Jiang Zhiqin: New changes in Chinese literature overseas
May 27, 2019 09:00 Source: "Journal of Social Sciences", May 27, 2019, No. 1700, Issue 1700

Since the 21st century,"Chinese Books External Promotion Plan", "Chinese Contemporary Literature Hundred Excellent Explanation Project", "Chinese Literature Overseas Communication Project" and other measures,It has strongly promoted the process of "going global" in Chinese literature。While my country pays attention to self -promotion,The translation level of overseas translator has also increased greatly。A group of Sinologists and Chinese literature researchers and enthusiasts abroad will Mo Yan、Yu Hua、Su Tong、Jia Pingwa、Bi Feiyu、Wang Anyi、Maijia、Liu Cixin and other a large number of contemporary writers are translated into a variety of languages.。The academic community also closely follows the progress and situation of overseas communication in Chinese literature,Translation strategy、Translation Practice、Transmission pathway、Summary experience of different angles such as communication effect,Pointing out misunderstandings and existing problems,and propose countermeasures。Current,Chinese Literature Overseas Communication is still a hot issue in academic research,and show the new changes in the following aspects。

  bet365 live casino games

In recent years,Chinese Literature Overseas Communication has experienced changes from concerned about "going global" to emphasizing "going in"。"Go in" mainly refers to the cross -cultural communication of Chinese literature,It is a manifestation of Chinese cultural discourse rights。The "China Book World Pavilion Impact Research Report" displayed by Beijing Foreign Languages ​​University and China Publishing Media Business News Agency,2017,"The influence of Chinese contemporary literature books is increasing overseas,and gradually become countries all over the world、People in the nation understand a window for the development of Chinese society "。2018,"The world influence of Bet365 app download the world of contemporary literature in Chinese contemporary literature far exceeds historical books"。

In addition to examining the number of Chinese literature works in foreign libraries,The evaluation of ordinary readers and professional audiences abroad is also an important indicator for measuring whether Chinese literature is accepted by foreign readers。"Chinese Literature Overseas Development Report (2018)" edited by Yao Jianbin,Book review reviews with readers on the Amazon English website and GOODREADS book reviews and recommendation books as cases,Explanation of the inherent data to illustrate the acceptance of ordinary readers from abroad since 2015。The author analyzes the path of Chinese literature from the professional audience level: after Chinese literature uses the translation of "going out","Also study the translated works、Interpretation,Let it take root abroad,‘Go in’,Become part of the literary system of other Chinese Chinese "。

At the same time,Chinese Literature Overseas Communication also spreads from Western powers in the English world or in the traditional sense,Steering to emphasizes all -round communication for the world。Research on overseas communication of Chinese literature,Researchers first pay attention to its English world and France、Communication of Western countries such as Germany。In recent years, the academic community has begun to pay attention to studying Chinese literature to Japan、Korea、Thailand and other Asian countries and the Spanish world、Arabic World、Netherlands、India、The output status of countries along the “Belt and Road” in Russia。

Mo Yan、Yu Hua、Su Tong and other contemporary writers are very popular in Japan。South Korea has emerged "Yu Hua Hot" and "Mo Yan Ji"。Readers in Italy like Chinese literary works very much,Especially Yu Hua’s novel,Its "Living" and "Seventh Day" won the Italian Literature Award。

2013,The State Administration of Press and Publication, Radio, Film and Television and the Indian bet365 best casino games Ministry of Foreign Affairs signed the "Memorandum of the National Press, Publication, Radio, Film and Television Administration and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of India on" Memorandum of Sino -Indian Classics and Contemporary Works "。2015,India launches "Sino -Indian Classics and Contemporary Works Mutual Translation Publishing Projects",It is determined to include contemporary works including "Dust Ding Ding", "One Sentence of 10,000 sentences", "Living", "Life and Death", "White Deer Plain", "Qin Qiang" and other contemporary works.。

2013,China and Russia signed the "Memorandum of Cooperation of Sino -Russian Classics and Mandarin Contemporary Literature Works and Publishing Projects,The two parties agreed to translate each other in 6 years and publish no less than 50 literary works for each other countries,or the two parties published a total of not less than 100 books。In 2015, China and Russia signed the "Supplementary Protocol for Sino -Russian Classics and Memorandum of Contemporary Literature Works and Publishing Projects for Contemporary Literature",Increte the bookmarks and publishing the other countries of the other country to 100。

  spread the new Chinese image

  While serious literary overseas communication is optimistic,The external translation of type literature also rises rapidly。Overseas Communication of Chinese Literature first started from serious literature,Mo Yan、Yu Hua、Su Tong、Jia Pingwa、The novels of contemporary writers such as Wang Anyi walked into the vision of overseas readers through the translator of translators at home and abroad。and in recent years,Type Literature has become a new business card for overseas Chinese literature。science fiction、Martial arts、Online novels and other translations into foreign languages,It also caused a great response abroad。

Science fiction writer Liu Cixin's "Three Body" translated after overseas,"Hugo Award" issued by the "World Science Fiction Association",Realized the breakthrough of the Asian writer "Hugo Award" zero,Promote Chinese science fiction to the level of world literature。

February 2018,The first volume of "Birth of Heroes" translated by British translator Hao Yuqing's "Heroes of the Condor Heroes" was published Bet365 app download in the first book "Birth of Heroes" and caused a warm response,Not only did it be printed seven times in the first month of publishing,And the United States、Germany、Spain、Finland、Brazil、Portugal and other countries have also bought the copyright of the book one after another。

June 2018,Zhou Zhihao's novel "Death Notice" English version of the English version in the United States,"New York Times" and "Wall Street Journal"、Evaluation column of the National Public Broadcasting Station, etc.,Reports are all eye -catching positions。Mai family, known for spy war novels, also scratched "Mai Whirlwind" in the Western world with its "Decrypture" and "Drinkness","Decrypting heat"。

The translation and spread of literary works has a role that cannot be ignored for the shape of a country's image。Literature of a country is spreading outside the territory,It is also dynamic construction、Pass the country's image of the country。People can get an impression of the country from reading a country's literary works。With the increase of Chinese literature in overseas,The overseas academic community gradually linked literary communication research with national image shape,Discuss the role of literary works in the process of national image construction。Since 2005,The major academic publishers from abroad have further strengthened the publishing of literary translation and national image shaping。For example, "The Connect of Translation Research and Images", "Image: Cultural Construction and National Literature presentation", etc.,All discuss literary translation and shape the change of national image in the cross -cultural context、Relationship with national character。

Domestic scholars also pay attention to this new trend in time,and incorporate it into your own academic research,Discuss the relationship between image science and translation research。The translation and spread of Chinese literature and the construction of Chinese image have obvious interaction- "The existing Chinese image determines the choice of Western translators for the choice of contemporary literature,and Western readers' acceptance Bet365 lotto review of translated contemporary literature works ",The national image constructed by literary communication "also impacted the existing image of China、Adjustment,Then to a certain degree of update and reshaping "。Chinese classical novels、Tang Poems、Song Ci、The translation of Yuanqu in various countries around the world has shaped the image of strong and rich Chinese image in history。Modern literature translated by modern literature represented by Lu Xun and Shen Congwen shaped the courage to take responsibility、Poetic image。and the external spread of contemporary literature, the colorful Chinese image is drawn,Especially in the process of spreading the "Reform Chinese Image", "Image of Military Heroes", "Farmers of the Time", "Knowledge Female Image",To a large extent, Westerners know the old Chinese of China,Will a modern、Development and progress、The vibrant Chinese image is displayed in front of the world。

  Follow the dynamic translation process

Out of the emphasis on the faithfulness of the translation,Research on overseas communication of Chinese literature in the past mainly focused on comparing the translation with the original text,See if it accurately convey the meaning and charm of the original text。In recent years,Translator and author、Publisher、Edit interaction begins to attract the attention of scholars。The study of foreign translations of Chinese literature in the academic community also focuses on the static comparison between the original text and translation,Turn from the translation process of focusing on dynamic。and this steering has a certain relationship with the establishment of a foreign Chinese literature translation archives。

2015,North American Chinese Literature Research Institute of Oklahoma University established a Chinese literature translation archives,Favorite Ge Haowen、Gu Bin、translation manuscript of Western sinologists such as Arthur Weri,The letter of the relationship between them and the writer,and Edit、The negotiation and communication materials of the publishing house。The chief of the archives Museum, a sinologist in the United States Shi Jiangshan, believes,These Bet365 lotto review file materials help researchers understand the process of literary works translation,Beyond "naturalization" and "alienation"、Simple conclusions of "faithful" and "unfaithful",Then explore many restricted factors in the translation process,Pushing the translation research to a deeper level。

other,The research on translation files can also allow Chinese literature to accept Chinese literature abroad not only limited to the field of Sinology。The process of understanding text conversion helps eliminate obstacles that Chinese literature accepts in foreign countries,Let people other than sinologists read and study interest in Chinese literature。

For example, the translation of Ge Haowen,Domestic scholars have also criticized him "consecutive translations" while affirming his outstanding contributions。In fact, Ge Haowen is very rigorous when translating Chinese literature works。From accepting translation tasks to printing and publishing,He generally seven times of refining the translation。You can know from the literatures he donated to the archives,During the translation of Yang Yan's "Sixth Ji" period,and Edit、Author、Publisher、Scholars and readers have dozens of letters of exchanges; when he and Lin Lijun translated Bi Feiyu's "Get",I raised more than a hundred questions to the author to ask the exact meaning of the original text sentence、The cultural meaning of the words and sentences is even before and back the contradictions of the text。

and some translations that seem to not convey the original Shen Yun,We can also learn about the truth from the question and answer communication between the translator and the author。For example, in Bi Feiyu's "Lauret" with "Small Plots" to describe a person's hand,Ge Haowen please explain it to the writer,Bi Feiyu's reply is: like the petals fall from the sky,It means beautiful。Therefore, there is a translation like "Pretty Hands"。

time to the present,Chinese literature has gained the world, although it has achieved joyful results,But still go long and far away。How to grasp the new trend of Chinese literature overseas、New bet365 best casino games changes,Guide in time,Further magnificent Chinese literature "going global" and "going in" rivers,It is a topic that we should pay close attention to in future academic research。

(This article is the National Social Science Fund Project "Contemporary Novel Translation and Chinese Image Construction Research Research" (16bzw119) phased results)

(Author Unit: School of Literature, Shandong Normal University)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026