The significance of foreign translation research on the scriptures
December 28, 2020 09:27 Source: "China Social Sciences" December 28, 2020th, Issue 2078, 2078

In the torrent of the era of "going out" in the excellent traditional culture of China,Including ancient Chinese literature、History、Cultural classics of the mainstream works of philosophy and foreign translation of modern and contemporary literature works,It is undoubtedly the main force。Especially since the 1990s,,The formal establishment of the major publishing project of the Greater China Library in 1995 as a sign,Foreign translation of Chinese cultural classics has ushered in a rich period,The academic community has gradually developed a wide and systematic discussion and research in these fields。What needs attention is,Foreign translation activities of SARS works have been undergoing,The strength is also very large,Chinese traditional cultural ideas and spiritual concepts, which mainly involve material and intangible cultural heritage,,From historical building、Cultural Site、Cultural relics antique to calligraphy painting、Performance Art、Traditional handicraft、Chinese medicine Chinese medicine、folk customs, folk customs, etc.。But,The foreign translation research of academic circles, especially the translation community, has obviously attached great importance to lack of attention,Few in -depth and systematic paradigm construction,Concept of translation from foreign、Method Theory is criticized by translation、Translator Qualification,Lack of rational limits and guidance。

  Bet365 app download

Chinese traditional culture is on the one hand as the Chinese nation in bet365 Play online games history、Art、Aesthetics、Science、Anthropology and other fields with prominent and universal values,reflects the wisdom and spirit of the Chinese nation; on the other hand, it reflects the ecological environment of the Chinese nation in various historical periods from different aspects、Lifetime、Social activity、Historical relationship、Ideology and use and transform the natural situation,Represents the unique civilization or cultural contribution made by the Chinese nation in the history of civilization in more than 5,000 years,Essentially the precious wealth left by history for human beings。Obliability works have higher cognitive phase communication,It is better to reflect "the more ethnic people,The more the world's "spirit,It can allow foreign readers to feel and understand the charm of Chinese culture during the aesthetic reading process;,Help it self -cultivation,Improve the realm。

From the perspective of text,Although such works are literary、Ideological and artistic does not have cultural classics and modern and contemporary literary works.,But it is usually the uniform of heterogeneous interoperability。Either knowledge、A combination of artistic and literary,Either literary、Article and decorativeness,Either ideology、Artistic and Story Like,Something。From this,Their foreign translation cannot be simply classified as the application of the application translation,Correct understanding and accurate translation of information as Guiyi,The concept and method of translation of Chinese cultural classics or foreign literary works cannot be copied directly。SARS -based works must be based on their own diversified systems for review and research,Form the theoretical Bet365 app download specification of the theory,Provide the guidance of academic theory for practice。

 Creative translation of cultural terms

Most of the works of Said Books are the knowledge introduction and description of a specific cultural sample,Professional、Geographical and even nationality is strong。Among them,Conceptual cultural term is a knowledge system expressed in this specific cultural sample、Thinking method、The historical process or the philosophical thought contained in、Humanities、Thinking method、CICF and crystals in the form of value concepts,It is their unique knowledge and humanistic context they connect the specific cultural appearance。In the current era of cultural diversity and discourse,Each country and nation are building their own unique cultural discourse system,These cultural terms are undoubtedly the core、The most essential material。Therefore,The translation of cultural terms must be placed in a wider discourse system,Standard for the formation of the foreign discourse system and value system that forms the normative Chinese traditional cultural specifications。Creative translation through cultural terms,Realize cultural construction function on the one hand,Forging a key to let foreign readers open the key to Chinese excellent traditional culture,To interpret Chinese civilization、The profound connotation and value spirit of culture and thought,Knowing China from the depth of history and spiritual essence; on the other hand, coordinate the spirit of the excellent traditional cultural spirit and contemporary civilization,Promote the integration of Chinese excellent traditional culture into the discourse system of world civilization,Promoting Chinese and Western civilization and Bet365 app download equal dialogue and exchange mutual learning。

This has challenged the translation of cultural terms in SARS,Systematic research must be carried out。Ye Jiaying said in the preface of "Chinese and British Reference to the Galian Poetry": "The most important person in talking about cultural exchanges should naturally be a deep understanding of culture。Secondly, you need to have the ability to master and translate the language of different cultures。"" ",Standardized system for building a cultural term international communication,Translators need to do at least two points: First, based on the historical background and knowledge system involved in the cultural state,Examine and correctly grasp the connotation and meaning of each cultural term,to control their right to interpretation and discourse,Adhere to the spirit and style of Chinese culture; the second is to realize national and worldwide、Balance of sufficientness and acceptance,Can the translation of the proposed translation of the proposed Chinese and the cultural gap between Chinese and target words,Ensure that foreign readers and Chinese readers can achieve a cognitive fit or vision of fusion in the concept and spirit of cultural terms,Therefore, accept and share accurately。The former can solicit the opinions of the original author or related experts,The latter can cooperate with foreign experts。

  Construct a foreign translation language system

The ultimate goal of "going global" in Chinese excellent traditional culture is to improve the soft power of Chinese culture。Classic theory of soft power,The production of soft power is not a natural process,Language works should first show soft power elements such as a country or nation's own "culture", "political values", and "foreign policy"。

For cultural elements,SARS works have natural advantages,They narrate the real and fresh Chinese Bet365 app download cultural elements。What cannot be ignored is,Material and intangible cultural heritage not only contains the beliefs and wisdom of the Chinese nation,It is also the tangible or living manner of the ideological spirit and value concept of the Chinese nation,represents the world view that has been accepted by the Chinese people and Chinese society for a long time、The outlook on life and values。These spirit and values ​​are the ideological basis for the long -term development of the excellent traditional culture of China,It is also an important source of the core values ​​of socialism,Therefore, it has become our spiritual home and the foundation based on world culture。This should be the most fundamental point of the application text。

Foreign translations of SARS work must follow the "essence of its essence,Go to its dross "principle,Combined with the core values ​​of socialism,Digging and interpreting the connotation and mainstream value of these traditional culture in the contemporary civilization context。Only creative conversion through cultural quality and values,Foreign translations of SARS can enhance the international adaptability of humanistic spirit,These cultural elements and values ​​that represent the achievements of Chinese civilization in different historical periods can also produce cultural spiritual power through foreign translations,Provide wisdom and solutions for solving problems facing human society。This requires deep research on the theory of soft power,The operation mode of the transformation and foreign translation of the excellent traditional cultural style and values。

  Adhere to the subjective position of "Translator+Edit"

To complete the work of the above two orientation of the SARS,then must bet365 best casino games adhere to the subjective position of the translator and editor,Control the intervention of the "Blue Pencil"。

"Blue Pencil Compilation" is the concept proposed by American sinologist Ge Haowen,Meter the translator assumes a editor responsibility in the translation process,Delete the work、Change、Edit behavior such as content transformation。First of all, check and deal with content。If the cultural elements or connotations involved in the history and culture of the relevant countries and nations、Religious customs and other differences,Methods that need to be deleted or changed to ease or avoid; compare the core values ​​of socialism,Delete the cultural content that does not meet the development of the times; the modern civilization and common value contained in the work,Methods by appropriately adding comments or interpretation plots to be highlighted。Followed by adjusting the style of poetry。Although there are mostly explanatory texts,But the discourse habit、narrative structure、There are still differences between the reason logic and the West,Need to adjust,in order to be more in line with the reading habits of readers in translation,Improve the local adaptability of foreign translation versions in poetic style。This requires appropriate and reasonable adaptation,Delete content that is not important or high in quality,or replace and modification of narrative text,To increase the elegant and common rewarding characteristics and popular cultural attributes of translations,Gradually formation of grounding gas that helps "equal communication"、Put the people’s external communication methods and discourse system。When using a deep translation method,The method must be natural and reasonable,This helps Bet365 app download promote cross -cultural understanding and identity。

(This article is the National Social Science Fund Project "Western Culture Soft Powerful Thinking Classic Literature and Chinese Literature Foreign Translation System Construction Research" (19BYY100) phase results)

(Author Unit: Jinan University Translation College)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, No. 15, House, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026