Further improve the translation of technology terms
09:32, August 03, 2021 Source: "China Social Sciences", August 3, 2021, Issue 2221 Author:

Modern science and technology develops rapidly,Emerging technology is endless,Constantly deepen scientific and technological information exchange and cooperation between countries,A large number of scientific terms emerged。Scientific term is the main carrier of information transmitting in science and technology literature,Correctly and standardized translation of scientific and technological terms can effectively promote international scientific and technological exchanges,Promote the development of science and technology,Rich Chinese culture。

  Bet365 lotto review Difficulties in the translation of science and technology terms

Li Yashu and Huang Zhonglian mentioned in the book "Science and Technology Translation Studies": "The normativeity of scientific translation is first manifested as the specification of terms。"According to statistics,Terms exist in scientific and technological documents,About 60%of science and technology English literature,It can be said that the translation of technology terms is the core of the entire technology translation,It can largely determine the quality of the translation quality to a large extent。This is here,How to retrieve and select the appropriate term is particularly important。but,Due to insufficient knowledge about the field of science and technology,Coupled with the complexity of science and technology itself,Many translator encounters a bottleneck that is difficult to break through during translation。

From the perspective of the translator,Technology translations have high professional knowledge requirements for translator。Many translators are born in pure language majors,No relevant science and engineering background knowledge,Sometimes it will cause inaccurate translation of terms,Even obscure difficult to understand,Activity of information bet365 best casino games affecting information。Therefore,Translators except that their own professional skills are too strong,It also needs to be widely involved、Keep learning,Familiar with the new field,Update your own brain chart。

From the perspective of vocabulary,Different from science and technology terms from ordinary vocabulary,It has three characteristics: First, the scientific term is systematic。Pan Shuxiang believes: "Scientific and technological terms are not isolated in their related disciplines or fields、Random,but there are layers、become a system,It is an organic component part of the classification。"Translator must consider the concept system of these vocabulary during translation,Only distinguish the concept,Use the concept system,It is possible to choose the right translation。The second is that scientific term is single。Scientific term as a kind of language symbol,Has its own specific meaning in a certain discipline,This requires the translator to translate in accordance with strict regulations,Execution of the word righteousness,Different explanations,Meeting the relationship with the referred to has a single nature,This can facilitate academic exchanges and promote scientific and technological development。Third, the terms of science and technology are accurate。This requires the term except that it can accurately reflect the essential characteristics of the concept,It can also reflect the characteristics of its own concept different from another concept。

From the perspective of available inquiries,The current branch branch is becoming more and more complicated,Cross -crossing is getting closer,The concept is getting more and more abstract,New professional terms are endless,The update speed of the terms dictionary will never keep up with the speed generated by the term,The work of sorting the standardized terms is even more lagging,Lack of authoritative information for translators,Sometimes the information that can be checked will contradict each other,Cause understanding misunderstanding。

From the perspective bet365 live casino games of interdisciplinary,Science translation is a special discipline,On the one hand, it involves the field of linguistics,On the other hand, it involves the field of science and technology。This requires translators to look at the problem of technology translation from the perspective of linguistics and science and science and science and science and science and science and science and sciences,When studying general language problems, the former should be given priority,When considering professional terms, the latter should be given priority。

 Create a clear search strategy and hierarchy

The retrieval of the term translation is the translation of the translator to realize the translation of the term,According to the resource -oriented translation of the term,An operation with targeted selection of resources and implementing specific retrieval。As Lu Zhi and Hu Jian said: "When translators are in terms of term retrieval,On the one hand, you need to grasp the term to be translated,On the other hand, we must clearly understand the current resource status of the term translation。”

If you do a horizontal combing of the process of scientific and technical language search,This process can be roughly divided into three stages: one is to clearly define the definition or background; the other is to retrieve the results of the term translation; the third is to select the corresponding translation。Translators can choose different retrieval starting points according to their familiarity of terms。If the translator is completely strange to the term,Need to start from the first stage,If the translator is more familiar with the terms,You can skip the first step to directly perform the second term terminology。If the translator is very familiar with the terms,Can be translated first and then verified。

Term translation is a time -consuming and laborious job,Especially for workers engaged in science and technology translation,Time of term translation accounts for more than 75%of the total translation period。To improve the translation efficiency,Translators need to build a clear search level。Next,We will follow the actual Bet365 lotto review situation of our own translation,A vertical layout of the offline or online resources of the term retrieval。

First,Translators must be clear and find various related authoritative reference books,Query whether there are dictionaries in related fields、Victory Manual。In the process of searching the traditional paper dictionary,Translators should choose the latest version of the publishing time,Some reference books have been published for a long time,There will be problems that are not timely revised。With the development of Internet technology,There are many authoritative online network electronic dictionaries for everyone to query,and most of the online dictionaries also include the entry of various paper dictionaries published by them。

Next,Translators must learn to use various term libraries、Online network database, etc.。This,Not only can improve the translation efficiency and accuracy of the translator,You can also participate in the construction of the term database,Standardization and standardization of terminology translation。Now more and more terminology libraries are providing reference or authoritative cases,also added information such as the definition and background,greatly facilitated the translator retrieval。

again,Translator can translate translation software to be translated into target words。But need to pay attention,There are many types of translation software commonly used today,Different translation software Due to different algorithms used,The translation result of the same term may have a difference。Therefore,Those who need translators for subsequent verification,For example,Paste the translation result Baidu、Google search engine for retrieval,or inquiry verification on the term platform of the National Science and Technology Term Trial Committee。

other,Translator can also retrieve it with the help of the media。These media resources can be divided into official media and self -media。For official media,Translators bet365 Play online games can search for query on the official website related websites related to terms or other official media platforms directly。The content of the media involves a wide range of content,There are many users and active,The disadvantage is that many self -media resources are often not authoritative,And content information stack。Today when the Internet is very popular,Each user is not just a reader of the Internet content,It is the producer of the Internet content,Everyone can share the relevant information of the term,This makes the self -media translations variety、Quality is good and bad,So the translator needs to be cautious for reference。

  Use selection strategy

After retrieving the terms,The translator should consider the results of the retrieved multiple translations,and select the most accurate from it、The most appropriate translation。Wish to know,Leaving from the context,A simple term may correspond to multiple semantics in language,The translator must use this term to use the language domain in words (referring to the discipline、Industry, etc.) Select,This is the first point selected by the corresponding translation。When necessary,Translator can also use the following strategies。

Translation with high authority with reference channels。The resources for the translation of the term are huge and complex,plus the translator's own ability is limited,It is difficult to grasp the quality of translation from different channels。Therefore, when choosing, consider the authority of the translation as much as possible。If you are not authoritative to the translation, more considerations,The phenomenon of mistakes and error translations is easy to occur。

Translation with a higher frequency of use。The quality of translations retrieved from network resources is different、The authority of the term needs to be sophisticated、Inaccurate terms of terminology in various regions of various countries have caused the translator's difficulties bet365 Play online games when selecting the corresponding translation。In the case of ensuring the selected translation semantics,Translator can also select the appropriate translation through the frequency of the feedback of the search engine or the frequency of the entry.,But this method requires the translator to follow up more rigorous translation verification。

Read the translation of other languages。For example,When retrieving a certain Russian scientific scientific language,After searching for unsuccessful use of various search channels,After searching for unsuccessful use of various search channels,Retrieve English translation,By comparing the British and Russian dual semantics and form to verify whether the term is equal,Whether to meet the equivalent standard,Then determine whether the translation is correct。

Following the polyphonic phenomenon of the term。Phenomenon in terms of term translation is more common,That is, a term may correspond to different concepts in multiple fields,The translator may not be able to immediately distinguish which meaning item should be selected as a translation。This requires the translator to carefully consider the text theme and context when translating,Strengthen the judgment and understanding of the terms in the language,Delivery of the belonging to the term to be translated、The context is located、The semantics to be expressed,If necessary, you can ask authoritative experts。

Terity translation is the most important part of the translation of technology,When searching and selecting the term,Translators should be cautious for the translation term、Higher attitude,Under the premise without full grasp,Three steps to strictly abide by the term retrieval,Do not be an empiricalist。At the same time,Translator must continue to learn,Expand your vocabulary reserves,Pay attention to the accumulation of professional knowledge,Realize the longitudinal deepening and horizontal expansion of knowledge,bet365 Play online games Make full use of various resources,Construct a set of convenient and fast term retrieval and selection system。

  (This article is the "Graduate Science and Technology Translation Course Construction" (JPPY-2021054) in the New Era)

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​of Harbin Institute of Technology)

Editor in charge: Zhang Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: The official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026