Improve the international communication influence of classics and English translations
January 21, 2022 08:27 Source: "China Social Sciences" January 21, 2022 Issue 2335 Author: Tao Youlan

Classic British translation works are an important carrier for the essence of traditional Chinese culture to the world,Provide new ideas for prosperity and development of world culture、Contribute new value,It helps China to participate equally and effectively to participate in world civilization dialogue。Current,Urgent need to enhance the international communication influence of classics and English translations,Multi -channel and multi -level multi -level promotion of Chinese culture to go global,The "last mile" to complete the spread,Show the truth in the mutual learning of Chinese and Western civilizations、stereo、Comprehensive China。The international influence of the British translation of classics,The spread of the information of the work into the audience who entered the exotic culture (entered the eye) stage,and recognize it (into the brain)、Emotional and attitude (in the heart)、Behavior (entry) The ability to affect the influence。It premise with the attention of the audience and the content of contact works,and eventually lead the audience to knowledge、Concept、Emotional、Acts such as changes in behavior。2018-2019 The author's small group survey in the American academic community shows,54.6%of people have changed their cognition of China after reading the English translation of the Analects,47.5% of people think that the Analects of Confucius affects their cultural bet365 best casino games orientation and values。Classic British translation works have strong ideological shape capability and positive guidance,Need to be constructed in text、Communication path、Talent use and other aspects to expand and enhance their international communication influence。

 bet365 best casino games

Classic books are rich in meaning,When translated into English, it is often equipped with notes,and sometimes detailed explanations that are easy to become the reading burden of foreign audiences,For example,"The Latest English Translation of the Analects" in "The Confucius" is 560 pages thick,General foreign audiences look forward to。To improve the acceptance of audiences outside the domain,Need to consciously refine the core concept when translating,Introduction Key Knowledge Point。Ni Peimin’s "The Analects" translation is on page 29 Guide space,I introduced the process of "The Analects of Confucius"、Confucius life、Confucian characteristics、The translation of the Analects of Confucius and its kung fu on orientation,Provide macro background knowledge for the audience。Next,Refinement、filial piety、De、sex、Sky、Life、Tao and other 27 keywords,Through Chinese characters、Pinyin and English corresponding words,Highly outline the core concept of Chinese Confucian culture,Analysis of the concept of Western philosophy,Further reduce the understanding of the audience,reached "the original text,Save more related historical information,and follow the spread effect of the frontier of academic research "。In 2017, the book was popular after the launch of this book,March 2019 In the American Philosophy Bet365 lotto review Investigation, the number of reading volume is fifth,In September of that year on the Amazon website "Confucius Doctrine", the first name was ranked 14th,and won the "Shi Jialin Book Award" issued by the 2020 American Modern Language Association (MLA),Attraction and influence are not the same。

 Path: Pay attention to multi -modal communication, combine learning

Classic translation is not just a conversion between words,It should also be taken into account the text to the image、Text to sound、Text to graphic、The conversion of multi -mode language such as graphic sound。For example,Convert the paper version of books into a CD or video,Open a special bilingual website,Adapted literary classics and English translation works into dramas、Opera、Drama, etc.,Various tour,Let the audience understand the traditional Chinese culture in the most intuitive way。In all the British translations of the Tao Te Ching (as of 580 versions of January 2022), the translation of Fengjiafu and his wife, which is widely welcomed by readers,Through camera、Brush and other relatively simple image shooting and text processing methods,Get multi -modal reading effect。Lai Fluo's "The Analects of Confucius" British translation media is the most,Paper at the same time、Kindle version、iBooks version、Audiobooks Edition,attracted unparalleled audience scale。Traditional Chinese Medicine Classics Classification External Communication,More ways need to be changed by multiple ways。Current,Only the entire British translated is only about 20 units such as "Yellow Emperor's Canon", "Difficult Scriptures" and "Golden Essentials"。So,To achieve Bet365 app download effective Chinese medicine communication effect,In addition to the translation with pictures,Also based on the existing translation,Practicing TCM medicine,For example, acupuncture、massage, etc.,Application for it。For example, there is a Chinese medicine clinic in Heidelberg, Germany,The director is studying Chinese medicine、Doctor of Translation Medicine Books。While telling the patient to the patient's concept of Chinese medicine,Practicing medical skills,Implementing TCM therapy according to the patient's condition,Healed a lot of foreign patients,Let patients realize the philosophical wisdom of Chinese culture in Gaomingzhong who realize Chinese medicine。

Talents: Make good use of international resources and increase the research on out -of -domain communication

Cross -cultural international communication talent training needs to open up Chinese and foreign scholars and translators in similar fields,Seeking the media、publishers and other parties,Improve the international influence of the British translation works。First,Chinese and Western translator team collaboration translation,Make the content of the translation more loyal to the original code,More readability at the same time。"The Analects" English audience,85.6%of people in favor of Chinese and Western translators translation。The 10 English translations of "Treatment of Treatmental Treatmental",The most popular Wei Yanjie translation of the audience is also based on Chinese medicine、Three translators who understand foreign languages ​​and translators are completed。2,Well -known experts in the English academic world、Book critics or International Press to the British translation bet365 best casino games of classics that have been published,Evaluation and publicity in authoritative journals or international newspapers in the art。French Chinese sinologist Cheng Ailan、American book reviewer Zheng Wenjun and American sinologist Shi Jiabai、Du Runde, etc., all evaluated the different English translations of the Analects of Confucius,Very good guidance of the Analects of Confucian audience,promoted exotic communication of Confucian culture。The Feng Jiafu couple of "Tao Te Ching" invites the famous philosopher Jacob Neidman to write an order,Certified and promoted,"Times Weekly" also commented on this book,affirmed the excellent illustration and decoration effect of Feng's "Tao Te Ching"。For example,British Chinese medicine historian Luo Weqian commented on the Wei Typhoid Customer in "Asian Research Magazine",To a certain extent, the translation selection of the audience。third,Pay attention to the role of sinologists,Research on Effect Effect Effective Domestic Communication。"Western Sinology Books" compiled by Yuan Tongli、"Chinese Document Western Translation Book" compiled by Wang Ermin and the study of Zhang Xiping,The number of translations of Western Sinologists accounts for an absolute advantage,It is an important force translated by Chinese classics。Sinologists have the advantages of integrating Chinese and foreign,Familiar with the psychology and expectations of the English audience,Choice of translation theme、Modern interpretation of classics is more grounded,and the international popularity is relatively high,It should be committed bet365 live casino games to the heavy responsibility。You can hold an international meeting、Come to China to study、Lecture and other forms,Actively invite them to study the effective dissemination of classics and translation works together,Find problems such as "poor thought", "poor thinking", "poor time" and other problems,Seek the same existence in the relationship,Long -term tonic,Commonly promoting the prosperity of world civilization。For example, An Lezhe's translation of the Analects of Confucius and the study of Confucian philosophy,greatly improved the international influence of "The Analects of Confucius" in exotic culture,The translation of his and Roswin ranked first in the reading volume of reading in the American philosophy,Reference rate ranks second。

Translation and dissemination of the classics that carry the important ideas of Chinese civilization,It is profound to spread Chinese culture。How to let the classics and English translation works get out of the country,Shape positive positive、China image independent of the West Visiting,With strong international communication influence,is a gradual process,Need us to have "and different,Respect Differences "The cultural mind,Relying on high -quality foreign translation classic works,Strikes to surpass the social system and ideology,Shape the new image of modern Chinese civilization,Contribute the wisdom of Chinese culture for the prosperity of world culture and the progress of human civilization。

(This article is the "Strategy Research on Chinese Culture" (WEH3152004) phased achievement)

(Author Unit: School of Foreign Literature, Fudan University)

Editor in charge: Changchang
QR code icons 2.jpg
bet365 Play online games Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com An Bei 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026