General Secretary Xi Jinping's words are fresh,Pacific approachable,Unlimited charm,Geopymal of Language Art,Extremely infectious and appeal。"Xi Jinping talks about governing the country" (Volume 4,Foreign Language Press,2022) Concentrated these styles。Understanding these styles is the absolute premise of proper translation of General Secretary Xi Jinping's series of important speeches。xijinping: The Governance of China IV (Foreign Language Press, 2022) is the collective results of national translation practice,The wisdom and language art of all translator,Show the world's governance art and the image of China。General Secretary Xi Jinping often uses the classics and quotes poems,These codes are high,Language condensing,The characteristics of poetry。The translator of the book translates when using the code and quoting poems,Its translation skills、Strategy and art worth studying。This article studies the translation strategy of General Secretary Xi Jinping with the poems quoted and quoted.。The so -called translation,Refers to the change translation of the translation of the original text。Specific refers here、Deepening、shallow and melting。
bet365 Play online games Extramodible translations Strive and the original text structure、Words and other aspects to achieve equal and meaningfulness,No reduction,No translation,Try to show the original style。Perfect translation requires deep language kung fu。In xijinping: The Governance of China IV,This is the same phenomenon.。Two cases of。In the article "Persevere of the People",General Secretary Xi Jinping said: "The ancients said:‘ can use public forces,It is invincible to the world;,Fearless of saints。'"Comparison of strength and wisdom。Chinese is a meaningful language,No obvious conjunction representation conditions,But we all know that the first half of the sentence "can use public power" is the condition of "invincible world"。Two sentences in Chinese sessions,Semantic control,Structure pair,铿 powerful,Vision of the Vision,Reading mouth,Thoughts into the heart。General Secretary Xi Jinping expressed the thought of relying on the people。The translator has realized the expression of expression,Familiar with English sentence patterns,The first half of each sentence is performed perfectly with conditional sentences: "As an ancient Chinese said,‘if you can emblay the stream of the people, You can be invincible under heaven; if you can emblay the wisdom of the people, No SAGE Will Be Cleverer than You.,Perfectly reflected the match。
Deepen the meaning of Bet365 app download the translator moderate in the translator。On the basis of deep understanding of General Secretary Xi Jinping's intention with the intention,Focus on explaining its governance thoughts in the translation。In the article "Deepening the New Development Concept",He teaches everyone to grasp the new development concept from the consciousness of worry,and said, "Not sleepy lies in early concern,The endless is early Hou。"This is two parallel sentences,Neat opposite。Translators adjust the preface,The profound idea of showing this quotation in a poetic language is: "Prior Planning Prevents Pitfalls and Proper Preparation Prempts Perils." Danger。In -depth understanding of "sleepy" and "poor",instead of the surface meaning of modern Chinese。Connect two sentences with and of,Form a neat sentence pattern。Auxin P in English,Poetry is strong,Poetry is strong。This translation not only reached meaning,and profound,It also enhanced its literature,It can leave a deep impression on readers。
Shallow refers to translator simplify the original structure or reduce some words,But it is enough to reach meaning。In the article "Let the Open Spring Breeze Warm World",General Secretary Xi Jinping directly quoted "It's hard for the lonely to get up,The Walker is easy to tend "。For "lone" and "crowd"、"Lift" and "Xing" for comparison,Is a control sentence。Wei Yuan's original intention is: It may be difficult Bet365 lotto review to lift a heavy object alone,But many people walk away easily。Translator puts "raising" and "line" shallow,Two sentences merged into one sentence as one as the same action,Use But to indicate the control,Although Wei Yuan's original meaning was changed,But the reason has not lost,More easy to understand: "The Going May Be TOUGH When One Walks Alone, But it gets easier when people walk together. "
melting refers to the translator turning the original poem into black,It's like salt melted in water,Use interpretation to express the meaning of the original poem。In the article "Promoting Points to Promoting the Education of Party History and Education",General Secretary Xi Jinping quoted Mao Zedong's verse, "It is advisable to chase the leftovers for the poor,Do not sell fame school tyrants ",Expressing a idea of continuing revolution and struggle。These two poems are melted in the text: "Who Chased Down the Last Remnant of the ENEMY TILL THE WHOLE LAND WAS LIBERATED, Rather than giving up halfway. "" Implementing the function of semantic expression。Then there are two Mao Zedong verses: "For the sacrifice of aspirations,Dare to teach the sun and the moon for new heaven ",It is also melted: "We Communist Should Carry Forward the Dautless Spirit in Our Efforts to Create A New China"。
When the translation is cited for citation,Either the introduction of the previously translated bet365 live casino games translation,Either deepen、Increase the identity of the speaker,Either deepen、Increase the age of the speaker,Frequent annotations at the end of the text,enriched the cultural value and wisdom of the book。
In the article "The will to continuously enhance the will of great struggle",General Secretary Xi Jinping calls on everyone to take responsibility,Continuously enhance the will and skills of great struggle,He followed the theme sentence of the first sentence "firm responsibility,The will to continuously enhance the will of great struggle and the ability "directly quotes the scriptures,Say "the wisdom is not strong;,General Secretary Xi Jinping does not have the introduction of a spokesman such as "Ancient Clouds" here。The English version deepen translation,Creatively translation: An AnCient Chinese Philosopher Observed. This additional translation indicates that these two sentences are quoted from an ancient Chinese philosopher,Injects at the end of the text: Mo Zi. This is a collection of writings by mo di and Other Scholars of the Mohist school., Also Known as Mo Zi, WAS A Philosopher, Thinker and Statesman of the Warring States Period, And the Founder of the Mohist School.
Sometimes,Translator adds to the Chinese version,For those who are unprecedented,Comment,To explain the source of the citation and introduce the source background。For example,In the article "The Powerful Power of Make the Great Immigration Spirit into bet365 live casino games the Great Revival of the Great Revival of the Chinese Nation": "Tianxing Jian,Gentleman is self -improved "。Translator also translates directly,Introduction to those who do not increase the speaker,But after the article, the source of the citation adds: BOOK of CHANGES (zhou yi), Also Known as I Change (yi jinge). This book is one of the confucian classics.,Provide readers with knowledge sub -text,easy to help readers understand Chinese culture。
General Secretary Xi Jinping's "Speech at the Summary of Poverty Alleviation Conferences in the Country" cited ",Those who are in charge are also difficult "。Translator deepen translation,Introduction: As an Old Chinese saying Goes. After quoting the text, add notes: huai nan zi. This is a collection of writings by school Ompiled in the Western Han dynasty under the patronage of Liu an (179-122 b.c.), Prince of huainan.。
xijinping: The Governance of China IV is deepened and used,Make sure the reader can understand,Language Storyy Yi Ji,Square and accurate words,It has achieved excellent communication effect。
(Author Unit: School of Foreign Languages from Hebei Normal University)
Friendship link:
Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>