Grasp the scene complexity in sociological translation
December 28, 2022 Source: "China Social Sciences" December 28, 2022 Total Issue 2561 Author: Cheng Weijin

Sociology often has an intermediate: it does not have the status of "hard science" as natural science。That is to say,One aspect,It is not as standardized as a standardized methodological support as natural science and the research results that can,It is better than literature、Arts and other creative disciplines are more "scientific",That is, unlike these categories, it is purely subjective creation。Also because of this,Sociology has some kind of "softer" scientificity。For this,Foucault, who has been unbelved in the subject of the philosophy of rationalism from French rationalism, emphasizes it,For science,"Author" (AUTEUR) is a kind of interference。For the purpose of diagnosis,Foucault believes that it should pay more attention to those anonymous documents and given the knowledge without the body with stronger generationing forces。But in his system,The main body is always undergoing all kinds of power from the outside,This is also a point he is often criticized。We also need to consider the dual meaning of the subject "both suffer and created"。

This problem is not unrelated for translation in sociology。One aspect,We will be curious,What are the differences in sociological translation and natural science translation and literary translation。On the other hand,We are equally curious,Translator as the author of a new text,Is it just helpless to accept it?,Or interfere with the subjectivity of its own; if not,What can he do。

  bet365 Play online games

About the first question,Let's first look at the Bet365 lotto review translation in hard science。For natural sciences,The important thing is to determine the term。After that,Study -scientific works are often like hard science research itself,It is completed in the sense of a standard technical process。This makes hard scientific translations not need to care about readability、Scene association and other requirements,Just focus on the system conversion between the language of language faithfully to complete the language。

Of course,This does not mean that there is no requirement for translation,Get a case。The term dependent variable (dependent variable) should be "variable affected by other variables (independent variables)",If you only set out from the literal meaning,It should be the "(() variable determined"。So,The word "due to variables" expresses the term as the item of the result rather than the reason for the cause,The latter is an independent variable,That is the item of self -evolution,The existence and evolution does not need to be traced back to other factors。"Due to variables", although the Chinese translation is widely affects,But unfortunately there is obstacles in understanding。Any scholars with teaching experience will recognize,Beginners often use Wang Wensheng to obtain some of the original conceptual knowledge,The translation of the word "due to variables" cannot bear the positive significance of promotion。The so -called "due to variables" is not "variable as a cause",but "Variables as results",The reason for promoting the birth is external and independent of it。Therefore,Although the hard scientific translation is more in the sense of technical standardization,But for words、Semantic Bet365 app download aspects are not without requirements。

The translation of literary works is another scene。We have all heard of the story of Lin Shu's translation of various literary works,He translated a number of popular literary works in his life,But I don’t know English。He first asked the person who knew English to tell him the meaning of the sentence,Then reappear it as a beautiful Chinese work according to your own understanding。This is more or less a re -creation process,Translator as the author of the translation text,undoubtedly played the subjectivity of the standardized hard scientific translation at all; a good literary translation also greatly relies on the creative interpretation of the translator。

  Scene complexity in sociological translation

If sociology is bet365 live casino games between hard science and literature,So sociological translation is actually between the standardized translation of hard science and the interpretation of literature,It is more difficult to deal with。This needs to be divided into two levels of sociological translations to talk about。Translation of research on natural scientific research,​​It seems that it can be merged under the standardized translation of hard science: only need to choose representative and more accurate terms to enrich the existing academic translation system,It can be like natural science "standing on the shoulders of the giant",Continue to improve this system。It is difficult to deal with the remaining part of the part that does not develop more than hard science.。

In this case,Translation problems undoubtedly come from the complexity of the scene。But talk about scene complexity in general,Make it a "shame cloth" existence of unsuccessful translation,Still no meaning。Scene complexity Actually affect the translation bet365 best casino games of these categories from the body and understanding of these categories。First,Scene complexity of the scene as the ontology,We use the language differences of the word "thank you" to explain。In French,"Thank you" is Merci,Mercy in English with homologousness。but,Mercy in English is pointed to benevolence in its specific use,and French corresponding to "big words and small use"。Italian is "big words and small uses" with Grace, which is similar to Mercy of English,That is grace。Similar to not only Grazie in Italian,Gracias in Spanish,and Gràcies in Catalonian。THANK in English undoubtedly looks like TACK in Swedish and Danke in German。At the same time,Portuguese "Big Words and Small use" of the mandatory Obliger in French,Use Obrigado to show "thank you"。What I want to express is not exactly the faint corresponding relationship between these capable fingers,Instead, it is related to the scenes that cannot be peeled with this culture behind each word。"Thank you" can come from "I owe you" or "You have grace to me",or "You show kindness",Naturally, you can also use a fixed index to express thanks,For example, "thank you" in Chinese,Behind it is the cultural generation process of a specific scene。So,The translation of operating handbook type is not realistic in sociological translation,The complexity on the scene of the scene requires the translator to have a deep understanding of the scenario of the translated text。

Second,If the scene complexity is used as a background itself, it is included in the translation text,Then the translator also understands the complexity of the original author's awareness。Of course,This question also varies bet365 best casino games from the translator,Behind it is the difference between different doctrines。For example,"Invisible hands" is in Adam Smith and scholars who emphasize the system and ignore individual intentions such as Wallas.,It is often the same meaning。The "invisible hand" of the former is in everyone’s economic rational action,Not as a system balance as the latter's system balance above everyone。Otherwise,We cannot understand why rational people preset will be regarded as a prerequisite for Smith as "invisible hands"。Persons who are not determined by external rules and do not think about,On the contrary,The way he containing a specific orientation is instructed in the interactive sense to generate the market law of "invisible hand"。So,The so -called market law,It is closer to a system complexity in Smith,or translation as the system of system is relatively appropriate; and today some scholars who are integrated from the system are closer to a rigid mechanism,or translation as a structural mechanism is more appropriate。Similar to this, there is also a understanding of causality。Most people agree with the strong correlation between causality between conditions and results,But what needs to be emphasized is,This theoretical attitude is not the meaning of German historian scholars such as Weber and Sambart.。So,The translator should first consider the scene complexity contained in the text when he sees the term Causality。

  What does the translation in sociology mean

To finally answer this question,Let's take a look at the translation in sociology first。As mentioned above,Discussing sociological translations need to be two prerequisites,On the one hand, the soft science of sociology living bet365 live casino games between hard science and literature,On the other hand, the complexity of the inner scene of sociology。So,First,Translation in sociology is not a word swap game under standardization。Second,Since the complexity of the sociology scene is not related to the translation text,Translation is not the knowledge system of the translator's knowledge system without reflection.。Structure often expresses the structure of the phenomenon scene,Behind it is the empirical ideas of bacon and Hume; while the continental scholars express the priority structure,Behind it is the rationalist recognition template。again,The translation in sociology is not purely a long sentence to change the short sentence.。Translation is not a simple acceptance of the translator for the original text,Not the control of the translator for readers。So,Whether it is the catering of the original text or the catering of the reader,All are not desirable。

These three "not" require translation in sociology to maintain a fragile balance,Balance between readability and original appearance of the translation and the original appearance of the work,It is also a balance between the two scenes behind the two texts translated and translated。The translator should eventually abandon the role of a medieval businessman,Although businessmen also objectively realize communication,But in the end, for the purpose of making their own profits; while translators shuttle between two scenes,Maintain a certain familiarity with both scenes,But in the end, put yourself in a very important position。Perhaps the exchanges between the two scenes will bring him psychological pleasure,Then the translation Bet365 app download ability and translation ethics are finally merged into the original attitude of "communication".。

 (Author Unit: Suzhou University Social College、School of Economics, University of Marseille)

Editor in charge: Chen Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com An Bei 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026