"Greater China Library" in the territory communication and shaping
September 05, 2022 10:07 Source: "China Social Sciences", September 5, 2022, Issue 2485, Issue 2485

"Library of Chinese Classics) (Han and British) (hereinafter referred to as" Lama ") as a foreign translation project,Since its launch in July 1994,Get a warm response from all walks of life。"Library" was formerly known as the "Chinese and English Classical Books" published by Hunan People's Publishing House in 1992,To date, there are 110 Chinese and English comparison of this.。

  bet365 best casino games

"Library" is China's cross -century major publishing plan for my country to promote Chinese classics,The Guangbian of the Publishing House、As many participating experts、The far -reaching influence,It can be described as unprecedented in the history of publishing in my country。Participating consultants、Experts have Yang Xianyi、Shabo Li and other top scholars; the selection of subject matter covers literature、History、Philosophy、Military、Technology and other areas; publishing and reviewing schools take into account systemicity and strictness,contains topic selection、Version Clamp、Ancient text translation of babies、Vernacular translation English and other steps。After the book is paid,Except for the third instance program of the publishing house,It is also necessary to pass the second trial of the expert designated by the editorial board。

The global collection of books is an important evaluation indicator for Bet365 lotto review the spread and acceptance of works,In the world's largest library combined catalog database (WorldCAT), you can check the "Library" global collection of more than 3,500 volumes。Don't look at it from the country,Collection distribution area spreads in five continents (Asia、non -、Euro、North America、Oceania) 25 countries and regions,But there are also uneven distribution of collections、The difference between the country is large and concentrated in the phenomenon of English -speaking or official language countries。Looking at it in detail,The number of books in the United States "Library" is as high as 2,300 volumes,It accounts for nearly 70 % of the total global book collection,Australia、Canada、The number of hidden in the UK。There are also some non -English countries,such as Bahama、Japan、Thailand、Germany、Danish、South Africa and other countries also have collections。other,"Library" book collection is mostly distributed in the economy、Education Strong Country,They have many institutions and academic facilities and the book resources are updated quickly,Can better guarantee its communication and circulation。From the perspective of the ministry category,"Library" is divided into four categories: "Jing", "History", "Zi", "Collection" according to the content of the work。The difference in books in different parts is relatively different,There are many classics with many collections as a collection of novels and drama,Such as "Four Monographs"、"West Chamber"bet365 live casino games ,and Confucianism in the subordinates、Taoist works,such as "Xunzi", "Zhuangzi", etc.。From the perspective of the selection and compilation,"Library" selects and translated and translated by many classics,may be released in the form of a collection of multiple works,For example, "Library · Historical Selection" only selected 31 stories、Representative Biography Popularity,No Benji、Table、Family Family, etc.。

  "Library" needs to continue to be improved

Chinese medicine is my country's "national essence",In view of the "Library" selection of materials is very diverse,The following translations are taken as an example,Discuss the problems and improvement measures encountered during the translation process。

Second text (preface、Appendix、Note, etc.) is the "threshold" of the work,Play an important regulatory role in the reader's acceptance of the work,But the sub -text of the "Library" medical code has a situation where the translation quality is uneven。From the preface,"Compendium of Materia Medica" translator Luo Xiwen introduced traditional Chinese medicine with 10 pages、Materia Medica and its studies on European and American academic circles,But the translators of "Treatise on Febrile Diseases" and "Golden Essentials" did not make order for the work,Only some promotional text,There is a large difference in the quality of different translations。The complete work of the sub -text of the medical classic work of the "Library",You can learn from the method of medical translation of the American Blue Poppy Bet365 app download Publishing House,With a longer space, it provides the identity of the reader of outsiders in the domain、Pharmacology Profile、Book background information,Auxiliary readers can better understand the philosophical view of Chinese medicine。other,The translation of the Chinese medicine prescription measurement unit in the "Library" medical code also needs to supplement the perfect information,Because some medical translations will "translate" to "Bundle",Translate "Mei" and "Stems" as "PIECE",Other prescription measurement units,3031_3046,The translation does not clarify the conversion method,Repeer should be explained in the form of appendix and footnote。

In terms of text,"Library" Medical Classics against Chinese medicine、Core keywords and other English translations mostly adopt the strategy of "Pinyin (internal Note)",This strategy is also applied to information compensation、Explanation of the name of the prescription and cultural differences,For example, Article 7 of the Treatment of Febrile Differential Certificate of Differential Symptoms of the Sun,The "yang number seven、Yin Digital Six Hosts "is also translated as" Seven is a yang (ODD) Number and SIX is a yin (EVEN) Number ",This statement comes from the corresponding quantity of the scriptures in Zhouyi,English translation in the way "(Qi/Pat)",in Yin、Inner injection in the parenthesis after the number of yang,Promoting the understanding of the reader's understanding of the source culture,But the number of comments bet365 live casino games in these texts is limited,The original information obtained by the reader should be reduced accordingly,Added the difficulty of reading。other,There are also a small number of medical translations appear typesetter、omissions and spelling defects,You need to correct it in time。

From the perspective of the translator composition,"Library" translation although there are many excellent translators,But it is impossible to fully grasp the movement of out -of -domain market trends and readers' needs。For the English translation of the medical code,Some foreign translators have the right to speak,For example, Sabana Wilms, who taught at the National University of Natural Medicine, USA,Long -term engaged in classical Chinese、Chinese medicine classics、Gynecology and other teaching,The translation of medical codes in the past ten years includes "Acupuncture Dacheng" and "Jin Kui Fang Song Nu",Many of them are English independent translations of existing medical codes,A good response on the English World Professional Book Review website。The review of the "Library"、Editing work should mobilize more foreign translator such domains、Expert participation,Recommend the work of Chinese classics with its influence。

The update of the new media has accelerated the rapid change of the book presentation method。Taking the English translation of Chinese medicine published outside the domain as an example,Blue Poppy Publishing House in 13 medical science and English translations today,11 Medical Code translations Bet365 app download have completely realized electronicization,The scope of translation spread has been greatly improved。"Library" can be obtained at the bottom book、Electronic transformation in terms of text recognition,It is the corpus system of the later period、Translation Research、and the popularity of translations laid the foundation。

,Translation Publishing can strengthen resource complementarity with publishing houses in the field of related regions。The 1980s,Overseas Chinese Medicine Professional Press,Ru Deng Publishing House、Blue Poppy Publishing House has been released in succession,The publications they have published use the standard terms of "British, Han and Han Ying Traditional Chinese Medicine Dictionary" by Wei Yijie,It ensures the standardization of the core keywords of Chinese medicine。The close cooperation with professional institutions will further promote the dissemination and popularity of the "Library"。

More than 20 years of wind and rain,Although some translations in the "Library" have information lack of information、Error phenomenon,But also shows the profoundness of Chinese culture,At present at the national level, "Library" ushered in unprecedented development opportunities。Future,The revision and reprint of the "Library",Can strengthen the contact of book publishing institutions at home and abroad,From more channels and angles,赓 Continue our classic culture。

(This article is the key project of the Beijing Municipal Social Science Foundation "Beijing Cultural Relics Attraction Clarge bet365 live casino games Multi -Language Translation Cloud Platform Research and Application Research" (19YYA003) phased results)

(Author Unit: Academy of Foreign Literature at Beijing Normal University)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026