The problems, principles and tasks of Chinese classics translation
October 25, 2019 08:54 Source: "China Social Sciences", October 25, 2019, Issue 1801, Issue 1801: Wang Youyong

August 2013,General Secretary Xi Jinping pointed out at a national publicity and ideological work conference: "Chinese culture accumulates the deepest spiritual pursuit of the Chinese nation,Contains the most fundamental spiritual gene of the Chinese nation,Represents the unique spiritual logo of the Chinese nation。"Chinese Cultural Classics" go global "in essence,It is to show the unique charm of Chinese culture to the world。So,In "Government Promoting、Enterprise subject、Market Operation、Social participation "operation mode,The pace of Chinese classics to enter foreign markets is significantly accelerated,The international popularity of Chinese classics has been significantly improved。The results of the Chinese classics Arabic translation (hereinafter referred to as the "Chinese classics") as an example,With the joint efforts of scholars between China and Arabia,Chinese classics have also made a lot of progress,The number of translated more than 30 units,For example, "The Analects of Confucius", "Mencius", "Zhuangzi", "Lao Tzu", "Sun Tzu's Military", "Zhou Yi", "Book of Songs", "Chu Ci", "West Chamber", "Three Characters", "Disciples", "Water Margin", "Journey to the West" "" Liao Zhai Zhi Yi "," Xunzi "," Historical Records "," Selection of the Tang and Song Dynasties "," Gong Gong Kaiwan "," Jin Ping Mei "," Yuan Song Selected "," Liezi "," Warring States Policy ", etc.,Some are independently completed by Chinese scholars,Some are independently completed by Afang scholars,Some are completed by scholars between China and Arabia。To further promote the spread of Chinese classics to Ah,It should be carefully sorted out the main problems of the Chinese classics bet365 live casino games and Arabic translations,Fully grasp the basic principles of Chinese classics and Arabic translations,Effectively promote the core task of the Chinese classics and Arabic translations。

 bet365 Play online games Four major problems

Why is it advanced? The Chinese classics A translation aims to let the Arab world understand "China in the classics",Enrich the Arab world with the unique thinking and spirit of Chinese culture,introduce the origin and development of traditional Chinese culture to the Arab world,spread the unique experience of governing the country in ancient China to the Arab world,and "benevolent love" and "non -attack" and other traditional culture in peace concepts。It not only involves whether the essence of traditional Chinese culture can provide new ideas for the prosperity and development of Arab culture、Contribute new value,It is also related to whether China can create a new concept of integrating Ah、New categories and new expressions,Shape the good Chinese image in the eyes of Arabs,Enhance the soft power of Chinese culture in the Arab world。

What are the difficulties? One difficulty in Chinese classics and ASEM translations and language translations,To transform it from classical Chinese to vernacular、From vernacular to modern Arabic,This conversion process may lead to its semantics、Loss of rhythm and style; the second difficulty in the cultural image of Chinese characteristics in Chinese classics、Historical Image and Social Image,It will be lost due to the differences in cultural differences in China and Arabia; how does the three difficulties accurately or redefine the cultural connotation of Chinese classics at the moment,Especially Chinese people's deep thinking about human and nature,Need translators need to be targeted and source culture、Language and philosophy have deep skills。

What should I do? Chinese classics can not be limited to Confucian culture,ignore Taoist culture and Buddhist culture,Because of the Bet365 app download culture of Confucianism, Buddhism, Taoism and pre -Qin Zhuzi、Han Tang Thought、Ming and Qing thought, etc.,The core of Chinese traditional culture,Do not partially waste; nor can it be limited to the Han classics,ignore Tibetan、Mongolian、Manchu、Hui people and other Chinese ethnic minority books。

Who should do it? There are two very different views: translation and reverse translation。The translation claim should be responsible by the Arab translator,Because its mother tongue ability is far better than the Chinese translator's ability; reverse translation advocates that it should be responsible for the Chinese A language translator,Because of its deep research on Chinese classics,Conditions to verify it、School pair and correction。Although Arab Sinologists have a strong A language advantage when they are engaged in Chinese classics,However, due to the lack of ancient Chinese knowledge, it is unable to reflect the simple beauty and unique charm of Chinese classics,even distorted cultural image with the characteristics of the Chinese nation。So,Chinese classics should adopt more reverse translation methods,Both reflect the characteristics of Chinese cultural characteristics,Also consider the understanding of Arab readers,Adhere to the "Chinese main translation、A Fang Run Se "combined with strategy。

 The five principles of the Chinese classics translation

"Fighting the World" and "Based on Located"。Chinese classics must be closely integrated with Chinese cultural strategy,Make it spread to Ah Chinese Culture、Drawing more on Arabia's outstanding cultural achievements,Effectively reflect China's unique cultural characteristics and cultural traditions,To introduce China to the Arab world better。Therefore, it should be "looking at the world、Based on the principle of local ",Do a good job of Chinese classics bet365 live casino games and Arabic translations,Keep cultural personality,Reduce cultural losses,Strive for both the gods and bet365 Play online games gods,Efforts to realize whether there is any interoperability between Chinese and Arab culture、Long -term and short -term、Harmonious development。

"Chinese Main Translation" and "Afang Run Se" combined。Chinese classics can be ascended to far away,You must seek a joint force。Can be translated by Chinese first,Then please ask Afang to make a language moisturizing; you can also translate the first draft by Afang first,Revised by the Chinese side to make a fixed manuscript。To make the content of the translation more loyal,More readability,You must fight for Afang experts to join,Formed a translation joint,Express the connotation of Chinese classics with pure Arabic and easy ways to understand Arab readers,Jointly promoting Chinese culture to Afghanistan。

"Translation Practice" and "Talent Training" combined。The poor translation quality and the lack of high -end translation talents have become the two major obstacles to improve the level of Chinese classics,Become the two major bottlenecks that restrict the Chinese culture to enter the Arab world。So,To speed up the training of high -end A language translation talents,Improve the language skills of A language translator、Cultural skills and translation skills; formulate an outline of A language translation talent,Strengthen the teaching of Ai -language translation in colleges and universities; strictly implement the quality management of A language translation,Establish an A word translation talent and the qualification certification of translation agencies,Promoting the professionalization of Ai -language translation; strengthen the management of the A language translation market,Make it standardized、Order competition; establish an open Ai -language translation correction system,Perform all -round supervision supervision of A language translation,Form a standardized A language translation environment。

"Creation of a car" and "Borrowing Sails to the Sea" combined。"Orange Bet365 app download Sheng Huainan is Orange,Born in Huaibei, it is。"solve the problem of dissatisfaction with the translation and publishing of Chinese classics and published soil and water,Not only requires excellent "seeds" (translation works),and need the right "soil and water" (publishing agency)。The results of Ah translation will only be circulated in the domestic market,Can't enter the Arabic book market,That is export to domestic sales,is "closed doors"。So,In the process of "going global" in Chinese classics and ASEAC,It should be further emphasized the important role of "borrowing sails",For "how to borrow", "Who borrows" and "what to borrow" to strengthen research。This requires both the Chinese translator to strengthen the effective communication with the Afang translator,Deep understand the reading needs of Arab readers,Quickly lock the Chinese classics that are valuable to Afang,It also needs Chinese translators to strengthen contact with Arab publishing agencies,Timely understanding Arabic Book Publishing Quotes,The translation of Chinese classics from "going global" to "walking" is truly realized。

"Translation Criticism" and "Dialogue Construction" combined。Classics and Arabic translations are complementary to the classics、Same important,It is like "rotten apples",It helps to overcome the abuse of translation in the translation of classics、Random translation and other questions,Correct the errors and deficiencies that appear in them,Improve translation quality、Creation of translation boutique has a positive effect,It has important practical significance and far -reaching historical significance for the prosperity of Chinese A language translation。It is also an important bridge for the theory and practice of the classics and Afghanistan,Because the establishment of any translation theory needs to be tested by translation practice;,Any translation practice will consciously or unconsciously follow a certain translation Bet365 lotto review theory。It is still an important part of A language translation course,helps enhance the translation ability of A language translator,Improve its translation level。

While strengthening the Critical Critical Critical Criticism,You need to review the various related translation discourse inventory generated in the Chinese classics and Arabic translation activities,Constantly refine and summarize,Taking the cultural vocabulary Ah translation database with Chinese characteristics in the construction of Chinese classics,International recognition of the cultural and vocabulary with Chinese characteristics steadily,Gradually constructing the Chinese classics and ASEAC,Efforts to promote the effective international communication of Chinese translation words。

  A major task of Chinese classics translation

Efforts to build a Chinese classics and Arabic translation theory are a major task to effectively promote the Chinese classics and Arabic translations。Although the relevant work has not yet started,Relevant personnel are also seriously scarce,But investigating the results of the Chinese classics and Ah translations in the publication of the publishing and distribution of Chinese classics,Clarify the development process of the Arab world in the field of foreign classics,Based on this, write the History of Chinese Classics and Arabia Translation,The theory of constructing Chinese classics in my country、Promoting Chinese classics has extremely important theoretical and practical significance for the spread of Chinese classics。

Of course,In the process of building the Chinese classics and ASE translation theoretical system,We must adhere to "Highlight Humanities,Time conversion,China A Rongtong "concept,Fully excavate the humanistic spirit contained in Chinese classical literature、aesthetic source、Philosophy thought and poetic connotation,Refine the translation ideas with the characteristics of the times and the height of the spirit.,Pay attention to the modern conversion of Chinese classical literary Bet365 lotto review theory,Highlighting the Chinese characteristics of the theory of Ah translation theory,Also pay attention to the "China Rongtong",Reflecting the fine tradition of Haina Baichuan,Through creative integration,Realize theoretical innovation,Promoting the diversification of translation theory。

(The author is a professor of Arabic Literature and Literature in Shanghai University of Foreign Languages、Doctoral supervisor)

Editor in charge: Changchang
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxian 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026