Promote the study of foreign translations of Chinese agricultural classics
August 30, 2019 08:34 Source: "Chinese Social Sciences", August 30, 2019, No. 1768, author: Kong Lingcui Li Zeyu

From the 18th century,Some Asian European countries have translated into the agricultural classics of our country,It has more than 200 years of history。Chinese Agricultural classics are like smoke,But the situation of foreign translation is not ideal,Even the "Four Great Agricultural Books" have not been translated all。Some scholars have counted several agricultural books and English translations: 3 versions of the Tea Sutra,"Qi Min Yao Shu" and 2 versions of "The Book of Agricultural Political Political","Renewal Tea Scriptures", "Time Test", "Book of Pan Wins" and "Orange Record" each version,and most of them are festivals、Compilation like。Compared with the history of foreign translations of agricultural classics,Related foreign translation studies can be said to have just started。In the middle of the 20th century,Translator Shi Shenghan, the earliest translation of "Book of Pan Wins" and "Qi Min Yao Shu" in my country,No more information。

Breaking this situation is Pan Jixing, a famous expert in the History of Science and Technology History of the Institute of Natural Sciences of the Chinese Academy of Sciences。Since the 1980s, he has written and published "Xu Guangqi" The Communication of "The Book of Agricultural Politics" in foreign countries bet365 best casino games "," Darwin and "Qi Min Yao Shu" -The translation of some discussions on Darwin "," Translation of Darwin "" " The seven Chinese scientific works translated into Western Chinese in the 18th century "," The spread and influence of "Tiantong Kaifu" in foreign countries,Deepen the foreign translation process of many agricultural classics、Care、Comprehensive combing and research,Created a precedent for the study of foreign translation of Chinese agricultural classics。

Enter the 21st century,Foreign translation studies of agricultural classics have entered a relatively prosperous period。One of the important reasons is the translator、Translation continues to increase and the translation research team is continuously expanded。Jiang Xin、Jiang Yi took the lead in translating Lu Tingcan's "The Tea Classic" and Lu Yu's "Tea Sutra"。They combine their own translation practice to conduct a relatively systematic comprehensive research on the translation methods of tea classics and tea culture。Their translation and research set off a boom of the translation of tea classics。

"The Book of Agricultural Politics" is the master of the agricultural classics in my country,was the most advanced agricultural work in the world at that time,However, the research on its translation is quite lacking。Li Haijun introduced in the article "The Book of Agricultural Politics" in the English World since the 18th century. In the English world, the translation version of "Chinese Empire" in 1738 was published in London in 1738,pointed bet365 live casino games out that "The All -in -law of the Chinese Empire" includes the "Sillet Sang" in "The Book of Agricultural Politics",Therefore, this is the first translation introduction of "The Book of Agricultural Political Political Affairs" in the English world。1849,Xiao's translation of "Kapok" in "The Book of Agricultural Politics" was published on the "China Cong Bao","The Book of Agricultural Political Affairs" in the first real translation of the first real sense of the English world was born。The translation basically accurately reproduces the original content。1984,"History of Chinese Science and Technology" written by Bai Yiliang Volume 6, Volume 2 "Agriculture"。Although this is the first time in English to comprehensively introduce "The Book of Agricultural Political Politics",But strictly speaking,This is not a true translation,Not to translate research。

2015,Tang Jinxia and Meiyangchun published the "Observation of the Translation Strategy of Chinese Science and Technology Classics -Based on the Research on the Translation of Silkworms"。The original version is proposed in the text、Taking the characteristics of science and technology English as a genre、The target reader attributes are guided to formulate translation strategies and other views, as well as many specific translation methods proposed.。The paper also translated the original text of some examples。

China's Agricultural Heritage Heritage is also included in many Chinese scientific and technological classics。The translation of agricultural content in many scientific and bet365 best casino games technological books is very valued。

Liu Yingchun、Wang Haiyan is both the translator of "Tiantong Kaifu",Researcher again。Their research is mainly focused on the external communication of science and technology classics, including agricultural classics。They propose,Ancient Chinese scientific and technological civilization "going global" is not a simple translation behavior,but a process of translation,Therefore, you need to learn from the communication mode and multi -mode discourse analysis theory proposed by the communication science for translation.,Especially the translated audience and translation of the translation of overseas translation agglomeration and translator pathway research。They also discussed the problem of term translation in combination with the translation of "Tiantong Kai"。

Xu Mingwu and Wang Yanmei are also important researchers for English translation of "Tiantong Kaiwu"。They use French sociologist Budier's "capital" concept to Sun Shouquan、The in -depth translation strategy of Ren Yidu and his wife has carried out research,It is believed that this translation is a cultural capital in a specific social and historical background、Social Capital、Products that symbolize capital and economic capital interactions,The preface of the translator was found out、Translator Note、Illustration、Terms、Appendix and indexes such as a large number of text elements, as well as significant deep translation phenomena presented。

Yan Chang and Wang Yinquan bet365 Play online games have studied the influence of foreign translations around the world,I believe that agricultural classics such as "Qi Min Yao Shu" and "Tea Sutra" have been translated as other languages ​​after the spread of other languages.。

Many scholars have statistics on the research results of foreign translation of Chinese agricultural classics。According to Yan Chang、 Ji Mengyun、 Wang Ran's search and statistics,There are only 42 academic papers published by Chinese agricultural classics and English translations published in the 26 years from 1990 to 2015.,Difficulties and difficulties involved in agricultural classics and English translations、The strategy of English translation of agricultural classics、The impact of Chinese cultural factors on the influence of agricultural classics and English translations and the development of Chinese agricultural classics and English translations and talent training。Liu Yingchun、Wang Haiyan's main body of translation、Translation Introduction、Translation of Introduction、Translation of Introduction、Translated and introduced the results of the five perspectives and statistics from 1997 to 2016, the results of the 20 years,It is found that 98 papers have been published。Xu Mingwu、Wang Yanmei also retrieved and statistics on the research results between 1997-2016,It is found in a total of 62 papers,The British translation of "Tea Sutra" accounts for 32 articles,"Continuation Classic" 29 articles,"Silkworm Book" 1 article。The latest retrieval and statistics are made by Yan Chang and Wang Yinquan。They use the "agricultural bet365 Play online games classics English translation", "science and technology classics", "agricultural term translation", "tea sutra translation" and other similar themes.,As of September 2018,Statistics published a total of 67 papers。

From statistics, we can see that Chinese agricultural classics and research have not been paid enough attention。After the above combing,We understand the problems existing in the current foreign translation and foreign translation of agricultural classics,But the direction is more clear: translate more agricultural classics; implement multi -language translation; cultivate research teams,Provide more support。

So far,There is no national social science fund project directly based on the translation of agricultural classics as the object of research。Fortunately,,The country will translate "Chinese Agricultural Ceremony this year、Dissemination and its new era value "listed as a major bidding for the National Social Science Fund。With this orientation,I believe that the future foreign translation and research will get more and more attention。

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Sichuan Normal University)

Editor in charge: Changchang
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official Website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reproduced and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026