In the era of “going out” of China’s excellent traditional culture,Including ancient Chinese literature、History、Foreign translation of bet365 games classics of mainstream philosophical works and foreign translation of modern and contemporary literary works,Undoubtedly the main force。Especially since the 1990s,It is marked by the official establishment of a major national publishing project of "Greater China Library" in 1995,The foreign translation of Chinese bet365 games classics ushered in a prosperous period,The academic community has gradually carried out extensive and systematic discussions and research in these fields。What needs to be noted is,The foreign translation activities of non-classical works have been ongoing,The intensity is also very strong,Mainly related to the specific manifestations derived from traditional Chinese bet365 games thoughts and spiritual concepts, including tangible and intangible bet365 games heritage,From historical buildings、bet365 games Sites、bet365 games relics and antiques to calligraphy and painting、Performing Arts、Traditional handicrafts、Traditional Chinese Medicine、Folk customs, etc.。However,The academic community, especially the translation community, obviously does not pay enough attention to the study of foreign translation of non-classical works,There is little in-depth and systematic paradigm construction,Translating concepts from foreign countries、Methodology to Translation Criticism、Translator qualifications,They all lack rational limitations and guidance。
A bet365 games heterogeneity and interpenetration
On the one hand, the traditional Chinese culture is the evolution of the Chinese nation in history、Art、Aesthetics、Science、bet365 games relics of outstanding and universal value in anthropology and other fields,Reflects the wisdom and spirit of the Chinese nation;On the other hand, it reflects the ecological environment of the Chinese nation in various historical periods from different aspects、Lifestyle、Social activities、Historical relationship、Ideology and the use and transformation of nature,Represents the unique civilization or bet365 games contribution that the Chinese nation has made to human society in the history of civilization for more than 5,000 years,Essentially, it is a precious treasure left to mankind by history。Non-classical works have high cognitive compatibility,It also better embodies "the more national it is",The more the world’s spirit,It allows foreign readers to feel and understand the charm of Chinese culture in the process of aesthetic reading;At the same time, it can enter the contemporary life of people from all walks of life,Help them cultivate their moral character,Enhancing the realm。
From a textual perspective,Although this type of work is literary in nature、In terms of ideological and artistic quality, it is not as rich as bet365 games classics and modern and contemporary literary works,But they are usually heterogeneous and interpenetrating unity。Either knowledge、Unity of artistry and literature,either literary、Artistic and decorative in one,Either ideologically、Artistic and storytelling in one,None to mention。From this,Their foreign translation cannot simply be classified into the category of applied translation,Follow the correct understanding and accurate translation of information as a guideline,You cannot directly copy the concepts and methods of foreign translation of Chinese bet365 games classics or modern and contemporary literary works。The foreign translation of non-classical works must be reviewed and researched based on its own multiple systems,Form a priori theoretical specifications,Provide academic guidance for practice。
Creative translation of bet365 games terms
Most non-classical works are informative introductions and descriptions of a specific bet365 games pattern,Professionality、Very strong regional and even national characteristics。Among them,Conceptual bet365 games terms are the knowledge system represented by the specific bet365 games pattern、Customs and customs、Historical process or philosophical thoughts contained in it、Humanistic Spirit、Thinking style、The solidification and crystallization of word forms such as values,It is they that connect the unique knowledge and humanistic context of this specific bet365 games pattern。In today’s era of bet365 games diversity and multi-polar discourse,Every country and nation is building its own unique bet365 games discourse system,These bet365 games terms are undoubtedly the core ones that can be used、The most essential material。Therefore,The translation of bet365 games terms must be placed within a broader discourse system,Based on the external discourse system and value system that form China’s excellent traditional bet365 games norms。Through creative translation of bet365 games terms,On the one hand, it realizes the function of bet365 games construction,Forging a key that allows foreign readers to unlock China’s excellent traditional culture,Thus interpreting Chinese civilization、The profound connotation and value spirit of culture and thought,Understand China from the historical depth and spiritual essence;On the other hand, it coordinates the spirit of China’s excellent traditional culture and contemporary civilization,Promote the integration of China’s excellent traditional culture into the discourse system of world civilization,Promote equal dialogue, exchanges and mutual learning between Chinese and Western civilizations。
This poses a challenge to the translation of bet365 games terms in non-classical works,Systematic research must be carried out。Ye Jiaying said in the preface of "Chinese-English Reference Manuscript of Jialing Poems": "When it comes to bet365 games exchanges, the most important thing should naturally be a deep understanding of culture。Secondly, you need to have the ability to accurately grasp and translate the languages of different cultures。”Creative naming translation is required (simple transliteration is obviously a bad idea),Building a standardized system for the international dissemination of bet365 games terminology,The translator needs to do at least two things: first, base on the historical background and knowledge system involved in the bet365 games pattern,Examine and correctly grasp the connotation and meaning of each bet365 games term,Thus controlling their right to interpret and speak,Adhere to the spirit and style of Chinese culture without losing shape;The second is to realize nationality and globality、The balance between adequacy and acceptability,Review whether the proposed translation can bridge the bet365 games gap between Chinese and the target language,Ensure that foreign readers and Chinese readers can achieve cognitive agreement or fusion of perspectives in the concepts and spirit of bet365 games terms,Thereby accurately accepting and sharing。For the former, you can seek opinions from the original author or relevant experts,The latter can be carried out in cooperation with foreign experts。
Building a foreign bet365 games discourse system
The ultimate goal of “going out” of China’s excellent traditional culture is to improve China’s bet365 games soft power。According to the classic theory of soft power,The emergence of soft power is not a natural process,Language works should first express a country or nation’s own “culture”, “political values”, “foreign policy” and other soft power elements。
For bet365 games elements,Non-classical works have natural advantages,What they describe is each real and vivid Chinese bet365 games element。What cannot be ignored,Tangible and intangible bet365 games heritage not only contains the faith and wisdom of the Chinese nation,It is also a tangible or living manifestation of the ideological spirit and values of the Chinese nation,Represents the worldview that has long been accepted by the Chinese people and Chinese society、Outlook on life and values。These spirits and values are the ideological foundation for the long-term development of China’s excellent traditional culture,It is also an important source of cultivating the core values of socialism,Thus becoming our spiritual home and the foundation of world culture。This should be the most fundamental difference between non-classical works and applied texts。
Foreign translation of non-classical works should follow the principle of "taking the essence,The principle of “getting rid of the dross”,Combined with socialist core values,Discover and interpret the contemporary connotations and mainstream values of these traditional cultures in the context of contemporary civilization。Only through creative transformation of bet365 games quality and values,The foreign translation of non-classical works can enhance the international adaptability of the humanistic spirit,These bet365 games elements and values that represent the achievements of Chinese civilization in different historical periods can also produce bet365 games spiritual power that transcends historical time and space through foreign translation,Provide wisdom and solutions to solve common problems faced by human society。This requires in-depth research around soft power theory,Formation of Chinese excellent traditional bet365 games patterns and values transformation and foreign translation operation mode。
Adhere bet365 games subjective status of "translator + editor"
To complete the above two dimensions of foreign bet365 games non-classical works,The subject status of translators and editors must be maintained,Control the intervention effect of “blue pencil”。
"Blue Pencil Compilation" is a concept proposed by American sinologist Howard Goldsmith,It means that the translator partially assumes editorial responsibilities during the translation process,Delete the work、Change、Editing behaviors such as content transformation。First, check and process the content。If the bet365 games elements or connotations involved are related to the history and culture of the relevant country and nation、There are differences in religious customs, etc.,Needs to be mitigated or circumvented by deletion or change;Compare socialist core values,Delete the bet365 games content in the work that is not in line with the development of the times;Discover the modern civilization and common values contained in the works,Highlight it by appropriately adding commentary content or interpretive plots。The second is to adjust the poetic style。Although non-classical works are mostly expository texts,But speaking habits、Narrative structure、Emotional logic is still different from that in the West,Adjustment required,In order to be more in line with the reading habits of the translated readers,Improve the local adaptability of the foreign translation version in poetic style。This requires appropriate and reasonable adaptation,Delete unimportant or low-quality content,Or replace and modify the narrative text,In order to increase the elegance and popular culture characteristics of the translation,Gradually form a grounded atmosphere that is conducive to “equal communication”、The external communication method and discourse system that sticks to the people。When using the deep translation method,The method must be natural and reasonable,This helps promote cross-bet365 games understanding and identity。
(This article is a phased result of the National Social Science Fund project "Research on the Collection of Classic Documents of Western bet365 games Soft Power Thoughts and the Construction of Chinese Literature Foreign Translation Discourse System" (19BYY100)
(Author’s unit: School of bet365 games and Interpretation, Jinan University)
Friendly links: Official website of bet365 games Academy of Social Sciences |
Website registration number: Beijing Public Network Security No. 11010502030146 Ministry of Industry and bet365 games Technology: Beijing ICP No. 11013869
All rights reserved by China bet365 games Magazine. No reproduction or use without permission is allowed
Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of bet365 games website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026
>