July 2017,Several Opinions on Strengthening and Improve the Human Exchange of Chinese and Foreign People in China and the State Council states that "to enrich and expand the connotation and field of humanistic exchanges,Create an internationally renowned brand of humanities exchange。Persist in going out and introduce two -way force,Focus on supporting Chinese、Chinese medicine、martial arts、Food、Folk Folk Customs,and other representative projects such as other intangible cultural heritage go global "。
Even if the affinity is close、willing to contact、Power of cooperation。We interviewed more than 300 foreign people in various social networking sites and social interactions,Understand their familiarity and tendency to Chinese culture。These foreign people are from the United States、UK、France、Germany、Canada、Australia、41 countries including Japan,Occupation with diplomats、Sinologator、Writer、Lawyer、Engineer、Workers、Chef、Guide,and business personnel such as CEO and Manager。Among the interviewees,Age between the age of 20-50,More foreign students and foreign teachers account for more。other,We also collected the research results of the academic circles,Among them, foreign literature is mainly based on the books of Web of Science and Springer Press,Observation from the foreign academic community from it; domestic literature is based on Zhiwang literature and works,Views used to collect domestic scholars。Interview results show,Chinese Culture International Affinity Sort is Chinese cuisine in turn、Chinese martial bet365 live casino games arts、Chinese medicine and Chinese classics。
Chinese food is the epitome of Chinese people's life wisdom and traditional Chinese culture,In recent years,Chinese food carrying rich cultural information,Gradually becoming a window for the world to understand China,It is also a bond for cultural exchanges between China and foreign countries。Chinese cuisine has a long time in the world for a long time,It is a household name in many countries and regions,Many dishes merge with exotic elements merged overseas,So,Chinese cuisine has become an increasingly part of the lives of foreigners。Chinese food exported at the moment can learn the language style of imitating the English translation of overseas Chinese restaurants.。Chinese people who opened restaurants in the early days have laid the style habits with dialect translation for the English translation of Chinese cuisine,For example, tofu,This type of translation can produce exotic sensations,Stiring curiosity。Now overseas pretty Chinese food "old godmother" series,There are many lovers on Twitter,Facebook also has the homepage of "old godmother lovers",Its English translation "Lao Gan Ma Chili Crisp Sauce",It also contains transliteration composition。
Finity ranked second is Chinese martial arts。about 90%of the interviewees know Chinese martial arts,But their appreciation of martial arts films still stay on action and screen,The content is second,Many people say that they do not watch the video subtitles,Some viewers who refer to the subtitles of the film often feel dissatisfied with the translation。When we analyze this specific case, find it,What caused this phenomenon is actually not the translation itself,but caused by the differences of culture。For example,Translation of ancient Chinese officials will cause great confusion to foreign readers。Most foreign audiences tend Bet365 lotto review to go to cultural nature when watching movies,Do they not care what cultural background is the fightingman in the film,What kind of clothing wears,What they care about is the shock of martial arts action and scene。
In recent years,Related national policies and regulations give full affirmation of the overall benefits of Chinese martial arts deepening Chinese and foreign cultural exchanges and cooperation,Make international martial arts cultural exchanges and cooperation levels, which are Chinese and foreign cultural exchanges and cooperation, and continue to jump to a new level。January 2017,China Affairs Office and the State Council jointly issued the "Opinions on the Implementation of the Development Project of the Excellent Traditional Culture inheritance",Point out to promote Chinese and foreign cultural exchanges and learn from,Support Chinese traditional cultural representative projects such as Chinese martial arts。Except for martial arts films,Chinese Internet martial arts novels are also very popular abroad。There are a lot of enthusiastic fans on the platform of Chinese network martial arts novels,They are always waiting for the advent of new works,Every new work,Take the initiative to participate in translation。The active translation behavior of overseas readers accelerated the spread of online works。With the increase of similar translation behaviors,Related research in the academic community presents two tendencies,One is a culture that emphasizes the translation that should be suitable for translation words,Proposal assimilation; one is to emphasize the spread of Chinese culture,Profitting alienation strategy。In practice,Those versions translated by foreign readers into their mother tongue are easier to spread。For example, Vietnamese readers translate into Vietnamese online novels,Because it is authentic、Vietnamese loves language,So it is very popular with readers of your country。Bet365 app download Although the term translation of some Chinese culture is not necessarily in place,But this translation effectively spreads Chinese culture to a certain extent。I think,The practice of assimilation is feasible at this stage。As for the perspective of alienation,It seems to emphasize the spread of culture,Actually it may be counterproductive。It's like some foreign audiences who like Chinese kung fu movies do not watch subtitles,Don’t listen to dialogue,Just look at the martial arts screen。Some readers of martial arts novels do not like places with particularly obvious Chinese culture,I don’t like the philosophy of martial arts。To maintain the affinity of martial arts novels,Pay attention to the guidance of the market,If the book has no reader,Communication becomes empty talk。
Finity ranks third is Chinese medicine。Chinese medicine has gone through the process of never understanding in many places abroad,and gradually become alternative medicine。Translation of traditional Chinese medicine,Scholars at home and abroad mostly advocate highlighting cultural and traditional Chinese medicine characteristics,Domestic scholars emphasize cultural nature,Foreign scholars emphasize acceptable acceptance。We also interviewed students from American Chinese Medicine,I learned that American medical students studying Chinese medicine are not suitable for the current Chinese medicine translation,and obstructing its understanding is exactly cultural and traditional Chinese medicine characteristics。The translation text they need is actually not a general translation that can be completed,Translation with cross -cultural,The concept of Chinese medicine and Western medicine is not the same。For example,Domestic Chinese medicine textbooks when discuss human organs or functions,Often refers to the circulating system Bet365 app download of the entire body,But the interviewing organ in the teaching system of American medicine does not involve the body circulation system。So medical students in the United States need translators to provide background knowledge,or background knowledge of cross -Chinese and Western medicine culture。But our Chinese medicine output is less incorporated into consideration and translated。One of the potential problems is: the cultural and traditional Chinese medicine characteristics we emphasize are the most puzzled abroad,The interpretation of the other party's need to take into account the Chinese and Western medical system is absent,Although such translations are not completed by ordinary translations,But the "going global" of Chinese medicine needs to be oriented,Make translation meet the needs of international medicine。
Fourth -ranking of affinity is Chinese classics。The output of Chinese classics in history is by Westerners,From 1581, the Italian Luo Mingjian used the Latin Festival to translate "University" and "Mencius" to this day,There are more than 300 translations of the classic "Four Books and Five Classics" as the mainstream traditional culture of China。In the "China Hot" period in the 17th to 18th century,Learning to quote a few sentences in the Analects of Confucius is a very fashionable thing。Fans of Confucius also include Louis XIV、Louis 15、Freei、Beltan、Libniz、Wolf、Quine、Voltaire、Dudero、Holbach and other European social celebrities,They are all admirers of Confucianism。Even when China's national strength was weakened,From Palrat、Gu Lubai、Goge、Di Kaowen、Tolstoy、Wei San Fei、Di Kaowen、Thorlo、Linco and other celebrities in Europe and the United States can still be seen on the attraction of Confucianism。Now,Although the contacts of the Confucian Scriptures Bet365 app download are not much,But the translator and scholars are quite active,For example, Xia Hanyi, a US sinologist in the contemporary translation of "Zhou Yi" and the American sinologist of the Confucian classic translation,The results are very significant。Now the academic circle of different disciplines in the international academic circles has research on Chinese classics,Chinese classics, which contain the essence and value of ancient national culture, always exude continuous charm。
The Chinese daily life elements that are also loved by foreigners and tea、Ceramic、clothing, etc.,No more details here。To continue to improve the international affinity of Chinese culture,First choose the right development goal,Grasp the hot Chinese elements that have been hot overseas,Tracing history,To clarify the ins and outs of the hot spots,Do a target when spreading。We must not only emphasize the spread of Chinese culture,It is also necessary to emphasize the strategy of cultural communication。Strategic,Opinions of domestic scholars、The point of view of foreign scholars、Comprehensive consideration of the feeling of non -scholars abroad,At the same time, strengthen your own development and construction。Therefore, cultural communication is more rational、More efficient。For example,Communication of Chinese medicine,When more people realize that many health problems need to be solved by Chinese medicine,or some health problems can be better solved through Chinese medicine,Then the popularity of Chinese medicine will naturally increase,TCM health will naturally become atmosphere。These efforts must be assisted through translation,The strategy of translation must also adapt to the context and requirements of the international community,The understanding and grasp of the overall details will help adjust our cultural output strategy。
(This article is the bet365 Play online games "Fourteenth Five -Year Plan" Education Science Planning of Education and Teaching Reform of Bachelor University of Fujian Province, Fujian Province's undergraduate university education reform special "Master of Translation Master of Translation" (FBJG2021310) phase -oriented results)
(Author Unit: School of Foreign Languages from Fujian Normal University)
Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |
Website filing number: Jinggong.com Anxian 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website Contact: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>