The context and spread of the translation of current political discourse
March 03, 2023 08:59 Source: "China Social Sciences", March 3, 2023, Issue 2602 Author: Li Yang

"Xi Jinping Talking about the Governance of the country" contains a series of original new ideas and new ideas and new ideas for governing the country,Text height concentration condensation。To complete such a difficult translation project with high quality and efficiently,Rigid workflow is indispensable。More importantly,The translation team of this book brings together the top translation experts of many foreign -foreign propaganda agencies in China,Study the original text carefully,Both the theme of the spirit,Also explores every detail,Get the translation,Loyal and smoothly introduce foreign readers Xi Jinping's new era of socialist thought with Chinese characteristics、The theoretical innovation and struggle practice of the party。The translation work system of this book is huge,Gathering all aspects of effort,This article focuses on how to use Chinese and foreign integration on the basis of loyal original meaning、Flexible change and progress with the times to improve the translation effect。

Chinese and foreign integration。Foreign Language Press has gone through more than 70 years in the field of international communication bet365 best casino games and translation and publication。Invite foreign mother tongue experts to modify the translation of translation for the use of the use of translation on the basis of loyalty.,It is the excellent tradition of Foreign Language Press。Foreign experts play an indispensable role in foreign translation。

Foreign experts engaged in this work are selected at high standards,Selecting essence,Zhihua Youhua,There are solid language skills,Understand the laws of international exchanges and international situations。The cooperation between Chinese translator and foreign experts is a two -way process that promotes each other,The thoughts of both parties are constantly colliding,Gradually deepen the understanding of various expressions、Familiar with each other's way of thinking。

Long -term practice and communication in the field of current affairs in China,Foreign experts can accumulate rich experience,Forms unique insights,Good at grasping the overall language tone and style of the translation,Words are accurate and deepened,Can significantly improve the international communication effect of the translation。

See "The Party has always mastered historical initiative",General translators may immediately think of The Party Has Always Been Able to Seize the Historical Initiative。Foreign experts think,Seize the initiative refers to seizing opportunities before others,The initiative referred to in Chinese、bet365 best casino games Pioneering and hardworking is not the same; Historial here refers to the past,Similar to Past meaning,In fact, the continuous historical process has been self -evident in the tense,No need to translate。This example description,Patch all the content corresponding to Chinese together,I may not be able to reach the meaning,It may also cause reading disabilities。Therefore, we need to seek change,"The Party has always mastered historical initiatives" can be translated as Our Party Has AlwayS Been Able TAKE TIMELY Actions。

Time affairs translation must be in line with China's national conditions,Reflected clear Chinese characteristics,It is necessary to make foreign audiences understand、Easy to accept。This requires full listening to the suggestions of foreign experts,Maximum enhanced international communication effect。At the same time,Chinese translator must also use keen identification and judgment,Objectively and prudent reference and absorption,Realization of me as the main、Fusion Chinese and foreign。

Flexible change。There are many factors that need to be considered comprehensive consideration,First of all, there must be a high degree of political acuteness,Translation should be readable。The most basic principle of current political translation is loyal original text、Accurate Achicity。Based on this,Can be flexibly changed according to different bet365 Play online games contexts,Pursue the smooth expression effect of authentic authentic。

my country's Democratic Party,Cannot be translated as democratic parties,Avoid misunderstanding of dividing democracy and not democracy。The total translation idea is,Time to mention it in time with the Communist Party,"Democratic Party" is generally translated as Other Polictical Parties; "Democratic Party" appears alone,Can be translated as Non-CPC POLITICAL PARTIES。But,These are not the only standard answers,"Democratic Party" sometimes does not need to translate separately,It can be included with the Communist Party in all polical parties。

High -quality translation can accurately transmit information,But the translation method is flexible,The language is diverse。In different contexts and words,Most concepts should be consistent,but not a mechanical copy and paste。Regardless of length and shortness,Translator must grasp the translation overall,Make sure that the meaning is accurate、Clear、fluency,Lords before and after、Unified style。

"People -centered Development Thought",Completely expressed as PeOPLE-CENTERED Philosophy of Development。In specific applications,You can also handle it flexibly according to the context,For example,Emphasize that "development" can be translated as PeOPLE-CENTERED Development or PeOPLE-Oriented Development, etc.,Emphasized "Method" can be translated as bet365 live casino games PeOPLE-CENTERED Approach to Development。

Alone with the times。Through the volume of "Xi Jinping Talking about the Governance of the country",It can be seen that some concepts change in English expression,This is also the effort made by the translation team of the project in terms of keeping pace with the times。Every concept has a certain process from just being launched to gradually developing maturity,Translation method will also change accordingly。The translator wants to look at the translation of major concepts from the perspective of development。The translations of some major foreign propaganda agencies in some major concepts are not the same,We will consider the version of all parties,Continuous comparison and polishing,Choose English expression that best reflects the conceptual spiritual purpose and the best external communication effect。

"Build a well -off society in an all -round way",It was usually translated as Complete The Building of a Moderaately Prosperous Society in All Respects or Finish Building A Modrately in All.,It is a bit procrastinating in English。Later, we adopted a variety of translations that are more in line with English expression habits,For example,When emphasizing the achievement of the fulfillment of a well -off society in an all -round way,It can be translated as a such thing in building, which can be translated as a Moderaately Prosperous Society in All Respects; Can be simplified to Achieve Moderate Prosperity。

When my country moves Bet365 app download to the second century -old struggle goal,"Four Comprehensive" strategic layout of "Comprehensive Building a Well -off Society" becomes a "comprehensive construction of socialist modernization country"。This new goal,Can follow the translation idea of ​​"comprehensively build a well -off society",Translated as Build A Modern Socialist Country in All Respects, Build China into a Modern Socialist Country, Realize All-Round Socialist Modernization, etc.。

In this change process,We have the first choice of typical translation,Also strives to improve readability on the basis of loyalty.。but but,Considering the continuity of the translation and the adaptability of the reader,still adopted a step -by -step way to transition,Therefore, there will be multiple versions coexist。

The fundamental principle that we follow in the field of current political discourse and when engaged in translation practice is,To be conducive to strengthening China's international communication ability,It is conducive to building an international discourse system in China,It is conducive to improving China's international image and status。

(Author Unit: Foreign Language Press)

Editor in charge: Changchang
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026