"SKOPOSTHERIE" is Hans Vermeer's translation theory in the 1970s,Its core concept is: the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation behavior。This theory thinks,The Law of the Objectives ranks first in a series of rules,That is, "Any translation is determined by the purpose of the translation。That is, the purpose of translation to determine translation "。Based on this theory,The strategy of the expected goal of the translation behavior determines the decision,That is, the translated product responding to the scheduled recipient played the function of expected。In the framework of the translation purpose theory,One of the most important factor for the purpose of deciding translation is the audience,That is the recipient of the translation meaning。Each translation points to a certain audience,Therefore, the translation is a language produced in the purpose of the purpose and the target audience in the destination scene。
bet365 Play online games
Teaching translation is translation related to teaching activities,or translation for teaching for the purpose。For a long time,This translation variety is not valued by the translation research community。The typical product of teaching translation is a reference translation in foreign language textbooks。The function of the reference translation is to enable learners to rely on the corresponding statements of the translation when they do not understand the original text to understand,So under this purpose guide,It requires the literal translation than the general sense of literary translation.,Try to achieve the correspondence on the bottom line of the purpose of the purpose of the purpose,At least bet365 live casino games when it is really difficult,This can achieve the purpose of making the learner know that "where I didn't understand or make mistakes in the original text。
The situation I encountered when I translated the "Japanese Comprehensive Tutorial (Volume 6)" in the translation of foreign teachers "Camel Xiangzi" is a good example。This text is made by Lao She、Ichima Kyosuke is translated as Japanese。If it is a literary translation book,Paste the original text of Lao She,The text translation of teaching translation cannot be like this。Because literary translation allows far from the original translation of the original text,Including inverted translation、Anti -translation、plus translation、Application of translation and other techniques。Translation of these techniques,The "appearance" in the words and sentences must be very different from the original text,These "entry and exit" are "improper" for foreign language teaching。For example,The text is: "Xiangzi は やにわ り り し し た。が、2、Thirty 歩 も も っ た ところ と て て し まっ。Camel の こと気 っ な っの。"The original text of Lao She was:" Xiangzi has run out of twenty or thirty steps,But unwilling to run away,He is reluctant to be those camels。"This Japanese as a literary translation is as good as above,But in teaching translation,If the original seal was moved by the old schedule as the translation of the text,Students will ask "Why not flip the first sentence?"。
Translation purpose Decision of translation strategy,Foreign Language Reading Course (this textbook is an intensive reading lesson "Advanced Japanese" textbook for teaching,Let students know every word、Sentence patterns and matching meaning,The corresponding forms of Chinese and foreign in each expression must be clear。Therefore,Our translation is: "Xiangzi ran out immediately. When running for twenty or thirty steps, he refused to run away.He holdsThose camels。"" The line part of the translation and text can be known,The part of the translation is completely corresponding to this part,allow students to understand the text of the text at a glance。As for loyalty to Lao She's original book,It is not the scope of teaching translation,The loyalty here should be the original foreign language of the text。
other,The sentence in the text below is a mistake in the Japanese translation,Lao She's original words are "He is quiet。too lazy to get up". The text is" ほっと する する と に に,だるく な っ て き”。If a criticism of literary translation,It should be pointed out and corrected error。But the purpose of teaching translation is to allow students to learn the correct foreign language language,From the perspective of the correct language of foreign language, there is no problem in Japanese,Therefore, the translation should be based on the original Japanese text,instead of being able to stick to Lao She's original work。So,Our translation is: "He is quiet,At the same timeSour is lazy。"Sour lazy" and "too lazy to get up" is a thousand miles away。
Now,Foreign language majors or teaching ginseng are basically equipped with reference translation,These are the categories of teaching translation,But because of different purposes,Its strategy is also different。If the ready -made literary translation works are simply and rudely copy、Paste,Not only does it not achieve the purpose of the translation of this category,There will also be an erroneous translation risk of rumors。Few people specifically found out the original text to compare the original text because of the finished product translation of literary translation,Even if anyone discovered,Few people will ask if there is no fatal problem。This is due to "the theme of the original work、The main purpose can be allowed to be allowed without obvious impact "is a very Bet365 lotto review broad bottom line。Even a certain pair of translation library production、When you do alignment, you find that many erroneous translation phenomena,These literary translation text containing misrepresed translations If you introduce the text reference translation,The consequences will be unimaginable。
Except the situation of the textbook,Textbooks for other courses、The translation in the teaching of the teachings must also be translated according to their different teaching purposes。For example,The translation model of translation lessons is more literary than the essay of literary translation,It is intentional to translate、inverted translation、Insert translation、plus translation、Small translation and other methods。If you want to use the published translation text,Then you can use it to rigorously correct the wrong translation according to the original text.。The translation of the interpretation textbook should highlight the accurate meaning、The characteristics of smooth smoothness, etc.。The teaching translation of the interpretation lesson except for the reference translation of the textbook,An interpretation exercises in the classroom,At this time, the teacher's demonstration and student exercises are all teaching translations。The difference between teaching translation and actual interpretation behavior of interpretation is,The subject of the former is a student,The latter's acceptance object is the mother tongue speaker of the purpose。This is the core factor of the translation purpose theory- "audience" question。Therefore, the former must be from shallow to deep in content、From slow to fast,Adjust changes depending on the degree of acceptance of students; the latter does not need to consider the language acceptance ability of the listener too much,As long as it is loyal、Accurate、Tongshun、fluency。
Translation teaching
Translation teaching has two concepts: one refers to a teaching behavior,Teaching behavior for the purpose of professor translation skills,Teaching with other disciplines (such as mathematics teaching、spoken teaching、Philosophy Teaching, etc.); the second is the lower branch of foreign language teaching,Teaching with intensive reading、spoken teaching、grammar teaching and other phases side by side。
Translation teaching and teaching translation contains relationships: translation teaching will be exposed to and used various teaching translations。General foreign language professional translation courses can be translated in foreign translations、Translation of foreign translation、Chinese translation outer translation、Chinese translation outer oral translation, etc.。If it is a translation direction, there will be more segmented courses,For example,Literature/Film and Television Translation (including Chinese translation and foreign translation,The same below)、Business/Technology/Travel Translation、News/Social Science Translation、alternate interpretation/sync -interpretation, etc.。Different purpose of various courses,You need to use different teaching translation strategies。But teaching translation cannot be contained in the translation teaching exhausted。For example,Experience reading textbook text translation belongs to teaching translation,instead of the teaching scope of translation teaching。Because the translation of the text translation so far is the work of the teacher or translator,instead of the content of translation lessons from students,So it is not possible to be the scope of teaching and learning of translation teaching。
other,Teaching Translation as a variety of translations that are often ignored,It should be a lower branch of the translation,Translation with literature、spoken bet365 Play online games translation, etc.。So,Teaching translation should also appear in translation teaching,One of the teaching content of translation。No system scientific research、Teaching and Research Teaching Translation Products,Often cannot adapt to the purpose of translation teaching。Current,Many textbook text translations have such problems -difficult to see the shadow of the original text from the translation,so that the "reference" purpose of "reference translation" cannot be achieved,The original difficult point also requires the teacher to dial。This translation is separated from teaching。So,How to translate around the teaching purpose,It should also be the content of the translation class。Therefore,Translation purpose theory can be extended to the specific behavior of translation teaching。Since translation teaching is "a teaching behavior for the purpose of teaching translation skills",So the content of the professor should cover all the translation varieties。The purpose of the translation of different translation varieties must also be different from species。For example, literary translation、Speaking translation, etc.,Different goals will be caused by different varieties,Then lead to different translation strategies。
To sum up,From the perspective of the translation purpose theory,Teaching translation is a translation variety that should be independent,Its target factor subject (intensive reading text translation、Literature Translation、Interpretation, Translation, etc.) varies from the purpose,Strategy to determine according to the purpose。Translate it with literature、Film and Television Translation and other phases side by side,Make it an independent translation variety。Translation teaching is a teaching behavior for the purpose of professor translation skills,Professor different translation varieties,Its translation purpose and strategy must also have different reflections in teaching。Clear the concept and boundary of teaching translation and Bet365 lotto review translation teaching,Nothing to translate and teaching。
(This article is the Study of the Han Ri Comparison Research on the Salvation and Vocabulary Interface of the National Social Science Fund "(19byy194) phased achievement)
(Author Unit: Hangzhou Normal University Marxist Institute; Eastern College of East Language College of Foreign Languages of Yuexiu in Zhejiang)
Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |
Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>