Civilized communication promotes Sino -Arab relations to be stable and far away
December 19, 2022 09:49 Source: "China Social Sciences" December 19, 2022, Issue 2554, author: This reporter Chu Guofei

Sino -A -A -relationships source far flows,The breadth and depth of friendly cooperation between the two sides have achieved historic leaps,Become a model for South -South Cooperation。Some media and institutions are discussing the relationship between China and Arab countries,often limited it in the field of oil and gas。Actually,The connotation of partnership between China and Ah and Arabia is far more than in the field of oil and gas,From 5G technology、Beidou satellite navigation,to artificial intelligence、New materials、Aerospace staff training、Space Exploration,Then go to smart city、Public health and other fields,All have the results of the Chinese -Arab cooperation。According to the "Report of the Chinese and Argorgian Works of the New Era" in December 2022,Agriculture、Investment financing、High -tech industries will become the key areas of the future in China。

Civilized exchange plays an important role in China -Arab cooperation。In -depth understanding of the exchanges of civilization in the new era,Our reporter interviewed a professor of Arabic language and literature in Shanghai University of Foreign Studies、National Translation Professional Qualification (Level) Examination Arabic Expert Committee Wang Youyong and Egyptian sinologists、Hassanein Fahmy Hussein, a professor at the Chinese Department of Ainxia Mother of Egypt。Two professors have long been committed to translating classic works and modern literary works by translating Chinese and Arab countries,Promoting the people's hearts and civilization communication。

  Bet365 lotto review

After contacting Chinese modern and contemporary literature in the student days,Hasaienin fell in love with these literary works,and from the graduate stage as your own research object。Harcenin said,My own research from the initial research,Research China from the perspective of comparative literature、Similar similarities between parts of some works in Egypt and the entire Arab world writers,and some Egyptian writers in their literary creation of Chinese culture and Chinese writers。Specifically,He starts with some writers from Egypt and Syria,For example, Egypt's Abdul Ghar McCawa、Syrian female writer Ulfit Edryby、Palestinian writer Lasad Abu Shaville。

Hasserin told reporters,Egypt is the first country in Arab countries and African countries to establish diplomatic relations with China,After the establishment of diplomatic relations between the two countries in 1956,These writers and thinkers start thinking about two countries in China and Egypt、Especially the communication point between the two ethnic groups。By the 1960s,Some influential writers in the Egyptian literary world、writers and thinkers bet365 best casino games start to translate some Chinese literature works。Although the translation at that time was mainly through the third language (French、English or German) Translated into Arabic,But they were influenced by Chinese culture and Chinese writers from translation,Including Chinese classics such as "The Analects of Confucius" and "Tao Te Ching",and Lu Xun、Guo Moruo、Mao Dun's literary works represented by Chinese modern writers。"At that time,My research focus is also from the perspective of comparative research,Compare the study of some contemporary writers and his works in China and Egypt。”

Hasiein continues to study while studying for a PhD,Starting to engage in translation work,Introduce the works of Chinese writers to Arab readers。During writing a doctoral dissertation "Modern Chinese Literature in Egypt",He found that there are fewer Chinese literature translated into Arabic,Therefore, the idea of ​​translating Chinese literary works was generated,I hope to introduce the work of modern Chinese writers through translation,so that more Arabs understand Chinese society、The daily life and Chinese culture of the Chinese people。

Harcenin proudly introduced,"The first work I translated is Mo Yan's" Red Sorghum Family ",Translation work begins before the work won the Nobel Prize in Literature,Also happens to be in the same year of his award,I published its Arabic translation through the National Translation Center of the Ministry of Culture of the Ministry of Culture,This is also Mo Yan’s work for the first time to be translated into Arabic。Translated not only in Egypt,Even in the entire Arab world, there is a lot of influence。This translation has become one of the best -selling foreign works in the 2013 Egypt Cairo International Book Fair,I have won the Youth Translation Award of the Egyptian Ministry of Culture。but more importantly,,Arab readers have learned a lot about the Chinese Anti -Japanese War and its historical background through this work、Political situation,and the social life of the Chinese people "。

,He also translated other works of Mo Yan, such as "Transparent Carrot",Yu Hua's "Xu Sanguan Selling Blood","Selection of Yu Hua Short Story", "Selection of Chinese Contemporary Female Writers", "Chinese Arab Cultural Exchange History", etc.,Liu Zhenyun's "Mobile Phone" and "Children in the Gourd Age",and including Tie Ning、Zhang Anti、Chi Zijian、Zhang Jie and many other works of contemporary female writers in China。"Now,These works have been spread throughout the Arab world,Give readers more opportunities to learn more about Chinese society and culture,Help them see a more real China。Previous,Most Chinese works translated into Arabic are mainly through the third language,How much will be distorted during the translation process。So I through the method of combining research and translation,Study in Chinese modern and contemporary literature Bet365 app download works,While research,Dedicated to translate more works of Chinese modern and contemporary writers,Putting a multi -dimensional、More objective China presented to Arab readers。"Hasaiine said。

Chinese translator has begun to promote the translation of modern Arab modern and classic works。For example,Wang Youyong has cooperated with the translation and publication of Saudi writer Abdo Aziz Sag Abby "Afternoon Nap",Currently translating another novel "Girl on Elsa Street"。At the same time,He is also translating a book about folk stories and myths about Macadana and its surrounding areas,This is more a historical traceability。

For this move,Wang Youyong explained,At present, Saudi Arabia introduces Chinese works very limited,Translators and other related persons of China need to bear this obligation。Wang Youyong thinks,This is mainly due to the short time of Chinese incorporated into the Saudi national education system,At present, only four universities offer Chinese -related courses。Although some primary and secondary schools and universities in Saudi Arabia have opened Chinese -related courses,But the training of high -end talents still takes time。Need to accumulate continuously for translation,but,Saudi Arab,I believe this accumulation process will not be too long。

Sino -Sausa relations are particularly important in the entire Sino -Arab relations,Let more Chinese people understand Saudi Arabia's significance。As a translator,Translate with literary works as the entry point,In this way。Wang Youyong said,Future,We will also translate more Saudi Modern works and classic works,Further deepen Chinese readers' understanding of Saudi Arabia。"The translation of modern and classic works helps to promote the common people's hearts of China Sand,I believe,People in China will lay a solid foundation for the economic exchanges and political mutual trust of the two countries。”

Classic Chinese Translation is an important part of the spread of Chinese culture,Systematically introduce Chinese philosophy to Arabic countries such as Saudi Arabia,allowing Arab readers to clearly understand the historical context of China's development,This also helps Arabic countries understand what kind of cultural soil is developed in the new era of Xi Jinping in the new era.。This major translation project has begun,and achieved some results。

  I have confidence and ability to deepen cooperation

When talking about the communication between Chinese and Arab countries,Wang Youyong's proposed,In the communication between the two parties,China Adu should have its own position,Should the same deposit,Not affected by Western public opinion,We need and have the ability to dominate the exchanges and cooperation between China and Africa。

Arab countries are also exploring the development path suitable for their own country。Chinese -style modernization,The common features of modernization of various countries,More Chinese characteristics based on your own national Bet365 lotto review conditions。China and Arab countries are developing countries,Chinese -style modernization has a reference meaning for the Arab countries。So,Translation Xi Jinping's new era of socialist thought with Chinese characteristics、"Xi Jinping talks about governing the country", "Xi Jinping's story", etc.,It is also the responsibility that the translator must bear。Wang Youyong's "Ping" Language "recently: General Secretary Xi Jinping used the Code" in December 2019, a launch formula was held in Morocco Labart。He said,Based on introducing traditional Chinese culture and ancient thoughts,Let Arab readers understand,How do we interpret it now,How does it continue to develop in combination with China's specific practice、Rich and perfect; to make Arab readers not only feel the profoundness of the ancient Chinese philosophy,At the same time, you can also experience the applicability and practicality of Chinese contemporary thoughts。

Wang Youyong said,Land and Maritime Silk Road laid a solid foundation for the friendship between China -Arabic friendship。And,China and Arab。China is an ancient civilization,This also has a very positive impact on the Arab people。Both parties must understand each other's culture,Establish a strategic partnership,Promote the "Belt and Road" initiative,Strengthen the understanding of the history and culture of each other,Language as a lead,Lay the foundation for the development and cooperation of various relationships in the future。

Harcenin has visited the perspective of high -level visits to China in recent years,Talking about the positive impact of these visits on the exchange of cultural exchanges between China and Arabia。He introduced,2016,President Xi Jinping to Saudi Arabia、When the three countries of Egypt and Iran conduct formal interviews,I personally feel that the Saudi people are very positive for China's openness,Especially for the Saudi Saudi Arabia for the Supreme Leaders of China,Face -to -face communication with King Saudi and other leaders,Performing cooperation in many fields is very welcome。2019,Saudi Crown Prince Mohammed Ben Salman officially visited China,After returning to China, he announced that he will include Chinese into the Saudi National Education System,More and more schools and social institutions have begun to teach Chinese。The interview of President Xi Jinping this time,Meet many leaders of Arab countries,It also evokes the love of Chinese culture in Saudi Arabia、Eager to go to China to learn Chinese in an urgent wish。

Harcenin said,"From the files published in the high level,We can also see that China Adu pays special attention to the communication in the cultural field。Current,Some cultural projects have begun,These projects promote more Chinese books to translate into Arabic。At the same time,Afang also supports more Egyptian and Arab national literary works to translate into Chinese。These projects further bet365 Play online games enrich the communication between the two parties, especially the young people,Provide a broader platform for each other's understanding of the culture of both parties "。

Arab youth is eager to understand Chinese culture

When talking about the views of young people in the Arab country,Harcenin said,Many young readers in Arabia know,China is an ancient civilization,Friendship between the two parties is long and long,There are many common topics in the youth of both parties。

High -level mutual visits have once again proved the friendly relationship between China and Arab countries。In recent years,China's economic and political cooperation in China and Arab countries has achieved great development,But deeper is the communication of civilization and culture。For example,On the World Youth Forum held every year in Egypt,Each session will invite Chinese representatives; often hold Chinese culture activities in Egypt,Including "Happy Spring Festival", "Chinese Bridge Competition", etc.,More and more young people in Egypt joined to learn Chinese、Delivery understanding of Chinese culture。

When talking about the characteristics of the readers translated by Chinese modern and contemporary literature,Harcenin said,Reader groups are wide,Existing Egyptian universities specialize in studying Arabic literature、Graduate students of foreign literature and Chinese literature and Chinese culture,There are also businessmen who have economic and trade exchanges with China and expect to further understand Chinese social culture,There are many ordinary young people,They long for more understanding of Chinese culture and contemporary China。For example, October 2022,They co -organized the Chinese Literature Egyptian Reader Association · Chinese Literature and its Arabic translation agglomeration in Cairo,The event invited a lot of Egyptian young readers who are concerned about Chinese culture。

Harcenin said,The improvement of China's status in the world has also aroused more Arab young people to pay attention to China,They hope to understand China through literary works。Chinese works translated by the third language before,Translate directly from Chinese to Arabic is more real,It is also easier to understand China。

Wang Youyong starts from his own practice,Think of it among Arab readers,Classic Chinese works are more popular。"Most of the WeChat public accounts I operated by myself involved in ancient Chinese classic works,The reading volume from the WeChat public account and the feedback I usually communicate with Arabia in the classroom can be seen,Arab readers are particularly interested in Chinese classic works and philosophy。”

When talking about how to make the translation into the reader's heart,Wang Youyong said,First,To do a good job of preliminary research。Chinese culture is spreading outside,Not only must "go global",More "walk in", "Go up",To truly enable readers,and excellent quality。What is the effect of "Going out",How about "Go in",To a certain extent, bet365 Play online games it depends on the early market research and the follow -up reader follow -up。Readers in my heart,instead of blindly imposing your preferences to others。We should have a big country、Big Kingdom,The culture of external communication should be the other party who is really willing to accept,Both parties should respect each other,Carry out equal communication and dialogue。Next,Cooperation with Arab countries requires the help of Arab Sinologists,Language that Arab readers can accept,Put the Chinese Thought、Chinese concept、China Wisdom and Chinese Plan effectively passed it out。

Current,In both sides of China and Arab。Wang Youyong said,Egypt is relatively stronger in this regard,After all, they opened Chinese teaching in the late 1950s,For more than 60 years of accumulation,The research team is also relatively strong。Hasserin also said,In Egypt,Chinese modern and contemporary literature research has become more and more,and the results are rich。Current,There are already many master's and doctoral dissertations based on Arabic's "Red Sorghum Family" and other works of Mo Yan as the topic。Harcenin said,"The Chinese local cultural characteristics of these works,Wide attention from students and scholars。In Egypt,We have always recognized Najib Mahawitz's works,Because he starts from local culture,Promote the local nature of Cairo and the entire Egypt to the world literature。Similarly,Now there are many researchers and writers in Egypt、Critics also pay special attention to Mo Yan’s works,Especially his emphasis on Chinese culture,Relying on this,Push Chinese culture to World Literature "。

  Excellent translation to enhance the youth of both parties

When talking about the challenges and suggestions in the cultural exchanges between the two parties,Harcenin said,Compared with previous,Now the exchanges between the two parties have achieved more and more results,For example,Many Arab national universities now have Chinese departments,Arabs who study Chinese language and Chinese culture are also increasing,And only a few colleges in Egypt opened the Chinese department。But can professional research on China、Experts from Chinese literature and Chinese culture are still short of,I hope that more Arab experts can devote themselves to studying Chinese culture and Chinese works。Of course,Now more and more graduate students in the field of research in China,It should alleviate the needs of this aspect to a certain extent。

For this,Wang Youyong said,At present, it is not ordinary translation that is missing at home and abroad,but high -end translation。In Egypt、Sudan、Morocco、Tunisia and some Gulf countries,More and more Arabs who learn Chinese,So,Translation of ordinary levels is not lacking,The lack of high -end translation。Only high -end translation,can Chinese works more accurately spread out。So,How to train high -end translations? The first is to hold the translation training bet365 best casino games course for China -Arab interaction,Increase the amount of lectures of translation courses,Training high -end translation talents with a large number of translation practice and courses; the second is to build the main translator database of China and Arab countries,Invite these translators to hold tutoring lectures from time to time; third, carry out translation criticism,Establishing Expert Committee,Clear the quality of translation,Avoid repeated problems in the translation as much as possible; the fourth is to form some special terms library、corpus,A language version like "Chinese Keywords"。

Wang Youyong talked further,Translator is not only a porter of text,It is still the portrait of the text itself and the thought behind the thoughts。Translation is creation,It is also an art,It is a process of continuous pursuit of perfection and precision。Translator has obligations、It is necessary to propagate Chinese culture accurately,At the same time,There are also obligations in the academic community、It is necessary to cultivate a large number of virtues、Translator with unique ability,spread Chinese culture faster and better。

Wang Youyong said,To promote the external communication of traditional Chinese culture and Chinese contemporary culture、Thought to spread external communication,so that the Arab world is comprehensive、System、Know Chinese culture completely、Chinese Thought,Promoting Sino -Arab relations Stable and far away,Realize sustainable development。Put the concept of China in a proper and accurate language、Scheme、Wisdom,New concepts in China、New category、New expressions are effectively passed out,It is an inconspicuous responsibility for the translator。

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anxie 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026