Xu Yuanchong's translation aesthetics and translator behavior
August 26, 2022 09:55 Source: "China Social Sciences", August 26, 2022, Issue 2479 Author: Chen Jing

Looking back at the history of Chinese translation research,In the two major areas of "Chinese Translation" and "Research on Classics Translation",Xu Yuanchong's translation thought and translation practice are very pioneering。As a translator with outstanding achievements in my country's poetry translation,There are more than 50 British -French works published by Xu Yuanchong at home and abroad,He is the only translator who comprehensively translates Chinese poetry and systematically translates Chinese poetry and systematically translates into English and French rhyme,It was praised by scholars at home and abroad as a peak of British and American literature。Xu Yuanchong's translation thoughts and aesthetic concepts are pretty look -up,Its translation aesthetic works mainly include "The Art of Translation", "Literature and Translation", "Literature Translation Talk", etc.。

 Bet365 app download

Xu Yuanchong's translation idea is based on ancient Chinese philosophy,Full of the beauty of traditional Chinese culture,Also keep pace with the times,Both scientific innovation。In long -term translation practice,He has gradually formed a systematic translation aesthetic view,Simply summarized as "the art of beautification,Chuangyou similar competition ",Including Sanmei theory (Yi Mei、Yinmei、Beautiful)、Three Tombovers (Advantages、average potential、Disadvantages)、Three Chemical Theory (Deepening、equalization、shallow)、Three theories (Knowledge、Good、Lezhi)。In addition,He also proposed Bet365 app download to integrate scientific achievements into the art of literary translation,Introduction to the "Super Introduction" in physics into literary translation,The translation of literature is regarded as a chemical reaction that translates the beauty created by a country into global beauty。Xu Yuanchong's translation ideological system can be divided into four main stages: buds、Explore、Mature and transcendence。

Xu Yuan Chong Po Capital,Combined with its own translation practice, a series of literary translation theories are formed in the theoretical maturity stage: Three Beauty Theory、Sanhua Theory、Three theories、Art Theory、Creative Translation Theory、advantage theory、Three Similar theories、Competition theory、Six theories of translation poems、Translation of philosophy、Translation Practice theory、Dialectical relationships of literary translation and translation literature。In later writing,Xu Yuanchong constantly deepen "contradiction theory",I believe that literary translation theory solves the contradiction between true and beauty or the contradiction between science and art。So,Seeking truth is the low standard of literary translation,Beauty is a high standard for literary translation,The result of the unified contradiction is the improvement of translation practice。In fact, Xu Yuanchong's literary translation theory itself exists in a "degree" problem,His opposition to "binary opposition",Emphasize the unity of contradictions,This is the same as the "continuous unification" used in the theory of the translator behavior criticism theory.,Philosophy -based "intermediate state" concept,Acknowledge that translation exists in the middle state,It is bet365 Play online games believed that the middle state is a real reflection of objective reality。The solution and unity of the so -called contradiction,In fact, it is a manifestation of dynamic balance。"Seeking Truth" and "Beauty" for literary translation is just the difference between translation standards,Just as "seeking truth" and "pragmatic" also exist in two endpoints,The theory of the translator's behavior criticism has further refined the gradual state or phase characteristics of the inevitable gradient between the two endpoints。

  Translator's subjectivity highlight

The main nature of the translator is the translator under the premise of respecting the original,The subjective initiative shown to achieve their respective translation purposes,Translation strategy of translator、Knowledge accumulation、Cultural consciousness and artistic creativity composition。Xu Yuan Chong as China's "Poetry Translation of British France",Its translation idea aims to introduce Chinese traditional culture to the West,Make the target reader can appreciate the emotion of the author or poet's beauty。He never splits language and culture,Cultural position,Pay close attention to the cultural interpretation of translation in language conversion,Combining translation actual,Acting in change,Put forward your own processing principles and methods。He thinks,In a sense,,Translation poems are already created。In an article about Chinese classical poetry translation,Xu Yuanchong pays special attention to whether the cultural connotation and historical background of the translation and the original work are conveyed in the translation,Persist in jumping out of the text to pay attention to the effectiveness and bet365 live casino games artistry of communication,Discuss the translation method from the height of cultural exchanges and aesthetics,The expectations of readers in my heart,Conscious cultural exchange awareness,Not restricted in form expression,Pursuit of transmission of cultural connotation,Pay attention to the value of the Chinese culture of the translation process。Whenever there is an important translation text publishing,He will write preface、Postscript, etc.,As a translator,Middle for decades、English、French translation practice,Finally, the translation theory and aesthetic concept suitable for Chinese translation schools。

Visible,For the translator,behavior is the externalization of will,Will is the cause of behavior,The two are the conditions for each other。Translators and behaviors are divided into dives,Translators can both appear the original meaning of reproduction and translation social adjustment behavior,There will also be translators that adjust or transform behaviors of the original meaning of translators for social needs。Take Chinese culture "going global" as an example,The problem in the translation is the problem of the translation itself,External translation issues include foreign readers' attitude towards our foreign translation works and whether our propaganda is in place。The translator should take the initiative to take the initiative to solve the problem of the language and words in the translation,Cooperate with relevant national institutions,Promote the effective external communication of Chinese culture。

  Show of translation aesthetics

Translation must require a mother -based existence,This is determined by the attribute of the translation itself,Even if it is absolutely close to the original bet365 best casino games text、Copy the original text,It also has its own reason,Different characteristics of different types of text types。For example, in the face of the classic degree of archaeological or practical text,Absolute truth is absolute pragmatic,Perseverance of the original appearance of things; in the face of literary text,Absolute pragmatic is absolute truth,The translation category that is not in the most basic code conversion and meaningful reproduction,Instead of creative creation that has nothing to do with the original text,Become "Super Truth" and "Super Practical"。"Translator One" proposed by Xu Yuanchong,It has multiple meanings: from a broad sense,​​The original work to the author is a translation of thought,At this time,Translation is the unity of the author and the work;,Translation as a word code conversion,Translation should be in language、Culture and other levels unified with the original text。Theoretically speaking,The organic unity of the original and translation is an ideal state,In the real translation practice,Facing the differences between China and the West,The unified language level can occasionally achieve,But the complete unity of the cultural level is difficult to achieve。For example, Chinese classical poetry translation,In essence, it is a kind of aesthetic activity,Its translation process is to convey the beauty (aesthetic object) in the original Chinese work with the aesthetic (aesthetic object) in the original Chinese work。So,The aesthetic ingredients in the original work should be identified and passed to the translation,Make the translation reader and the original reader have the same aesthetic experience。Xu Yuanchong's literary translation theory is a theoretical system and its translation bet365 Play online games strategy with "three beauty" as the core (that is, re -created)。The "Creative theory" he proposed comes from the "No Morning from the Mind" in the Analects of Confucius。He agree with Guo Moruo's "good translation is equivalent to creation",and lead Zhu Guangqian's "‘ ‘I do n’t want to exceed the moment’ is ‘the mature realm of all art’,Naturally is also the highest state of translation art。

Talking about the translation of Chinese culture,Different translator's attitude corresponds to different translator behaviors。Generally speaking,The translation is translated from a foreign language to mother tongue,is Shun Translation,instead of translation from mother tongue to foreign language,That is reverse translation。But China in the new era,Many cultural documents need to "go global",It is obviously unrealistic to rely on a few foreign sinologists to translate。We not only need to do the translation practice,And you need to "deep reasons for translation of China、Translation of text production mechanism、Translation of question and obstacles facing behavior、Translated the subject、Translation of cooperation mode、Translation channel of text、The effect of communication involves all important aspects of the behavior of translation,Expand System Study,Perform theoretical discussion and construction "。From the opinion of Xu Yuanchong,The unity of the two languages ​​focuses on solving the contradictions and differences in the translation conversion,Reaches a relatively balanced state。Although there are many differences between China and the West,But people have the same knowledge of themselves and the environment,Translation of Chinese and Western culture and aesthetic bet365 best casino games bonds.,Plucking the reader's heartstrings,Resonance。Xu Yuanchong's translation ideas and aesthetic concepts broke the limit of Chinese and Western cultural boundaries,Make the original work and translation in deep structure and meaning、Unified in meaning and artistic conception。

(Author Unit: School of Literature, Yangzhou University)

Editor in charge: Changchang
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: The official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxie 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, No. 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026