Spanish feminist translation research 嬗
June 21, 2021 09:45 Source: "China Social Sciences" June 21, 2021 Issue 2190 Author: Liu Liu Liu Lifen

Cultural steering of translation research,Scholars' sight shifted from the text to outside the text,History involved in translation activities、Politics、Society、Culture and other levels of discussions are increasingly warmed。Among them, the theory of feminist translation is becoming more mature,and stand out from many emerging theories,It provides a new perspective for translation research。

  bet365 best casino games

Feminist translation originated from Canada in the 1980s,In the early 1990s, in Europe,The late 1990s prevailed in Spain。The term "Feminismo" in Spanish first appeared in the book "Feminist" published in 1899。From then on,Women's characters in society have attracted attention,Improve the legal status of women into a hot spot for discussion in the early 20th century。Before the Civil War in Spain,Spanish women's status once reached unprecedented height,Have the same right to election and free employment as men。But,Franco's launching military coup after power,The status of Spanish women is significantly backstream,Women gradually Bet365 lotto review become a subsidiary of men。1975,Fell Fall of Franco Regime,Spain ushered in women's independence and liberation。Since then,Feminist thought bud again,A sense of equal rights from individuals to group recovery,Individual activities have evolved into organized collective movements。

The 2070s,Introduction of gender issues introduced academic field,Provides a favorable social and cultural environment for the rise of female -oriented translation research。Initial,Spain's feminist translation studies are mainly based on the theory of translating North American scholars。With the increasing attention of academic circles,A number of rookies have emerged,such as Aflica Vidal Claramont、Rosario Martin Ruiano、Perlar Godoyer and Noria Bruph Alvira, etc.,Feminist translation is re -examined。If Craramont pointed out that the dual opposition between feminism and defending multicultural identity is a challenge facing feminist translation research,and reflect on this ethical dilemma; Ghodajer analyzed the theory of Canadian feminism translation theory from a critical perspective,Pointing out its potential disadvantages,For example, the individual difference is ignored by using women as homogeneous groups,Bet365 app download I believe that feminist translation should abide by language、Border between gender and culture,Seek a balance between the author's voice and the intention of the translator,Mixed text of creating multiple discourse features。

  Development source insufficient power

early 21st century,Spain's feminist translation research mainly focuses on how to make female translators appear。After years of development,Focus Turn to Case Study,Mainly explore the translation of female literary works、The subjectivity of female translators and how to show the translators' gender characteristics of a literary work through translation skills,Discussion on gender identity once became a hot spot for translation research。

Despite this,Feminist translation develops to later,But facing the embarrassment of a flash of flowers。Reasons for the reason,Most of the research ignoring cultural differences,Follow the international mainstream views,Rarely appear new propositions。Some scholars even ignore reality,The insights of the northern scholar to move a hard set of raws,This cultural paradigm for feminism is a dilemma that is dissatisfied with soil and water in Spain。At the same time,Due to the rise of theory such as post -colonization,Bet365 app download Translation research in Europe is fast steering,Culture、National or race research replaced feminism,Some influential results are attributed to other categories,Lost development source of feminist translation。This is more obvious in the translation textbooks of some universities。In these textbooks,Feminism is regarded as a product of a certain period,There is very little space for space,Emphasized the translator to highlight his own existence,often rewrite the original text,Women's contribution to translation is ignored,For example, Maria Leharaga、Carmen Debulgos、Clara Canto Ammore、Bellen Sarag、Lydia Fahon、Rosa Montero, etc.,Their thought represents the various trends from Spanish feminism from enlightenment to contemporary trends,But the self -reflection in its work、Discussion and the construction and deconstruction of female subjects failed to attract enough attention。

Feminist translation of cold encounters in Spain,There may be two reasons: First, gender research is regarded as linguistics、Traditional category of comparative literature or literature theory,instead of the field of translation,Translation is often considered to belong to language literature,State in the secondary bet365 Play online games position,Gender problems in the translation are even more waiting; second, many feminist genres,But the view is quite radical,It is often left and right for external factors。Many scholars believe that this just shows that it is still in the test stage,The applicability of translation learning needs to be further discussed。

  Create a new idea of ​​research

In recent years,Translation research began to break away from traditional gender dual -point method mode,Use another research idea,That is to break through the physiological restrictions,The gender identity of the translator from the perspective of structuralism。This new idea breaks through the research idea that originally used to highlight the identity of women,broaden the scope of translation research。Under this perspective,Feminist translation is redefined as gender and translation research。other,With a new concept different from international feminism,The proposal of "transnational feminism" and the development of related theories,Some Western scholars have begun to re -examine feminist translations under the perspective,and the relationship between the translation of translation and feminist translation of multinational feminism,Highlight the Bet365 lotto review role and role of translation under the new framework。

Feminist translation as "exotic product",The time to enter the Spanish translation industry is not long,But with a unique starting point and development process,Even if you have encountered "cold field",But gradually form features in practice,Let women figures be reflected in various styles,The path of its 嬗 is "Givenism -Encounter Bottleneck -from Sheng to Decumber -Gives Fresh"。The systematic sorting of this evolutionary process allows Chinese scholars to understand the development of feminism in Europe,Provide reference for the research on the theoretical research of female feminism in my country。

  (Author Unit: School of Western Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies)

  

Editor in charge: Zhang Yueying
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxie 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026