Translators who are worried about
June 11, 2020 08:10 Source: "China Social Sciences" June 11, 2020, No. 1945, author: Wu Yue Tian

During the epidemic,I received the editor -in -chief of Ms. Zheng Lunan、"One Book and a World" published by Huazhong University of Science and Technology Press, Episode 1,The content is 70 translators about the experience and bitterness of translators of foreign masterpieces,Many of them are my teacher、Colleagues and friends,Therefore, it is very kind to read,Sensing and suffering。

The old predecessor of the translation industry Yan Fuyou,"Three difficulties in translation: letter、Da、Ya "。Letter is to faithfully translate the meaning of the original text,Need to be proficient in Chinese and foreign language,It is not easy to do this,Not to mention that the text is smooth and there must be literary,So the translator must repeatedly scrutinize the translator、Benefit。Mr. Yang Yan's translation "Gil Brass",Only after the overhaul and large -scale reform, the first edition of bet365 live casino games the People's Literature Press in 1956,Even so,She still revised it in 1962,After decades, she will "hate to add more modifications",The modification of the translation can never end。

Translation looks like a book,Actually before the book is completed,Translators must do a lot of preparations,Especially there was no computer in the past,Manual copying and modification is laborious。Luo Xinzhang School reads 15 volumes of "Fu Lei Translation Collection",It took 4 years to hand over 2.55 million words of Fu Lei's all translations of 2.75 million words,"There are 200,000 words of translations not copied,That's because the distance between the French documents I bought is too narrow,Can't write in words,But I also took notes "。As for the draft of the translation, there must be a draft of drafts once or even times before.,It is even more meaningful in the question。

I used to be fortunate that I did n’t have to sit in the nine to five places。Only after a long time, I realized the line of dry translation,It is moving brains from morning to night,Writing in the evening until midnight is commonplace,Even the Bet365 app download first year of the New Year is busy,Basically abandoning normal rest and entertainment,The actual working hours are much more than going to work。Because of this,Many translators cherish time、Life is simple,Do not pursue material enjoyment。When I work at the Scientific Research Office of the Foreign Language Institute,One visitor is very ordinary,I thought he was a cleaner,Unexpectedly, he reported his own door and said "I'm Fu Weici",I was surprised,He is well known to the translation of many languages!

There is often a fate between the translator and the original author,Therefore, he is willing to translate literary great works with your life。Many translators have loved writers,For example, Fu Lei translated Barzac,Grass Baby Translation Tolstoy,Ye Tingfang translated Kafka,Xu and Jin translated Pruzt, etc.,The most representative of which is the Bi Xiu spoon of the translation left。French writer Zara died in 1902,Bi Xiu spoon was born in 1902。He went to France at the age of 18 to work hard and study,I was fascinated by Zara's novels,The grand wish Bet365 lotto review of the lifetime translation of left -pull works。While returning to China while teaching and running school,He started the first translation of "Zuo Short Story Collection" in 1927,Almost all the novels of Zi La have been translated one after another,Died in 1992 after going through bumps。

Da Fan's famous translator,Must be a lifelong translation,Even working to the last interest。Mr. Luo Daogang, a pioneer, is more ancient,Also translating Roman Roland's novel "Mother and Child" (three volumes)。He crawl to the small attic with a ladder every day to translate,I came down to eat when I heard my wife knocking on the stairs,Time to consume many years and finally insist on translation and publish。Professor Xu Yuanchong, Peking University is nearly a century -old,I am still translating "Shakespeare Complete Works"。I met with Ms. Ai Yan at that time and participated in the event,Later, I heard that she is not in good health,multiple operations,There are fewer and fewer meetings。After watching her "Translation of the Complete Works of Balzac",Only know that she has published up to 30 volumes of 12 million bet365 live casino games words of "Barzac Complete Works",From 1983 to the first edition of 1999,It took 16 years of heart blood,can be described as hard -working。Mr. Luo Niansheng insisted on translating "Iliate",When I was died, I also asked Wang Huansheng to continue to translate complete poems。Professor Xu Hejin of Fudan University is determined to translate the seven volumes of Prince's "Remembrance to the Year of the Water",I have advised him not to "send the old life" for this,But he still moves forward,Finally bowed,After publishing the four volumes, "Death of aspirations and not rewarded first,Long Make Hero Tears "。

Most translators despite their hard work,But because there is no heart in the heart,But often enjoy Gaoshou。More than 30 translator in the book has died,The longest life is Mr. Yang Yan,105 years old,Other people are also in the year of 耄耋 when they die。About 40 bits,The oldest is Professor Xu Yuanchong,99 years old。I am 76 years old,In contrast, it still belongs to the younger generation,can be regarded as "young people"。

Ms. Ai thought "I want to eat through the original,It's not enough to understand bet365 Play online games that just understanding French,There must be deep and extensive knowledge accumulation,At least the historical culture and local customs of Europe should be familiar with European "。Chengyi Say! Translation is a kind of re -creation,Can't just use the dictionary to translate in the literal meaning,Instead, innovate on the basis of being proficient in Chinese and foreign language。Mr. Luo Xinzhang translates the French medieval masterpiece "Telisida and Ise" in the form of Chinese chapter back novels,My graduate classmate Shi Kangqiang imitates the style of Ming and Qing dynasties Balzak's "Dulan Fun",is a very successful example。

Editor in charge: Zhang Yueying
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official Website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026