Practicality in cultural integration from the translation
August 24, 2020 09:37 Source: "China Social Sciences" August 24, 2020 Total 1995 Author: Wang Feng

2018,U.S. Practicalist philosopher Richard Schusterman's "Emotion and Action" published in China。This book comes from Schostman's lecture collection at Fudan University,Talk about multiple problems,It mainly includes the origin of pragmatism、Development and derivative status,How can physical aesthetics reflect in emotion and action。This book contains a unique concept of pragmatism,We can also regard it as a special pragmatist。Furthermore,If we regard this book as a cultural practice form with practicalism,I will find that the views in the book can be displayed through their own forms and practices,Then extend to the book。

Other English works compared to Schusterman,"Emotional and Action" English original 阙 阙 contains a special possibility,That is how to enter Chinese space in English,and become part of Chinese expression。Schusterman's thought has been translated as Chinese in recent years,His gradual understanding of Chinese culture has continuously extended the scope of interpretation of pragmatism and physical aesthetics。Therefore,This prompts us to regard it as a special cultural action specimen。

Cultural action performed bet365 live casino games by Schustman,It may be closely related to his understanding of the entire international culture,It is also closely related to its physical aesthetic thoughts in China。Here,We might as well take this line of moving objective,Do not examine the author's personal will,Instead, only the object of this writing behavior,Convert the specific emotion and action of an individual into a cross -cultural emotion and action marked by an individual。In the writing of Schusterman,What we see is such a cultural action。Any two cultural encounters,inevitable with some specific and special differences。Cultural differences can only be filled by specific actions。Difference itself is a natural phenomenon of cultural communication,The so -called ideal state without differences does not exist。In a variety of different and specific cultural communication,Constant cultural collisions and interoperability。Therefore,We may wish to treat specific cultural integration actions in a practical manner。This method mostly explores the path of cultural exchanges from specific individualized actions -undoubtedly,This concept is a pragmatism,Taking specific situations as the criterion,Exchange dialogue according to the specific cultural situation。From the perspective of pragmatists,Cultural individuals will have bet365 Play online games corresponding words and listening when entering another culture,This forms a specific cultural action with different styles。

In "Emotion and Action",We can see a mixed cultural attitude,On the one hand, English expression,On the other hand, there is only the Chinese version。This is a special example of English and Chinese academic expression,It comes from the specific situation,and formed a special expression attitude due to a specific situation。Schustman himself recognizes such a practical way,He respects the differences of different cultures,Find the possibility of cultural integration in different cultural suggestions,This is named by him as a way of pragmatism。The way of pragmatism is to solve problems in practice,Proposal to find the actual direction in the specific practice。Therefore,Zhang Hantui compares Schusterman's practical philosophy with Marx,and implement the practice as a life practice,This is unique (Zhang Baogui "The Possibility of Life Become Art -Comparison of Life Aesthetic Thoughts of Marx and Schusterman","Foreign Aesthetics" 2018 No. 2)。From this perspective,Schusterman's thinking is practical: Action first,Find the place where the silence will communicate during action,Then draw and reflect on drawing。This is a practical attitude to deal with cultural differences。

Bet365 lotto review Of course,Any cultural communication requires an intermediary,Language is such an intermediary。communication between different languages ​​has its unique nature,Good communication is undoubtedly a good translator,Excellent translator can turn the practical road of cultural communication into reality,Therefore, we cannot ignore the effort made by Gao Yiping, the translator of "Emotion and Action" for this。This effort is not only manifested in the elegance and accuracy of text translation,At the same time, it is also manifested in the accurate equilibrium of the accurate and Chinese translation of English during the translation process,These reflect the patient’s patience、Carefulness and responsibility。In this translation,We have seen a hooking effect played by cultural transporters in the cultural action of building China and the West。

In translation,There will be a variety of English vocabulary corresponding to the word "emotion"。The meaning of the word emotion in Chinese is generally broad,Refers to all personalized characteristics、A person's internal feelings。In English,There are many different expressions of "emotion",Their meaning is relatively narrowed,Therefore, you must not take the problem with words。In the book "Emotion and Action",The corresponding bet365 Play online games English is AFFFECT,It often refers to a certain thing、Send it with feelings。Translated here as emotion,It is inevitable to distinguish with several other English words,For example,Emotion is translated here as emotion,It often has an uncertain nature。The determination of these two translations laid the foundation for us to grasp the emotional problems,However, another word involved here will bring a lot of trouble。In general Chinese translation,The English words corresponding to emotion are often freeing,But the word emotion in Chinese focuses on the feeling of feeling, and this layer of meaning,Or biased towards emotions,Therefore, take Feeling、emotion、AFFECT translation as "emotion" is obviously inappropriate。Translator translates Feeling as "Feel",This is a more appropriate translation,Of course, such a translation is not the first of the translator。In the current academic translation,Although this view is still a minority,But the practice of the translator in the use of translation is very conscious,Translation experience is also very rich。In another translation of "Feeling and Form", which is closely related to this topic,,Translator translates Feeling consciously as "feeling","The so -called 'Feeling (Feeling),means ‘vital feling,Expansion,bet365 live casino games refers to everything that humans can feel,that is, the universal feelings that humans can generate and experience in various activities "(Wang Ke Ping's" translator's words ","Feeling and Forms",Gao Yanping Translation,Jiangsu People's Publishing House 2013 Edition)。I believe that such a translation will replace the old translation soon after,Gradually become a consensus in the translation industry。

The road of pragmatism is meticulous、personalized。In cultural exchange,Different cultural concepts、The communication of ideas should be reflected in the details,Translation details are specific pragmatism operations。Translation requires patient discussion,Care carefully,Putting on the key translation,and reasonably give it a relevant example certificate。If there is no specific translation operation as an intermediary for communication,The exchange of cultural concepts is difficult to achieve。Therefore,When we regard cultural translation as an organic part of cultural communication operations,can be in a series of efforts of excellent translator,In the author's statement and the grasp of two -way culture,In the recipient's understanding and creative acceptance,In the translator's rigorous "bridge" recovery and construction,Seeing the pragmatism of cultural communication。

 Bet365 lotto review

Editor in charge: Wang Ning
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxian 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026