Cultural value of children's literature translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China
January 17, 2022 09:39 Source: "China Social Sciences" January 17, 2022, Issue 2331, Issue 2331, Author: Zhou Fujuan

The late Qing Dynasty and the early Republic of China were the buds of foreign children's literature in China。Some patriotic progressive people regard children as the hope of national salvation,While working hard to disseminate the patriotic thought and scientific knowledge of the rescue map,Also translated foreign children's literature,Shape the child's personality,Cultivate children's perception、Aesthetic、Thinking and creativity,Promoting the formation of Chinese modern children's view with "children -oriented"。Sort out and induction of the purpose and function of children's literature translation during this period,and explain its cause,It helps to thoroughly study the translation and communication characteristics of children's literature during this period,Practice experience can also provide a reference for the external translation and communication of Chinese original children's literary works。

  bet365 live casino games

Children's literature is considered to be promoting patriotism、One of the best tools for moral education。In the late Qing Dynasty and early Republic of China,The Chinese nation is suffering from bullying by foreign powers,So,Transformation of national nature has become a topic that urgently needs to be resolved at that time。Some advanced thoughts of patriotic Bet365 app download intellectuals actively translate Western children's literature to China。They think,"Starting from the doll" is the key to transforming the nationality。Lin Shu translated too many children's literary works,He stated in the "preface" written for the Chinese translation of "Isso Fables": ",Can make Tongmeng smell and laugh,Gradually realize the change of people's hearts、Physical differences。"Lin Shu believes:" The foundation of a strong country is in the support。Children's wisdom must be opened,Can it overlook the European people。"" This period,Foreign fables (such as "Isso Fables")、Fairy Tale (such as "Andersen Fairy Tale")、Adventure novels (such as "Rubin Sun Drifting") have been translated to China,The purpose of translating these works is "want to use Yaowu and Chinese people" "to inspire the aspiration of the Chinese people's adventure"。

This can be seen,These translator finds the way of saving the country by translating foreign children's literary works,View to inspire people's hearts、Enhanced patriotic consciousness、Cultivate the adventure exploration spirit of young people。Lin Shu proposed,Translation of children's adventure novels ("Zhuang Xia Zhuan") can be "Zhenwu National Shang Martial Arts Spirit"、Change the too weakness of the Chinese people。The patriotic translator represented by Lin Shu's translation of foreign children's literature,or children's life as the subject,Or a child reader as the object,Their translation structure is strange,Writing humorous,On the basis of "Can make Bet365 lotto review Tongmeng smell and laugh",ignited the young generation of patriotism。

  New Knowledge of Science

In the late Qing Dynasty and early Republic of China,A large number of foreign writers' science fiction novels have also been translated to China。French science fiction novelist Verne's "80 Days Travels" was released at the time,It is the earliest translation of science fiction novels in my country。"Verne Hot" was once popular,Verina's "Fifteen Little Haojie", "Moon Travel", "Underground Travel" and other major science fiction novels have been translated to China。other,Japanese science fiction writer Oshichuan Springlang、The works of British writers Luliani and Dutch writer Daisklotis have been translated to China in succession,Such as "Airships in the Air", "World of Millennium", "Queen of Silver Mountain", "Black Planet", "Oceanic Roaming", "Monkey Wandering Twenty -first Century", etc.。

Lu Xun stated in "The Moon Travel · Different Words": "my country Speaking,If the romance talks about the stabbing, the monster,Shendong Khan Cow,and independent scientific novels,Nai Ru Linjiao。This is one end,This is one end。Therefore, the shortcomings of the translation world today,Guide the Chinese population for,Beginning from scientific novels。"Liang Qichao also elaborated on the" Fifteen Little Hao Jie "translated with others, which explained the purpose of translating the book" Persuading the Year of the Year ",Listen to chicken dance,Hugh takes this life errors ",Wells Chinese teenagers to learn from the "Fifteen Little Haojie",Fight with difficulties。Translator When translating foreign science fiction works,Bet365 lotto review Most of them can think for young readers,Adopt compilation、Translation and other translation strategies,strive to popularize scientific and cultural knowledge,Reading new knowledge、Inspired people、Purpose of Patriotic Salvation。With the introduction of foreign science fiction novels,The sacrifice spirit of the scientist in the work and the spirit of the protagonist's exploration、attracted and inspired a generation of Chinese teenagers at the time,They pioneered the horizon from these translated works,I have initially accepted the enlightenment of science and culture。

  Cultivate the humanistic spirit

Under the impact of Western culture,Chinese modern children's view of "children -oriented" can be sprouted at the end of the Qing Dynasty and the early Republic of China。Children have been adults more than ten years later,"One country is prosperous,There are tied to this "。An important part of the problem of children as "people",At that time, I received unprecedented attention。The advanced intellectuals at that time adhering to the "Whether or not the death of my China,Autonomous or not,The concept of hoping to be in my boy ",Translated with children's education novels (such as "Love Beauty", "Xiner Study",The former translated as "Ai Maer",The latter is translated as "Education of Love") and some fairy tales (such as "Prince Anle", "One Thousand and One Nights", "Green Fairy Tale", etc.)。They advocate respect、Understand children's aesthetic psychology、Interest、Independent personality,bet365 live casino games Efforts to improve children's social status。

Children's ability to accept also began to be valued。Xu Nianci, which was edited by the "Fiction Forest" translated by "Fiction Forest","Yu Xi will pay attention to the translator in the future,It is advisable to specialize in a novel,Student's observation ... to encourage children's interests,Inspired children's wisdom,Cultivate children's virtue "。Children's Literature Translator Bao Tian Xiao Xiaoxiao's "Xin'er Study Ji" was introduced into Western education ideas and educational concepts,3338_3351,There are even several sections in the book for creation,I wrote the translator's own "family affairs",and "There are still a lot of festivals in this class",to increase and expand the reader's reading interest and expectations。The translation of fairy tale literary works opened the door to the gorgeous fantasy world for children。Translator conducts selective translations according to the requirements of the spirit of the times,Show the fairy tales for children、Wing Ci Beautiful、Imagine rich、Aesthetic characteristics and artistic characteristics of reasonable blending。Obviously,These translated foreign children's literary works,The humanistic spirit of helping children。

Xie Tianzhen thinks,The mission of translation is to promote different ethnic groups、Effective cross -cultural communication between different countries,Translator is a coordinator between two different languages ​​and culture,Selective translation and dissemination of foreign bet365 live casino games literature and culture in accordance with the needs of the times。In the late Qing Dynasty and early Republic of China,A large number of translators with patriotism translate foreign children's literary works,The purpose is to enter new ideas、New Knowledge,Make children from learning exotic nutrition,This pair of humanities to enhance the people (such as patriotism、Scientific knowledge、Morality and Shou, etc.) has a positive impact,Has the cultural value that cannot be ignored。

In recent years,Some Chinese original children's literature works,Such as Cao Wenxuan's "Qingtong Sunflower" and "Grass House"、Shen Shixi's "Red Board" was successfully translated abroad。In the process of translating Chinese original children's literary works,You can learn from the experience of translating foreign children's literature in the late Qing Dynasty and the early Republic of China,Fully consider the reading and accepting psychology of foreign children's audience,Combined with the environment of the state of the destination language,Active development helps Chinese original children's literature "going global" channels and channels,Make children from all over the world better contact、Experience and cognition of Chinese culture。

(This article is the "Research on Chinese Translator Style Style of Contemporary Children of Chinese Contemporary Children in Chinese Contemporary Children's Literature" (2017SJB1351) phased achievement)

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​of Suzhou University of Science and Technology)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: The official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026