Chinese epic culture is generous,Connotation,It is an important representative of the diversity and integrity of Chinese culture。Chinese epic translation is a cultural communication behavior of epic culture among the international epic system,To inherit and promote the traditional culture of the Chinese nation、It is important to ensure the safety of national cultural resources。
Bet365 lotto review
First,Translator is an important subject of epic foreign translation activities,It is also an important participant in the external communication。Whether Chinese epic is "passed" far,Can you "broadcast" into the heart of the crowd,To a large extent depends on the ability of the translator。The particularity of epic foreign translation requires epic translators to have higher ability than ordinary literary translation。Next,Epic foreign translations generally involve collecting、Economy and other complex links,Translator is likely to be the collection and organizer of epic materials。During the field investigation,,The identity of the translator will affect the identity of the epic information provider,and the integrity and accuracy provided by historical materials; lack of national cultural accumulation and national language ability,It may also cause the solution of epic,The quality of the epic and foreign translation and dissemination of epic。again,Translator must consider epic value,It is also necessary to grasp the trend of the times; it is necessary to act as the monitor of the translation "faithful and equal",The "goalkeeper" to play information dissemination,bet365 live casino games The role of "filtering" and "filtering" in the process of creation and translation and spread of cultural languages。
Current,The number of foreign epic translations in China is seriously lagging behind the volume of Chinese epic,The main reason lies in the lack of Chinese epic translation talents。For this,Related institutions should plan macro -plan、Integrated existing translation research team,Epic foreign translation talents,Especially proficient in primitive language、Localized translation talents of target language and intermediary language are included in the national talent needs training plan,Build a good policy platform,Joint cultivation of overseas sinologists,Epic and foreign translation mode of cooperation between Chinese and foreign cooperation。
Correct understanding translation mechanism
First,From the translation conversion mechanism,Chinese epic foreign translation includes two categories: direct translation and indirect translation。Direct translation is usually a way for national translation,If the epic of the oral biography is translated directly into a foreign language; indirect translation is to use the intermediary (usually Chinese) foreign translation。The British translation "Ashima", a famous British translator Dai Naida、The full translation of the United States "Magosu" and the British translation with the Bian Jiacuo Chinese creative translation "Gesar Biography" as the source book,All are indirect translation。Under the background of the current Chinese culture "going out",Indirect translation of the epic epic poem is also extremely important,Because most of these epic authors,There is also a fact that lacks unified original text。The traditional translation concept that emphasizes "original text first" can no longer meet the Bet365 lotto review translation of oral epic。
Next,Re -understand the foreign translation principles of "faithful to equal"。First,But it emphasizes "loyalty to equal"。According to the purpose of the translation,,Epic foreign translation works can be divided into stage reproduction、academic research type and popular popularity。Stage reproduction translation requirements Focus on the artistic nature of oral transmission literature,Pay attention to the context of the context of the translation of the literary performance of the interior and the words and non -speech content presented by the rap artist (or performer); academic research translation focuses on national history and cultural connotation,Mostly presented in the form of annotations and contrasting interpretations; Volkswagen's popular translation mainly focuses on the problem of the audience's cognitive ability and acceptance,It should be based on naturalized translation。For non -academic epic foreign translation,"Faithful Patient" in the non -strict sense,Even "inspiration -type translation" should also be tolerant or understood,This is also the current Chinese epic culture protection、Inheritance、Foreign translation and propagation measures。2,Allowing section translation、Creative translation and reinforcement translation methods have multiple existences。Epic foreign translation is also a contract behavior,Epic works entering the sales market have product attributes,Focusing the focus will be converted from the academic problem of "loyalty to equal" to the market problem of "customer needs"。So,Festival Translation、Translation and re -translation methods such as translation and reciprocating translation are both the reasonable publicity of the translator's subjectivity,It is also Bet365 app download an important "strategy" that changes the passive situation of Chinese epic translation and spreading passive situation。For the foreign translation of some epic,Not only does it have the historical function of "filling blank",Even the effect of the transmission of less than half -effort -the most obvious is to allow readers outside the domain to understand Chinese epic,"Blotham epic" (comparison of the three words in the strong Chinese) is the powerful evidence of "filling the blank"。
Encourage diversified communication
Epic foreign translation and communication effect maximize,It is to "consistency",or "Consensus"。This "consensus" depends on "what" and "how to spread"。"What to spread" is mainly translators mentioned above (including translator abilities、Translator identity、Translator behavior) and translation purpose to determine; "how to spread" except on the translation mechanism,Decisions of the target audience and communication creativity。Speaking of which,Epic foreign translation and spread need to fully consider the audience's multi -level interference,Encourage the diversity of the translation。
From the horizontal point of space,There are different audiences in the same era,If researcher、Ordinary readers and other special groups,They often have different cognitive ability and reading habits。To maximize the reading load of the audience,Epic foreign translation text needs to pay attention to the acceptance of the audience,Adopt necessary translation methods (even including different words or styles) to avoid misunderstanding and conflict,For example, the French Alexander David-Nier used the novel to translate the epic "Gesar"。This translation is both the performance of the target audience,It is also a form of communication bet365 Play online games creativity。Other similar also contains the cultural differences contained in epic in comparison in a comment,Its purpose is to help the target audience "equal" geographical understanding and appreciation of different national culture。
From time to time,,Different audiences in different times,The same translation cannot meet the needs of different readers in different historical periods,This is the same as that of foreign works appearing in multiple Chinese translations。translator of epic foreign translation,General Assembly weighing social and historical context、Times subject、Poetic specifications、Translation purpose、Prosperity brought by various factors such as sponsors and communication effects,and appear in the game with a diverse interpretation of the epic。Translator,Itself is also a reader,Its diverse interpretation is both the essential reflection of the classic epic,It is also a manifestation of communication creativity。For example, "Gesar" of Geglas Penny, USA,The "combination of scattered rhyme" is a kind of communication creativity,Convenient for audience reading without Tibetan and Mongolian cultural background。
It is worth mentioning is,Different historical periods、Different languages、Multiple interpretations of different translators or readers have achieved epic classic。Classic articles require classic translation,Epic foreign translation and spread is a long process from the edge to the center,It should be allowed and encouraged to continue、Diverse translation interpretation。"Manas", "Ashima", "Blotha Epic" and "Gesar" have multiple translations,From the perspective of multiple interpretations and meet the needs of different readers,They are all models of Chinese epic translation。
Carry out sustainable research
Chinese epic foreign translation communication Bet365 app download has a wide range of characteristics and sustainability,Related research, especially theoretical research, there are still lag。For this,We have to work hard from the following four aspects。
First,It is necessary to absorb and learn from foreign epic translation and research results as soon as possible,Improve the quality of foreign translation and research intensity,Strengthen the international cooperation of Chinese epic research -both must be based on the background of the "going out" era of Chinese culture,It is necessary to combine epic global、Three traditional traditions in the area,Efforts to provide new examples for the translation of world epic translation。
Next,Actively carry out epic foreign translation and communication sustainable research,Epic、Anthropology、History、Sociology、Astrology and other interdisciplinary methods such as ethnicology and translation,Study epic foreign translation and spread trajectory、Communication means、The effect of communication, foreign translation mechanism and foreign translation strategy,Mutation phenomenon of epic epic translation and spread,and different translations and specific times、Complex relationships between social and cultural。
again,Coordinating the writing history of Chinese epic translation、Chinese epic foreign translation history、History of epic communication in China、Chinese epic rap art history, etc.。At the same time,In terms of selection of historical documents,To fully consider the translation of comments、Social influence and national aspirations and other sub -text information,Epic translation teaching、Translator training、Rap -up artist training and related translation discussions into the history of epic translation teaching。
Last,Continue to carry out nationality research translation,Advocated to add singing information in foreign translations、Bet365 app download Singing rituals and pronunciation schemes and other derivative text information,Maintain the sustainability of epic translation and research in the process of highlighting the standard structure and format of academic research works。
(Author Unit: School of Foreign Languages from Southwest Jiaotong University)
Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |
Website filing number: Jinggong.com Anxian 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website Contact: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>