The innovative significance and value of the times of the "A guide" of the French translation
09:35, August 05, 2021 Source: "China Social Sciences", August 5, 2021, Issue 2223 Author: Lu Ying

November 4, 2020,The first "Analects Introduction" method is officially entered the National Library of China。This book is March 24, 2019, French President Macron met with the national ceremony given by Chinese President Xi Jin in Nice,It is also the first complete book manuscript of the European enlightenment era in the first complete European enlightenment era in the National Library。The translator of the "Analects Guide" is a French doctor、Philosopher、Explorer Francois Benie (FranOIS Bernier),This manuscript is only two copies of the world,Previously hidden in the National Library of Arthurnal, France。Now a copy of the National Library of China,Another part hidden in the French National Jimei Asian Museum。

  Bet365 lotto review

The Analects of Confucius as a classic book of Chinese traditional culture,It has been introduced to Europe as early as the 17th century。1687,Paris, France, published the first Latin text "Chinese philosopher Confucius",It is a Philippe Couplet、Christian Herdtrich、Prospero Intorcetta、Lu Riman (FranOIS de Rougemont) Compiled on the basis of the Jesus translated for more than 100 years。The birth of this book caused a strong response in Europe,After bet365 Play online games the version, other languages ​​are published according to this version.,Among them, the earliest in France College Louis Cousin's "The Moral Proverbs of Confucius Confucius"、French missionary Simon Foucher's "Letter about the Confucius" and the English translation "Chinese philosopher Confucius" published in London。Actually before these works are published,Benier has completed the French translation of "Confucius Guide" of "Confucius" of "Chinese Philosopher Confucius" in 1687,Its full name is "Confucius or King's Way,Including the moral principles unique to the political rule of ancient Chinese emperors and officials "。But unfortunately,Benaye died in the same year,The publishing work translated by the ministry is put on hold。

Compared with these four works,The difference between them can be seen from the title of the book。Compared with the original Latin title "Chinese Philosopher Confucius",Fu Xie's "Letter about Confucius Ethics" and the English translation "The Ethics of Confucius of Chinese Philosopher"、"The Moral Proverbs of Confucius Confucius Confucius" of Curin's "Chinese Philosopher Confucius" all emphasized the influence of Confucius at the moral level,At the same time, the two also retain the side of Confucius as a philosopher in Latin text。And Benier's "Confucius or King's Way,Including the moral principles unique to the political rule of ancient Chinese emperors and officials "completely changed the positioning of Confucius,The emphasis on the scientific bet365 live casino games nature of Confucius thought and the role in national politics。In Benier's pen,Confucius becomes a symbol and model of representatives of rationality and scientific politics。From the perspective of content,"Confucius of Chinese Philosopher" by the introduction、"University", "The Golden Mean", "The Analects", Latin translations and some appendix composition。Curin's book is accurate to translate the Latin text,It's just a comment,Use Catholic theory to explain Confucius theory and Confucius.。Fu Xie's book is shorter,The book is only 29 pages,Including the prefix and "University", "The Gold" and "The Analects", translated and post -memo。English translation is a complete translation of the Forte Agent Law。And Benier's French translation includes a introduction written by the translator "Reader" and "University", "The Golden Mean" and "The Analects of Confucius",The content of these translation works is the most complete、The most informative one。

  "Analects Guide" focuses on Confucian thought itself

The name of the translator on the translator can reflect the original intention of translator translation。"Confucius of Chinese Philosopher" is a defense of the "adaptation policy" adopted by the Chinese Jesuit of the Chinese Jesuit。As a philosopher, Benier, who admires an atomism of Epicurus in ancient Greece,To some extent, it can be called a materialist。Some scholars believe that Beniey once hopes to serve the king,bet365 live casino games But in the past ten years of foreign life has made him from the politics and social disconnection of France at that time。Failure on the career so that he can only fantasize on the spiritual level.。So his aim of translating the Analects of Confucius Guide is to use Chinese wisdom to cultivate the political wisdom and morality of young European kings。As he appealed in the preface: "Because I sincerely love my king and my motherland,So I think these great men may become the guide and model of our young monarchs。Very unfortunate,Our monarchs are arrogant、Trivia、Growing up under the faulty education method,This method is very common and very harmful。On the contrary,The great men with these morals can inspire their love、Mild、Kochi、Pure simplicity、Benefit and good deeds,and will not alien them from their innate majesty and lofty。These will bring great benefits to the interests of the country and the honor of their believers,And these believers will inevitably be respected by all people、Respect and love。”

Different translation purposes have also led to large differences in structures and content。First,Benier reorganized the content of Latin text and the "Golden Mean",to make the article more smooth,Translation of the Analects of Confucius,is basically a linear way。In the translation of the Analects,Benier retains the way of dialogue,But most of the direct bet365 best casino games quotes to indirect quotation。Sometimes the narrative is sometimes from the perspective of the translator,Sometimes it is from the angle of a character that is implied,So to some extent formed an effect of a variety of dwelling。He uses Chinese sages to reveal the problem of French society,Prophering people to governs the country、Ritual and Law to rule the country、Thinking of issues such as ritual and music。

Next,Benier deleted a lot of injection in Latin text in the legal translation。"Chinese Philosopher Confucius" is based on Zhang Juzheng's "Four Books" as the bottom,and use Zhu Xi's "Four Books and Sentences Collection" to supplement,Because the Jesus believes that the former is more in line with the thoughts of the pre -Qin Confucianism。During the translation process,Jesus not only retains the annotation of these Chinese scholars,It also supplemented a large number of interpretations written in accordance with the scriptures such as the Book of Books and Book of Songs,so that Western readers can better understand the harmonious unity of Confucianism and Christian spirit,"Adaptation Policies" adopted by Jesus more supported by Jesus。These two types of annotations are presented with positive and oblique body,to show the difference。And Benier only retains those entries that seem to be indispensable for understanding,There is also no division of positive and oblique bodies,Its Bet365 app download purpose is to make readers more focused on Confucian thought itself,The spiritual food that the princes and nobles focusing on France can draw。

In the 17th century, in the Chinese works with missionaries as the main body of missionary,Benier's translation has a strong innovative significance,Because it starts from a secular perspective,Lien Confucianism with the concept of stabilizing national politics for the first time。The Analects Guide in 2015 was first published by Feilin Press in Paris,Researcher Sylvie Taussig, a researcher at the French Academy of Sciences, wrote an introduction,and added necessary annotations to the translation,Professor Thierry MEYNARD of Sun Yat -sen University wrote a comment,Therefore, give the world more opportunities to understand this translation。At the end of 2020,The Manuscript of the Analects of Analects Entering the National Library of China,This translation of 300 years of circulation,Finally arrived at the country it originally wanted to explore and discovered。This rare treasure has witnessed the long history of communication between China and French culture,shows the mutual inspiration and development of different civilizations。

  (Author Unit: Academy of Foreign Language of Nankai University)

  

Editor in charge: Zhang Yueying
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: The official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com An Bei 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website Contact: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026