AI translation is difficult to reflect humanistic feelings
January 23, 2024 14:18 Source: "China Social Sciences" January 23, 2024 Issue 2821 Author: Weng Rong

  

 

 

    Artificial Intelligence (AI) is re -reshaping the same interpretation (hereinafter referred to as "same -pass") the appearance of the language service,The development of natural language processing and machine translation technology improves the work efficiency of translators,A positive impact of the translation industry。The translation practice of combining AI technology has opened a new direction for the field of language communication,Many translators are exploring how to use AI to enhance their competitiveness。At the same time,The introduction of AI also makes this ancient profession facing unprecedented uncertainty,Promote practitioners to re -examine their career plan。In the innovation of this big waves,,Excellent translator can still stand out,Due to the unique humanistic feelings of human translation and interpersonal communication skills with temperature, it is difficult to be replaced by algorithm。Around this topic,Our reporter interviewed Matthew Perret, a full-time conference of the European Parliament, and Maha El-MetWally, the UN and the European Union's conference conference conference.。

  bet365 best casino games

"China Social Sciences": How do language learners judge whether they have the potential to become an excellent translator? How to improve your ability to communicate?

Perryt: A basic test standard is,When you speak foreign languages,Can foreigners understand what you are expressing? If the other party doesn't understand,What is the reason? You can try to improve,Don't give up easily due to inaccurate pronunciation and other reasons。The deeper standard is,Promoting communication,Help the two parties conduct ideological exchanges。If a person wants to enhance contact with this world,Become a translator is a good career goal,It is also a career worthwhile,But do not underestimate the importance of empathy and emotional intelligence to translators。

I am very fascinated by my misunderstanding。When I was a child,I sometimes hear my parents' controversy,Different from their communication methods leads to disagreement。From then on,I realized,Others may not be able to receive the information you want to convey completely。Therefore,Cultivate convergence、EQ,Examine how the other party will understand Bet365 app download what you say,It is important for communication。Some public speakers will use this opening remark: "I know what you are thinking。Are you thinking: Can this person give me suggestions? "This assumption can form an interactive relationship between the speaker and the audience,The practice that allows you to think from the perspective of the audience is useful。From the perspective of practice,Translators can become their own "audience",This "audience" can not hear the source language,Instead of active、Serious、Listen to the content translated analyzed。If the translator can really be in the audience's position to analyze,can significantly improve your communication ability。Sometimes,The audience may take off the headphones and say, "I don’t understand what I want to express in translation。"Translator wants to analyze,Why does this happen,Poor communication、The moment of misunderstanding is as educational as the time of successful communication。Translators need to understand the content that the speaker wants to express more,Sometimes the problem may not be in language barriers,but because I don’t understand a certain source of language knowledge or cultural background。Translators sometimes forget these broader communication issues,Because we are too focused on the language itself。At this time,We need to start from a more macro perspective outside the language,To examine the cause of misunderstanding。

"China Social Sciences": What translation concepts and skills do you think translators do you think?

Perryt: First of all,Translators not only need to analyze what the speaker said,Also analyze why they say these words,What do you say。Based on this,We also need to evaluate the impact of the content translated on the audience。For example,A speaker wants to persuade the audience through a speech,And its source language is very visual to the source language audience,So,Can he get similar effects in the target language listener。

Next,The translator should treat the source language like "detective",Even if the source language is the mother tongue of the translator,Still need to try to figure out the real intention of the speaker。Sometimes,Translators may be annoyed because the speaker is slow to cut into the theme。This is a fairly natural psychological activity,Trained by the translator allows it to quickly grasp the key points to analyze and express it,Some speakers do not directly express their views may conflict with the professional Bet365 app download instinct of the translator。Translators need to pull away from this first reaction,Remember that I am a "detective",Touring thoughts,Tracking the intention of the speaker。

again,For me,The system reconstruction method is very helpful。A word in the source language may have a direct correspondence in the target language,This one -to -one corresponding translation may be good at first,But it also has risks,If the translator "follows too tightly" when the translator is translated,It may say some content that is meaningless in the target language。When encountering the concept of translation abstraction,I advocate the use of a skill that makes it clearer -reconstruction。

Last,Understanding "Who is doing" is important。For some abstract nouns,Only by clarifying which action can understand the real meaning。Translators sometimes need to be inferred according to the context,and supplement the subject in the translation。other,The same word may contain completely different meanings。The translator must understand the true meaning of the concept,Take a step back from the surface meaning,Grasp the thoughts and intentions behind,and find the subject of the action。

When translating,Standard answer does not necessarily exist。For example,For some international audiences,"Didi" may be more unfamiliar。So,Translators can describe their technical nature,Translate it into "DIDI, A Chinese Ride Hailing APP "(Didi,A taxi application in China)。Eight years ago,I heard someone translated it into "Chinese Uber" (China Uber),This translation conveyed its meaning very well at the time。But by 2023,"Taxi Software" translation may be better,Because China's taxi software is now more ahead。Therefore,"What is the correct English translation of Didi" depends on who the audience is。Does the audience know China and are familiar with Pinyin pronunciation? How should the translator adjust the pronunciation?,When I do Western Translation Translation,It is also necessary to determine whether the audience is familiar with Spanish pronunciation,To determine whether to adjust the speed of a Spanish word,or not need to add instructions。Translators must have the same mind,This is also the core of interpretation training。Why do we translate? Because someone needs us。Considering the other party's needs can help you answer these questions。

  Promote natural and smooth multi -language communication

"China Social Sciences": What role of translators Bet365 lotto review playing in international organizations,Does it affect foreign affairs?

Paorite: The basic role of the translator is to promote communication,Playing a variety of characters such as speakers and audiences。Translators need to be like negotiators、Thinking like the debater and speaker,Fully convey what the speaker said,help the audience to understand。I observed during the translation of the European Parliament Conference,The fastest way to understand the role of translator is,Imagine if there is no transliterate existence,What will happen。Europe is a diversified area,There are many different languages、Culture、Negotiations and debate methods,There are huge translation requirements。Many Europeans can use foreign language communication,But when people encounter language barriers,The translator should play。A Europe that lacks multi -language communication channels will face various diplomatic obstacles。The figure of the translator is not conspicuous,Because our role is to promote natural and smooth multi -language communication,Let people use the most comfortable language for free and smooth communication,Deep interaction with others。In such a multi -language environment,People can focus on the content of the dialogue itself,instead of considering the problem of language barriers。When people ignore the existence of language barriers,It means that the translator plays the due role。

"Journal of Social Sciences of China": What is the experience of the same pass in the United Nations and EU institutions?

Manchi: The day when the translator works in the institution's headquarters usually starts with preparation preparation。Before the meeting starts,Translators usually have some preparation time,Of course,Some files will be sent to our hands at the last moment。The evening or evening of the day before the meeting,The translator wants to check the agenda of the meeting.,It will write exact time、Location、partner and other information。EU agencies will clearly specify the reverse interpretation path of each translator,This means that colleagues in the same passenger box may speak different reverse interpreting languages。A meeting usually lasts 3-3.5 hours,Our work one day is usually a conference translation。When translating for the summit,Translators may need to connect axis。

Sometimes,Translators still need a business trip。For example,When a member country hosted a meeting,All participants, bet365 Play online games including translators, will attend the meeting at the designated place of the member state。For example,The European Parliament has set up some parliamentary committees focusing on specific issues,These institutions will go out from time to time to communicate and access。There are also some departments,For example, anti -fraud or anti -dumping departments need to go out to perform inspection tasks。Usually,Translators will also walk with the delegation。The translators at this time usually do not use the console in the same passenger box,Instead of interpreting alternately。The accompanying translation of the delegation may need to make more preliminary preparations,Including the background of familiarity with members of the delegation。If the service target is a parliamentary delegation,It also needs to have a deeper understanding of the relationship between the two countries,Because these are topics that may be discussed。other,Translators may also need to translate while walking,or translate in noise environment。For example,If a delegation decides to visit the farm or technology factory,Then the translator may work in a noisy environment。In this case,I will bring a loudspeaker,To ensure that I can transfer the sound into the audience's ears without increasing the volume of speaking volume。

"China Social Sciences": How to integrate the latest progress of the interpretation practice into the interpretation training of universities?

Manchi: I give a lecture at college、Provide training,I will think of the students in front of me as a future colleague。They have obtained interpretation training in colleges and universities,and I mainly come to share practical experience with them。Therefore,My lecture usually focuses on what students are not easy to learn in class,For example, some business skills needed when they became free professional translators when they became free professional translators.。Free professional translators can also be regarded as independent entrepreneurs,The situation of full -time translators will be different。I will also introduce the skills that need to be used in the work of the translator,Sortoring of the term list、Translation preparation and remote interpretation technology。I will analyze the progress of the interpretation field from the perspective of practitioners,Talk about all aspects of challenges that will encounter from the transition from university to the actual work.,Help students realize the leap bet365 live casino games from students to professional translators。

 It is difficult for artificial intelligence to replace the same translator

"China Social Sciences": What are the potential impacts of generating artificial intelligence on the same pass?

Perryt: Artificial intelligence is not the same as human intelligence。Artificial intelligence is more like in recognition mode、Analyze the law and predict the most likely content in the following。Forecast is part of the same work。When I am training the interpreting students,I will exercise their ability to use limited information for prediction and inference。For example,I may put a speech for students a speech,Let them guess what the speaker will say next。If a person can do this in multiple languages,He or she has hope to become an excellent translator。Therefore,AI can be used as a very useful training tool,It can focus on specific work themes,Numerous variants or generate content in different languages。

other,I discovered when I was translated for some charming speakers.,They can reach a deeper connection with the audience in a unexpected but natural way,The audience will not feel that what I hear is just the same speech draft,Instead, I will sit straight and listen to my ears。This is a public speech、A technique in the field of debate and negotiation。Therefore,I believe "unpredictability" is very important for humans。When the similarity of some content becomes high,More creative and imaginative humans can have a greater impact,and we serve as a human translator,Can help humans speakers,Convert these contents into other languages。Therefore,I think we can use AI’s advantages in prediction,At the same time, we can use this to give play to our value as human beings。

"China Social Sciences": You mentioned,Translators still exist for a long time in the AI ​​era。Why?

Manchi: Many development results have been achieved in the AI ​​field。I recently learned,There is a tool to translate the video content provided by the user into another language,With subtitles,and dubbing。It can even adjust the mouth movement of AI characters,Let it look more natural。All of these can be completed in a few minutes。Everything sounds great,But,I found it after trying it,Its translation is not accurate,Some words do not match the target term,It is also completely different in speed。For example,The English version of the video recorded in Arabic video,A sound appears before I speak。This result is not ideal。Maybe this tool can be used as a video production tool that can quickly convey content,Because of its high efficiency,can save time。But if I want to bet365 live casino games speak in the meeting in a professional language,and I don’t understand other languages,So I don’t choose to play such videos on the conference,Because it may not help me express the content I want to express。AI topic has a high heat,But not all new progress is good。I think,Need a lot of screening,Find out those tools that can indeed provide good services。

I often think about,How will AI affect the same -pass industry in the future。Some peers have started experiments to compare the difference between AI and human translators。At present, it seems,AI dubbing is slightly mechanical。If you listen to this mechanical sound all day,The audience may feel tired。Some meetings are highly complicated,Need a lot of thinking and insights from humans。I think AI is difficult to deal with this situation。Speaking,,The translators are not sure what kind of development will be in AI in the future,I don't know if people will use AI interpretation when the situation needs in the future。But research proof,When doing the same pass,The brain of the translator will perform extremely complicated treatment。This point,I think AI should be difficult to match。

 

Editor in charge: Cui Bohan
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026