Contemporary Jiangsu writer's work overseas translation and research
March 07, 2022 09:35 Source: "China Social Sciences", March 7, 2022, Issue 2361

Jiangsu as a large cultural province,Its writer's work is an important part of Chinese contemporary literature。"Jiangsu Writer" mentioned in this article,Take its broad sense,Pointing up to a writer born in Jiangsu or literary creation in Jiangsu。Since the founding of New China,Especially after reform and opening up,Jiangsu writer's works on the world stage accelerate,International influence is significantly enhanced。

  bet365 live casino games

The 1950s and 1970s,International promotion of Chinese writers' works,The English of the "Chinese Literature" journal founded by China、French translation as the main,Overseas active translations are relatively small。

The more formal translation of overseas contemporary Jiangsu writers began in the early 1980s。This period,Pay close attention to the changes in Chinese society overseas,Published a lot of Chinese contemporary writers' works in English translation,Mainly included presentation、The representative works of the huge changes in Chinese society。Specific to the translation of the works of Jiangsu writers,Then pay attention to the older generation of writers。For example,1981,The Chinese version of Yang Yan's "Six Ji" in the "Six Ji" of Yang Yan is still delivered and published in Hong Kong,Ge Haowen has already handled British translation。Other translators are not far behind,In 5 years, the English world has published three English translations in "Six Ji of the Gan School",1982 Bai Jieming Edition、1984 Ge Haowen Edition、1986 chapter Chu Edition,Even the English translation industry in the 1980s even formed a "Yang Yan's work translation of Jizhuan"。Another example,In 1983, the two British translations of Gao Xiaosheng'bet365 best casino games s novel "Li Shun Big House" were invariably selected in the two heavyweight Chinese contemporary writers.。

In French World,Jiangsu writer Lu Wenfu's "Gourmet" and Wang Zengqi "The Three Friends of the Hans" were published in France in 1987 and 1989.。French translation "Gourmet" "Open the door to the exchange between Chinese contemporary writers and French literary and cultural circles" (Xu Jun's "Chinese Culture: Unswerving Power -Mr. Biki Talks about the Translation of Chinese Literature in France")。It can even be said,Affected by Lu Wenfu,Since then, the works of a group of contemporary Jiangsu writers have been translated to France,and set off "Jiangsu Wind" in France。According to Li Wei statistics,As of 2018,A representative contemporary Jiangsu writer who has been translated in France includes Lu Wenfu、Wang Zengqi、Zhou Meisen、Su Tong、Bi Feiyu、Ye Zhaoyan、Huang Beijia、Zhu Wenying 8 -bit。("Translation and Acceptance of Jiangsu writers in France from the regional look")

After entering the 1990s,The scope of overseas translation of contemporary Jiangsu writers is wider。With the success of the film and television adaptation of literary works,Su Tong became one of the earliest "post -60s" Jiangsu writers who entered the vision of Western readers。The French translation of the novel "Wife and Moles" was published in France in 1992,Other works such as "Red Fan" are also adapted to the adaptation of the award to quickly translate and publish in France after the awards。Du Mai Ke directly under the name of the English translation of Su Tong in 1993 with the movie name "Big Red Lantern High Hanging",Putting "Wife and Moch" and the other two novels ("Escape in 1934" and "House of Poppy") were introduced to the reader of the English world as soon as possible。After that, the entire 20th century and early 21st century,Su Tong's works have become one of the main objects of Jiangsu literature and Bet365 app download even Chinese contemporary literature translator。

Another Jiangsu writer Gefei also appeared in Shanghai in the 1990s.,At this time, Gefei attracted the attention of scholars who pursued form innovation with their pioneer experimental attitude。1993,Zhao Yiheng first introduced Ge Fei's "Fans" to the English world。Chinese Pioneer Novels Overseas Promotion,To a certain extent, let foreign readers realize that Chinese literature creation not only pays attention to the theme expression,Also pay attention to form exploration。

Overseas active translation of Bi Feiyu is late。until 2003,His "Tsing Yi" was translated into French。At the same time,Dongfeng of the French "Chinese Culture Year",Bi Feiyu's work gradually enters the European literature market。In the English World,1995,Bi Feiyu's short story "Ancestral" was included in the British translation work selected by Ge Haowen; 2010,His "Corn" won the fourth Instalman Asian Literature Award。Since then,Other important works of Bi Feiyu, such as "Lady", get the importance of the English translation industry,After 5 years, it became the explosion of the work of overseas translator Bi Feiyu's works。

Since the 21st century,With the implementation of the "going global" strategy of Chinese literature and culture,Many Chinese literature translation projects or plans are implemented,These projects or plans to promote contemporary Chinese literature with institutional forces to actively "go global"。Where,About Jiangsu writer's "Internal Public Push" foreign translation project is worth mentioning。April 2014,The Propaganda Department of the Jiangsu Provincial Party Committee、Jiangsu Writers Association、Phoenix Publishing Media Group and Nanjing Normal University jointly launched a full English journal "Chinese Humanities",Specialized translation of Jiangsu writers、Poet、The works of the artist,Translated to the English world of bet365 best casino games Jiangsu Excellent Cultural Achievement,Promoting Chinese and foreign cultural exchanges。This journal has been introduced to this day、Translator Bi Feiyu、Su Tong、Fan Xiaoqing、Huang Beijia、Lu Min、Ye Mi、Zhu Hui、Ye Zhaoyan、Xu Zechen、Pang Yuliang and other novelists,Pompeii、Black Pottery、Tao Wenyu and other prose homes,Han Dong and other poets,and Xu Beihong、Wu Guanmi Middle Artist and his works。Local institutional projects and selective translations overseas,Work together to promote more contemporary Jiangsu writers to enter Western readers' vision。

Overall,From the 1980s to the present,The scope of overseas translation of contemporary Jiangsu writers is continuously expanded。80s,Overseas focusing on the older generation of famous writers,Rulong、Gao Xiaosheng、Lu Wenfu、Wang Zengqi, etc.; Since the 1990s,The scope of attention continues to expand,Su Tong、Ye Zhaoyan、Ge Fei、Bi Feiyu and others various styles of literary experiments,Huang Beijia's children's novel,In recent years, Jiangsu's emerging writer Ru Xuchen、The latest works of Lu Min and others,Objects of overseas translation and research one after another。This scope expansion,On the one hand,It is related to the increasingly close and deepening of Chinese and foreign cultural exchanges; on the other hand,Also with overseas still mainly regards new literary works as timely "understanding Chinese history、Window of Political and Social ""。

  Research and interpretation of deepening

Accompanied by continuous translation,It is an overseas researcher's understanding of Jiangnan pictures and the Chinese image written by Jiangsu literature.。From the perspective of overseas researchers,The works of Jiangsu writers present the broad sense of "Jiangnan",Specific manifestations as two types of Jiangnan imagination: Jiangnan as "other"、Jiangnan as a "method"。These two ways to imagine Jiangnan do not exclude each other,Instead, exist in parallel Bet365 app download at different historical stages。

First of all, it is Jiangnan as the "other"。France with profound tradition in Sinology,"Beauty" in Jiangnan has attracted French researchers' love for Chinese works。The French translation published in 1987 is one of the contemporary works of Chinese works that was first translated in France,Suzhou characteristic food and the beauty of Jiangnan Water Village presented in "Gourmet" left a deep impression on French readers and researchers。Since "Gourmet",Su Tong、Wang Zengqi、Bi Feiyu and other works of Jiangsu writers have a great impact in France,so that "in the impression of the French,Jiangsu writers often describe female characters to see long,Writing is delicate and euphemistic,Exquisite and Exquisite Language "(Li Wei's" Jiangsu Writer in the Eye of the French "),"Beauty", "Poetic" and "Martial Arts" also became understanding Jiangnan、Even keywords in southern China。Japan's kettle house has been enthusiastically translated by Lu Wenfu's novel in the 1980s,It is also because of "appreciating the euphemism of Jiangnan Water Village,The taste of life and literature is very open "(Wang Zhongchen" Mr. Kuba Xiu and the Japanese Contemporary Literature Research Society -Some pieces of memories and feelings ")。

Overseas researchers in the 1980s regarded Jiangnan in Jiangsu's writers as "others"。In this perspective,Jiangnan for them,Either a single style、Exotic culture that represents exotic style,Either knows China in the new era、Sociology information with certain literature value,Therefore, the Jiangnan landscape of Jiangsu writer's writing and imagination is limited to the Jiangsu writer。

Followed by Jiangnan as a "method"。After the 1990s,Especially since the 21st century,Su Tong、Ge Fei、Bi Feiyu and others have become representatives of Jiangsu writers overseas,They present a variety of styles and characteristics of Jiangnan。For Su Tong,Overseas scholars are Bet365 lotto review mainly concerned about Jiangnan Writing, which involves women and historical themes,I believe that his "Maple Popular Tree Hometown", "Chengbei Zone" and "Tuyan Tree Street" writing created a kind of national ideas for Jiangnan。

Another one who writes the fate of the survival of a woman to attract overseas researchers is Bi Feiyu。From the perspective of overseas researchers,Bi Feiyu's work shows "a daily、Vulgar、Chinese experience with fireworks,It happened in the country、Village、City、On the stage of opera or contemporary daily life in the blind world,and the real life of all ethnic groups in the pan -local society "(Zhao Kun's" Pan -local Society of Fireworks and the abyss of existence -Bi Feiyu Novels Overseas Communication and Acceptance in Western Context)。"World Fireworks" touched the special philosophy of contemporary Chinese people,It constitutes the characteristics of Bi Feiyu Jiangnan, which is understood by overseas researchers。

Overseas researchers' vanguard of the narrative of Gefei works,and memory、Time、There are many research on multiple themes such as self and other,and Jiangnan Writing after "Return" realism,Show a strong interest。For example,Analysis of the "fog" image in the "Spring Delivery Jiangnan" of "Jiangnan Trilogy" by overseas researchers,Refine the "fog" into Jiangnan's finger,And further sublimated to "Metaphorical expression of human struggle and emotion" (leaf text),This shows a perspective of ecological and anthropological research on Jiangnan。

This can be seen,Some overseas researchers have tried to regard the "Jiangnan" depicted by contemporary Jiangsu writers as a kind of self -understanding、Resources and references of self -reflection,Make "Jiangnan" a literary space full of inherently。This makes Jiangnan a "method" to a certain extent,Sofele and even offset the "others" of Jiangnan。

Overseas Journey to the Works of Contemporary Jiangsu Writers,Jiangnan written and imagined by Jiangsu writer,promoted bet365 best casino games the cognition and understanding of overseas readers and researchers for contemporary China。We should more actively promote the contemporary Jiangsu writer's work "going out",Contributions to cultural exchanges between China and foreign countries。

(This article is the "Research on Overseas Communication of Contemporary Jiangsu Writers" (19JD008) in the Jiangsu Social Science Foundation Project)

(Author Unit: The School of Media of Suzhou University)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: The official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxie 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026