The spread and influence of the English translation of "Suiyuan Food List"
November 14, 2022 09:43 Source: "China Social Sciences" November 14, 2022 Total Issue 2529 Author: Geng Liangfeng

The "Suiyuan Food List" written by Yuan Mei, a scholar of the Qing Dynasty, represents one of the highest achievements in ancient Chinese cooking books,Among them, the diet theory and more than 300 dishes have a strong cultural heritage。So far,"Suiyuan Food List" has a century -old history。1901,British Sinologist Zhai Lisi translated the fragment of "Suiyuan Food List" in his book "History of Chinese Literature",For the first time, Yuan Mei introduced Yuan Mei as a gourmet to Western audience。1956,British Sinologist Weili also introduced "Suiyuan Food List" in his monograph "Yuan Mei"。other,British contemporary writer Deng Fuxia and others also translated some sporadic fragments of the book。"Garden Recipes: Yuan Mei Food Manual" released by Baokoushan Publishing Group in October 2018 is the first English translation of "Suiyuan Food List",Translator is Sean Chen。

  Bet365 app download  

Sean is a PhD in biomedical engineering,Born in Singapore,grew up in North America。Out of curiosity about the history of Chinese food,Sean reads related books,And think that only reading "Suiyuan Food List" can understand Chinese contemporary food。But he found,The current English translation of "Suiyuan Food List" is a fragment translation,Not enough to let the audience understand the essence of traditional bet365 best casino games Chinese food culture。In order to allow more overseas Chinese to feel the charm of Chinese culture through food and cooking,He decided to completely translate "Suiyuan Food List" into English。but,Sean's Chinese foundation is relatively weak,Can't read the classical Chinese。So,He re -learn Chinese by reviewing "Kangxi Dictionary" and some Internet information。

Since 2013,Sean started to practice translation skills,Research related literature,Translation "Suiyuan Food List" and publish the translation results on the blog。One year later,Sean's translation has attracted the attention of Shen Kelun, chief executive officer of Baokoushan Publishing Group, USA。Subsequent,With the help of a professional translator,Shawn re -translate the source text of "Suiyuan Food List" in 1792。Another,Sean also expanded the term table and revised the annotation,Step the rhetoric part of the source text with the literal translation method,enables the audience to realize Yuan Mei's style and humor。In constant polishing,"Suiyuan Food List" was first translated into English for the first time。

  The main feature of the translation of "Suiyuan Food List" 

"Suiyuan Food List" source text mainly includes a preface、Two chapters of cooking theory and 12 chapters recipes,The translation of "Suiyuan Food List" contains three major features。

First,Sean respects the traditional Confucian traditional culture,Most of the translation methods are used to translate the title of the four books and five classics。For example,He translates bet365 live casino games "Yi" to "yi-jing" (Yi Jing)、translates "Book" as "SHANG-SHU" (Shang Shu)、Use "zhong-yong" to translate "The Golden Mean",He also translated "Xiang-Dang",The Book of Rites is equivalent to "Li-JI"。and,Sean also faithfully translated the Confucian quotes in the source text。Ru Yuan pointed out in the original text,Do not place all kinds of foods in a pot, stew,Because this "like a sage to teach,Talent and educate,Not Nothing "。Sean's translation is: As Said by Confucius: "A Student Must be taught account to their approachude and not in a HaPhazard Manner"。He translated the "saint" to Confucius,Highlight the status of Confucius。Similar examples include "One Should Compare A Person Against Those Most Similar to Him" ​​in "Book of Rites";,To do good work, One Needs Good Tools);,Steamed Rice It Rustles and Rustles. When Steamed It Gurgles and Gurgles), etc.。

Next,He also mainly uses transliteration and sound meaning to translate the name of food raw materials and dishes in "Suiyuan Food List",This highlights the characteristics of Chinese dishes。For example,He transliterate "big head dish" as datoucai,It also explains the literal significance in the comment is Big Headed Vegetable。The audience can show that the origin of the big head dish is in Nanjing Chengen Temple according to the pictures and text translations,and the more aging, the better,It is advisable to eat amaranth。Another example,"Mixed Set" This dish means that the chef knocks a hole in the shell of the egg,Stir the egg white with bet365 live casino games the thick chicken soup together,Then pour the soup back to the egg shell,Place the eggs in the rice cooker and steam。Sean transliterate it to Huntao and adds annotations,Explain the Chinese meaning of "mixed" and "set",and point out that the name of the dish means that eggs are mixed with other raw materials。Sound meaning, which mainly involves tea、Wine、Cake、Mi、羹。Specifically,Sean translates "Guanyin 籼" to Bodhisattva xian,also translates "Peach Blossom" as Peach Blossum xian。He added notes,Explain that 籼 is a proprietary term,Used to describe non -glutinous long grain rice,For example, jasmine rice or Indian rice。Similar examples are Wuyi Tea (wuyi TEA)、Liyang Black Rice Wine、Thin Bing、Taro Geng, etc.。

Last,Sean made a second creation of the original text,Detailed annotation after the translation。These notes include personal diet experience、China's local customs、Diet stories in "Dream of Red Mansions" and comparison with Chinese and Western food culture。Some comments are even several times the number of words in text translation。For example,When introducing the snack of "Sugar Cake",Sean believes that the recipe is too short,Because there is no detailed explanation in the original text, how can I use chopsticks to pinch a whole dough into the pot,It is also necessary to shape the dough into the shape of the cake at the same time。That is to say,Shawn tried to make the audience understand that certain recipes are not practical。Obviously,Bet365 lotto review Sean is not simply copying the information of the source text,Instead, it gives full play to the subjectivity of the translator,strive to make the translation as a target language accepted。

  English translations have received wide attention 

"Sui Garden Food List" English translation style is unique,It caused a good response in Western countries,I got many food critics、Writer、Follow and review of scholars and editors。Writer Ru Si Lai Shi pointed out,"Suiyuan Food List" English translation is not only a cooking book,Readers can also understand the history of food through this book,See a fascinating world。other,Many ordinary readers feel the charm of traditional Chinese food culture through reading Sean's blog,and cook on the blog、Translation and publishing questions and suggestions,and Sean also responded one by one,Raising cultural recognition。"Suiyuan Food List" also got the United States、Follow the mainstream media in Canada。American Cable TV News Network、American Public Broadcasting Corporation、"National Geography" magazine、The National Public Broadcasting Station and Canadian Multi -Cultural Television have interviewed Sean。other,"South China Morning Post" and "China Daily" also reported on the English translation of "Suiyuan Food List",The English translation of "Suiyuan Food List" also attracted the attention of Chinese readers。"Sui Garden Food List" and bilingual translations were won by the Gourmand International's Best In the World of 2019-2020 and the Best CookBoo of the National Post's Best COOKBOON COOKBOO of Canada bet365 best casino games in 2018 KS of 2018) Award,Impact gradually expands。

Overall,The translation and dissemination of "Suiyuan Food List" provides a new idea for "going out" in Chinese traditional culture。As far as translator is concerned,Not only overseas sinologists or professional translators can engage in translation of Chinese classics,Overseas Chinese can also engage in translation。Even,The translator must not be able to master the source language before engaging in translation。As long as the translator is full of love for source works,He can also improve his source language level through translation activities。From the perspective of specific translation strategies,Translator's use of alienation strategy can better meet the expectations of contemporary Western audiences。It can be said,"Suiyuan Food List" translates the name of Chinese dishes into the further revision of the "English Translation Specifications in the Field of Public Service".。Another,During the translation process,Translators can publish their results on various network platforms,Aroused the interests of overseas audiences and the attention of the editor of the publisher,Enhance your own version consciousness,Continuously improve the level of translation and grasp academic specifications,You can also use domestic and foreign media、Press cooperation,Further promote the translation of translation。

  (This article is the Education Scientific Research Project of the Fujian Provincial Department of Education "The Jiao Point in China and the West: Yan Fu's Translation Thoughts and Practice Re -Interpretation" (JAS21102) phase results) 

  (Author Unit: College of Foreign Languages ​​of Jimei University) 

Editor in charge: Chen Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026