involving major concepts and principles,A clear position,Can't copy it、Improper or false expression of the Western government and the media。This is also an important test of the political literacy of the translator。Time political discourse in foreign translation,When "close to the needs of bet365 Play online games the audience" and "loyalty to the original", it is difficult to take care of both,It should be based on "loyalty" as the primary follow。Some expressions of some Chinese characteristics such as "two maintenance" and "four comprehensives" often appear in abbreviations,But it is difficult to find meaning、Simplicity corresponding to Chinese and Chinese、Authentic English expression,Therefore, the simple but Chinese expression of Chinese-style English expression is used in Two UPHOLDS and Four-ProNeed Comprehensive Strategy,Then help the target audience understand through annotation or explanation of context。

,Shi Zheng discourse should also pay special attention to the translation of sensitive expressions。In addition to the common gender involved、Age、race、Sensitive expressions in the nation and other aspects outside,Translators must also pay special attention to some of the sovereignty involved、Religious culture and other expressions,Make sure the translation accurate specification,Avoid adverse international impact or even disputes。For example,Translations of the "regime" agency and their positions in bet365 Play online games Taiwan authorities,Do not use its self -determined English name,Only interpretation translation,Such as "Taiwan authorities" translated as a taiwan authorities,Taiwan's "courts", "ministries", "committee" and other institutions use Authority or Body (both lowercase、single number), etc.;。Another example,"Lugou Bridge" should be translated as Lugou Bridge, Can't use some Marco Polo Bridge commonly used in foreign books and periodicals。

Shi Zheng's discourse system itself is constantly developing and perfect,Translators cannot adhere to Chen rules。Under the premise of following the above basic principles,We should continue to innovate,Improve your ability and level in all aspects,Mobilization with the times,Tell the world's more exciting Chinese story。

(Author is an English review manuscript for foreign language publishing houses)

Editor in charge: Changchang
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reproduced and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026