Yan Xiaojiang: Wanz Sheng -let Su Shi walk into the English world
May 20, 2019 09:48 Source: "Chinese Social Sciences" Journal of Social Sciences, May 20, 2019, No. 1695, Issue 1695

As "one of the eight people in the Tang and Song dynasties",Su Shi is a literary leader in the middle of the Northern Song Dynasty,The Chinese traditional cultural charm refracted by its works,It still has a vigorous vitality。American translator、Chinese scholar Burton Watson,1925-2017) Choose a way of translating Su Shi by Western readers who like to see and enjoy it,His translation and publishing "SU TUNG-P’O: Selections from a SUNG Dynasty Poet",It is a more popular and popular Su Shi work English translation,It can be said that the translation of Wanzeson let Su Shi's works approach the ordinary people in the English world。

 bet365 best casino games

Wingzusheng has translated 116 Su Shi works,Including poetry、words、Fu and Letter,Poetry -based,included in the new version of "Selected Poems of Su Tung-P’O"。The guide part of this book briefly introduced Su Shi's life、Historical contribution、Literary creation style and the background information of the social and economic situation of the Song Dynasty,Choose the translation.,It mainly involves two major themes: First, Su Shi's career,Because of its drift and rootless characteristics, it has similarity with the pioneer spirit,can resonate with readers of American readers; second, Su Shi's optimistic spirit,Its toughness is attached、Hyou Da Guan、Pursue freedom、The traits of arrogance are deeply admired and admired by the American people。

Wanz Sheng is deeply influenced by American bet365 best casino games personalist thought,When choosing a translation of Su Shi's works, he focuses on the wisdom of Su Shi's misery and the works of poetic personality pursuing the pursuit of poetic personality,Mainly from Su Shi's literary and artistic accomplishment、Deep life perception and unique mentality outline its image,Costing the tradition of personal struggle advocated by American culture。In addition, in the youth of Wingzeson,The United States once had a movement of questioning and the mainstream Christian cultural values ​​of Christianity,Some young scholars hope to obtain ideological nutrients from traditional Chinese culture,to cope with various problems that are increasingly revealed in Western society,Reconstruction of sound life beliefs and value orientation。Social trends and ideological factors have also greatly affected the choice of translation of Wingson。

But,The cultural tendency of other Western Sinologists,Wanz Sheng ignored Su Shi's historical mission and spirit of the people and the people,Less translation can reflect Su Shi's heart、Works of the spirit of the world。Su Shi is one of the outstanding representatives of Chinese culture,Its works infiltrate the connotation of "self -cultivation Qi family governing the country and the world",It has a strong influence for thousands of years。Therefore, generally speaking,Chinese translators pay more attention to the selection of translations that can highlight Su Shi's ideological value,with a view to allowing the core values ​​of Chinese culture to enter Western society,Separation of the values ​​of Western culture,Long -term tonic。

 Use the literal translation and literal translation to admit the affair

Emotional communication is the bond of cultural exchanges。In order to guide the target language readers to generate deep emotional identity,Wanz Sheng preferred literal translation during the translation process,Emphasize the meaning of words to words,The actual meaning of transmitting the original work is first。Su Shi seeks a balance between joining the WTO and birth,Although it is repeatedly degraded, it is out of flow,But relieved,I often think of philosophical thinking in the observation of natural scenery。The "Water Tuning Song Top · Meet of Mingyue" he created is an eternal name that integrates natural images and life perceptions。Su Shi expresses the relationship between his brother Su Zhe in this word,It also expresses the grand wish of building your own skills。He is in love with the moon,Yue Ming Ling,Sighing "people have sadness and joy and clutch,There is a yin and clear circle lack of month "。Due to its morphological changes, it is connected with the world,In many literary works,Moon represents the feelings of people who are in the country。"GRIEFS and JOYS, TOGETHERNESS and SEPARATION "expresses" sadness and joy ",Use "Dark and Clear Times, Roundings and Wanings "reproduced" Yin Qingyuan ",Purchase the meaning of self -wide solution and conforming to the lack of regret,Reflect that Su Shi's open -minded self -proper state of mind and the affection of the Chinese people to Mingyue。His translation method breaks through the limit of time and space,from Jingshengqing,from love to realm,It helps to respect the original intention,Reserved Chinese bet365 Play online games cultural characteristics。

When the literal translation is not enough to convey the cultural connotation and meaning of the original work,Wanz Sheng will use literal translation to reduce understanding of cultural differences。Notes are a means of external compensation,helps further explain the cultural background and metaphor of the original text。Su Shi has passed the Haihai Float,But always calmly。"Two of the Cold Food Rain" is a portrayal of his survival and mental state。The poem was created at the time of winter and spring,By depicting cold food and rain、Scenery of Begonia withered,Expressed the poet cherishes the year of the year,In the face of the state of life in life, but the mood of the storm。Wanz Sheng translates "cold food" into "Rain at the Time of Cold Food",Explain in the comment,According to the custom at that time,Every day on the Cold Food Festival will ban fire,Only eat cold food。Su Shi lived in Huangzhou at that time,Lie alone at night listening to the rain and bells,Seeing the gorgeous petals drifted in zero fell,It feels cold as autumn。"Study in the Secret" image depicts the situation of the night rain destroying begonia。Wingzuson translated it into "of Forces that STEAL Things Away in the Dark",In the annotation, the "Hidden Boat in Zhuangzi" in "Zhuangzi" in "Zhuangzi",The solidity of it,The solidity of it。However, those who are powerful at night will go away,I don't know if the ambiguity "illustrates the fate of Begonia。

  Display the author's original meaning through appropriate rewriting

Winz Shou is fully considered the reader's acceptance,On the basis of respecting the original meaning of the author,The original bet365 Play online games text is appropriately rewritten by appropriate rewriting。He has engaged in Chinese studies at Columbia University in the United States,Su Shi's works selection translation is part of the university's "Oriental Classic Translation Project",It is designed to provide American people with popular translations to understand Chinese culture with the modern English of Lanbai Ping Pu,Understanding is one of the effective means of clarity of the original text。Su Shi "Jiangchengzi · Yizhen Yide Dream on the 20th of the Month of the Monthly on the 20th" of Su Shi、Love is true,Especially "It is expected to have an intestinal break every year,Mingyue Night,Short Songgang ",Endless aftertaste。Wanz Sheng translates "intestinal break" as "Break My Heart",Dian Ming's meaning of "heartbreak",Show Su Shi's dream sleeping under the loess at this time is also nostalgic for loved ones、The situation of soft intestine break,Highlight the feelings of strong thoughts。"Mingyue Night" actually refers to the grave under the moonlight of the moon,Express with "The Moonlit Grave",Clear and clear。

other,Wingsheng will always make appropriate changes in the form of translation,Follow the characteristics of Chinese ancient poetry words,Follow the mainstream American poetry creation tendency。He uses free poetry and style translation,Not restricted in rhythm。On the arrangement of the poetry line,Basically corresponding to the original text of each line of translation,The length of each row of translations is roughly the same as the length of the original text。

In terms of translation skills,Wingzuson uses non -predicate verbs instead bet365 live casino games of more lengthy clauses,Create a kind of atmosphere at the present at present,and often omit some crown words and verbs to reflect the fuzzy poetry、Beauty of the Innocent。Especially unique is,He uses a discount number、comma、colon and other punctuation symbols instead of conjunction or clause,Make the translation short and smart。The English translation of the seven -character rhythm poem "Looking on the Mountain on the River" is very representative。This poem is created by Su Shi during the journey,Described by the riverside boat forward,The magnificent scenes of the mountains seeing the mountains are like a horse,Amazing the emotion of life that is easy to die。"Looking on the mountains on the boat" and "Looking up at the diameter" were translated into "From the Boat Watching Hills -SWIFT HORSES" and "I look up: a narrow trail angles back and formh" 。Here,The current use makes readers feel immersive,Now the word "watching" makes the sentence easier。Darkness played a role in a sentence,not only portray the speed of boat speed and the continuousness of Shudi Mountains,expressed the instantaneous changes in all things in the world that Su Shi wanted to reveal,People should adapt to this change of truth。The colon leads to the content to be stated: Looking up from the river,I saw the small trail on the mountain hovering,Connect to Yun Tian,Magic。

Wanz Sheng takes into account Chinese and English poetics specifications,Injects the formal elements of ancient Chinese poetry for modern English poetry。Su Shi works he chose translated work elegant and vulgar reward,Show Su Shi's poetic life realm、Realizing spiritual transcendence bet365 best casino games is unique。Although there are still some solutions and inappropriate places in their translations,But Wanz Sheng provides a multi -dimensional reference for spreading traditional Chinese culture in a more affinity way。

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​of Nantong University)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

​​All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026