Magnolia Ci in the English World Centennial Translation
July 05, 2021 09:09 Source: "China Social Sciences", July 5, 2021, No. 2200, Issue 2200, 2021

Magnolia Victory (also known as "Magnolia Poems") is a long narrative folk song in the north of the Northern and Southern Dynasties of China。As a representative of Chinese Lefang Poetry and folklore,"Mulan Ci" has attracted the attention of cultural enthusiasts and communicators at home and abroad,Its English translation is over a century,At present, there are 27 publicly published translations at home and abroad。Different from other Chinese literature works,"Mulan" translator not only has missionaries、Sinologator、Translator,There are also painters、The curator of the museum; its publishing carrier is rich in variety,Not only published in traditional monographs,More picture books、Blog、Video and other forms presentation。

Bet365 lotto review

"Mulan Ci" English translation was first seen in the book "Hanlin Draft: Chinese Manuscript: Chinese Smart Life Records" published by London's Trusta and Shanghai Best Books in 1880。The book was compiled by the US Chuan Chi Chi Liang in China at that time,and include the translation of "Mulan: Female General" in "Two Chinese Poems in China"。Since then,The book is renamed "Chinese and Education、Philosophy and Literature ",In 1881, the Harper Brothers Company, Franklin Plaza, New York,and in 1898, Fleming H. Ruwei Company was in New York、Chicago、Repeer of Toronto Three Places。The contributor of the second translation in the late 19th century was the British police William Stanton, a British police stationed in Hong Kong at the time,Initially he published a translation "Magnolia Leave: Folk Song",In the book "Chinese Drama" compiled 10 years later, this translation。

Enter the 20th century,Translator of Chinese Bet365 lotto review literature is emerging,The number of English translations of "Mulan Ci" also gradually increases。British Sinologist Charles Bad has chosen and translated a number of Chinese poetry compiled into "Chinese Poetry",In 1912, Henry Fraud Publishing Company United and Oxford University Press at London、New York、Toronto、Published in the four places in Melbourne。In this book,Bud translates "Magnolia" as "Magnolia",and in the "Folk Legend and Legend of the Asia -Pacific Region" published by Fu Jingyi, a professor at the Chinese Department of Texas University in the United States,,The title of this translation is changed to "Magnolia Song"。1923,The "Ancient and Modern Poetry" compiled by Arthur Welley translated by Arthur Welley in the UK includes its translation "Magnolia Ballad",This book is from George Allen, London&Published by Angwen Company。Many years later,Weili has selected some poems in the four books of "Chinese Ancient Poems Translation Continuation", "170 Chinese Poems Translation", "The Book of Songs", "The Book of Songs", "The Book of Songs",,Re -organized and compiled into "Chinese Poetry",Wheli's "Magnolia Ci" translation has also been included again。Enter the second half of the 20th century,Professor Fu Leshan, a professor of comparative literature research in Australia, translated "Mulan Ci",and include it in "Selection of the Sixth Dynasties of the Han and Wei Dynasties",Its translation name is the same as Welley, "Magnolia Ballad",This book was issued by Oxford University Press in 1967。After a year,Harvard's doctoral graduate Eric Shakheim has released his translation of the Chinese poetry selection "... silent" zero " since the 6th century.,Looking for "Sound" ... ",Among them, his translation "Song of Magnolia"。1975,"Kwai Ji Ji: Three Thousand bet365 Play online games Years Chinese Poems" compiled by Chinese scholars Liu Wuji and Chinese sinologist Luo Yuzheng Published in the United States,Among them, "Magnolia Ballad" translated by Ni Haoshi, a professor of Chinese classical literature at the University of Wisconsin。1976,Yale University Press published a well -known American sinologist、"Plum Blossom and Gong Yan Belle" compiled by Professor Fu Handi, a professor at Yale University,It contains its translation "Magnolia Poems"。1991,New York Penguin Publishing Group published the book "Big Ah",Among them, the translation of the Chinese writer Zhao Jianxiu, a Chinese writer, "Magnolia Ballad"。

The first British translation of the 21st century from American writer Barbara -Su White,In the "Chinese Women: Thousands of Gold" compiled by her story, "Magnolia Ballad" compiled by her story,This book was published by Oxford University Press in 2003。So far,The translation of "Text Description Edition" translated and published by English translators comes to an end。

There are three English translations from 1995 to the present,These books that include translations are all "graphic combined version",Those illustrations have become the basis for Magnolia's image reconstruction in the English world。First of all in 1995,American writer and illustrator Jenny M. Li translated "Magnolia Ci",And with illustration for it to form a picture book "Magnolia Song"。Enter the 21st century,There are two more translations added to the picture element。2007,The introduction of Chinese art and literature "China: The Feast of Art and Literature" compiled by the introduction of Chinese art and literature, which was compiled by Jason Stuobe, the director of the Nelson -Atkins Art Museum, contains his translated "Magnolia",And with a translation with a Chinese New Year's painting named "Magnolia bet365 best casino games Consumer Army" in 1954。The latest version of the British translation book from Professor Iveide from Harvard University "Magnolia Poems",This translation is included in the "Magnolia: Five Version and Related Texts of Classic Chinese Legendary Story" (also known as "Magnolia Consumer Army") in Harcart Publishing Company in 2010 middle。Although this translation is not equipped with the corresponding illustration,However。For example,The author introduced the miscellaneous drama "Female Magnolia for Father" adapted from "Magnolia Ci" with the "National Library Collection Opera Novel Edition Selection Selection".。

 Diverse domestic translations

The domestic translation of "Mulan Ci" is provided by Chinese translator,Compared to the translation of "Mulan Ci" in the English world,Domestic translation agency activities began to be late,The first domestic translation only appeared in 1962。The first issue of June 1962 "Journal of United Academy" published the translation of Scholar Ren Tai's translation "Mulan Yun Poetry",This is also the first time that the British translation of "Magnolia" is presented in the form of a journal article。Since then,The English translation of the domestic "Magnolia" seems to be stagnant,The second translation only appeared until more than 20 years later。Weng Xianliang's poetry translation "Ancient Poems and English Translation" of the Professor of English Department of Jinan University includes the translation of "Magnolia Song"。1986,Professor of English Department of Liaoning University、Ding Zuxin, a famous translator in our country, and Bon Riffel, a professor of American literature, published the book "Essence of Chinese Poetry",Among them, the translation "Magnolia Ballad"。1988,my country's famous translator Xu Yuanchong contributed his translation "Magnolia Song",This translation bet365 Play online games is included in the monographs introduced in Chinese poetry "Chinese Poetry Yingyun Victory -from the Book of Songs to" West Chamber ",The book "Selection of the Six Dynasties of the Han and Wei Dynasties" published in 2013 also includes this translation。"Chinese Literature" magazine in 1994 published a number of articles about Hua Mulan's story,One of them is "Magnolia Song" translated by Hu Shiguang (transliteration)。Unfortunately,The magazine did not introduce the identity of the translator,However, this translation was because Yang Xianyi was because of Yang Xianyi、Dai Nailin's 2001 British translation poem collection "Lefu" is widely spread。A total of three Chinese translations were born,The translator is Wang Rongpei, a famous English educator in my country,、Zhang Songnan, a professor at the Central Academy of Fine Arts, Fan Lei, a member of the animated film "Magnolia"。Wang Rongpei's translations are in two forms: the first is "Magnolia Ballad",The second type is the text of the same name appeared in the black and white picture book "Peacock Southeast Fly and Mulan"。Zhang Songnan's translation "Magnolia Ballad" presented in the form of colorful picture books,Published by Taiwan Pan -Asia Press。With the release of the American animation film "Magnolia" in 1998,Disney also published a book called "Mulan of Disney",The book is edited by Russell Schroder,The book records the creative process of the "Magnolia" script,Fan Lei's translation "Magnolia Legend" is included as "literary inspiration".。

2002,Chinese translator of American American、Poet Liu Wuji died。To commemorate Liu Wuji,Liu Guangliao and other scholars will put their articles during their lifetime、The translation of the manuscript is organized into "Professor · Scholars · Poet: Liu Wuji" and published in 2004,The bet365 live casino games first poem of the "Ancient Poetry Translation" part of this book is "Magnolia: Ballad"。But the regrettable is,The first online translation of "Mulan Ci" was born。A translator named Jack Yuan published "Magnolia Ballad" on Wikipedia,This translation has an independent Wikipedia webpage。But the regrettable is,Wikipedia has no other related information except the other translation of the translator's translation "Fifteenth Army"。2010,Shanghai People's Fine Arts Publishing House published "Mulan Ci" in the same name as the same name as a picture book,The translator of this picture book is Huang Fuhai, a translator in my country。Professor Li Zhengluo of Hebei Normal University is another contributor of the translation of "Mulan",Its translation is called "About Mulan",Including "Selected Poetry of Ledu Poems" published by Hunan People's Publishing House in 2013。October of the same year,Taiwanese writer Wang Kechao uploaded his own translation and soundtrack video on the video website "Beauty of Mulan Ci",Video content is the English translation recitation of its "Mulan"。Wang Ke's translation is the first translation presented in a multimedia form,refreshing。The latest version of "Mulan Ci" translation is provided by Professor Zhao Yanchun, a University of Foreign Languages ​​from Tianjin Foreign Language University,This translation is published in his Sina blog column "Chinese Translation"。This translation is the only one in the crowdfunding.,But unfortunately, the translation of this translation lacks title。

The English translation of "Mulan Ci" has spanned a century,Continue to deeply penetrate the English translation research of "Mulan Ci",Not only is it conducive to the spread of Chinese literature in the world,It also helps Chinese and Western cultural exchanges。At present, Bet365 app download it seems,"Mulan Victory" British translation research is in the ascendant,The academic world needs to continue to work hard,Continue to explore the process of spreading and accepting Mulan stories in exotic。

 (Author Unit: Shanghai University of Foreign Languages ​​University of Foreign Languages)

Editor in charge: Zong Yue
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026