Between Poetry Heart and Austrian: Mr. Huang Baosheng's Brahma Achievement
December 28, 2023 11:02 Source: "China Social Sciences" December 28, 2023 Author: Zhang Yuan

Mr. Huang Baosheng (1942-2023) is an outstanding Hinduist、Sanskrit Panli text expert、Translator、Educator,Member of the Academic Department of the Chinese Academy of Social Sciences,More than 60 years of research on Brahma,Once won the Indian Presidential Award (2012)、Indian Lotus Award (2015)、The 22nd Shi Li Dharisa Rosa Royo Moro's Private Palace of the Nanda Education Society National Outstanding Achievement International Scholar Award (2019)、China Translation Association Translation Culture Lifetime Achievement Award (2023), etc.,Literature in India、Poetics、Buddhism、Philosophy、Comparison literature、Comparison of poetics and other fields to contribute excellence。

  Bet365 app download

In the 19th century, I dropped,Indian learning sweeps the Western world like a Renaissance,Translation achievement must be indispensable。Indian literature's clever idea and frank expression hit the brain of western scholars' fell asleep,Make them amazing and can't help covering the face。"Sir William Jones,1746-1796) Put the Sanskrit romantic drama "Remember Sarawak of Bouncing"Translated into English "Shatongdaro,Destined Ring: A Indian Drama (Sacontala, or the Fatal Ring: An Indian Drama, 1789),One of the main differences between his translation and the original text is that he from time to time to prevent the gentle female protagonist from sweating.。... "Love Sutra" (kāma sūtra) was not 'discovery' and translation at the time,So he still does not know that sweating as a sign of visible sexual interest and sexual excitement is understood and appreciated in the Indian tradition。... In short,His old -fashioned behavior and Victoria Publishing Centers for advance highlight the commonly highlight the common translator intervention tendency: erase a lot of cultural special details,It's like disinfection of things with strange flavors。"(Susan Bassnett & Harish Trivedi, "INTRODUCTION: OF Colonies, Cannibals and VernaCulars "in Post-COLONIAL Translation: Theory and Practice.) This is like the encounter when Mr. Huang Baosheng deeply pointed out in the Sado study monograph。In the Chinese translation of Ma Ming's "Buddha's Praise",Describe the part of the women in the palace to please the prince with all kinds of charming princes; describe the woman in the city of the city of the Palace Palace to watch the part of the prince is completely deleted; Summary of the five words and twelve sentences。"Supernatural Tong Game" 21st serving the watches in Moro's enthusiasm enthusiastically seduced the bodhisattva, which was also translated into the 4 Song of 4 Songs of "Fang Valley Together" of the Di Po Luo。But,No matter what kind of "disinfection" or "review" was encountered on the Bet365 lotto review way west or the Buddhist scriptures on the way to the east,The strong collision of exotic culture brings a warmer drum music,Perhaps there will be some late understanding and empathy,The translator of the "Shatong Daro" who is known as "Oriental Jones" can't help but sincerely praise the Sanskrit "with a wonderful structure,Perfect than Greek,Richeetic than Laudin,Harish Trivedi, "Literatures of the Indian Sub-Continent")。

early 20th century,Sumanshu、Xu Dishan and others wrote an article introduced the two epic and "Shaganda" of Garbin Tuo Tuo。This is beyond the words cited in the Indian Buddhist scriptures,Indian literary works officially entered China for the first time。After several generations of Sanskrit scholars' efforts,Sanskrit's original Chinese translations have already taken shape。"Five Volume Books", "The Scripture", "Story Sea" is India's most famous three story sets。Mr. Ji Xianlin translated "Five Volume Books" (1959) full book。Mr. Guo Liangzheng and Mr. Huang Baosheng jointly translated "Selection of Buddhism Story" (early 1985 edition,Removated version in 2022) and "Story Selection" (2001,All books are about to be published)。Mr. Ji translated the script "Shatongdaro" (1956)、"Yili Po Wet" (1962) and Indian epic "Ramayana" (1980-1984)。Mr. Huang translated the script "Dream of Dream" (1999) and hosted the translation of the Indian epic "Capricorn Baina" (2005)。Mr. Kim Kemu translated the lyrical poem "Cloud" (1956)。Mr. Huang translated the long narrative poem "Luo Yan Shi" (2017)、lyric short poems "Six Seasons Miscellaneous Wings" (2017)、Tan Ding's long novel "Ten Prince Biography" (2017),More than ten kinds of works that subsequently income "Sanskrit Literature Translation"。Mr. Jin is a pioneer of Chinese Sanskrit Poetry Translator。In 1965, he translated "Dance Theory", "Poetry Mirror" and "Literary Mirror" for "Translation of Classical Literature and Art Theory",After that, the important chapters of "Yun Guang" and "Shiguang",Synthetic Single Ben "Selection of the Ancient Indian Literature and Art Theory" (1980)。Mr. Huang brings together ten Sanskrit poetic masterpieces (6 full translation,4 selection) Published "Compilation of Sanskrit Poetry Theory" (2008),In 2019, I published the additional book (8 full translation,2 Selected Translation)。Sanskrit poetry has undergone a long historical development,formed a unique literary theoretical system in the world,A comprehensive and detailed discussion of the special laws of literature itself。Place Sanskrit and poetics in the big framework of world literary theory,Compare research with ancient Chinese literature and Western literature,Not only will it add a new dimension to the discussion of literary theory,It will also make it easier for us。Mr. Huang's "Comparison of Brahma Poetry" (2021) through comparative research on ancient Chinese literature,Elaborates that although the two expressions are bet365 live casino games different,But internal communication,It is a work in the field of poetics。Excellence beside this book、Flating and penetrating,Exploring the "Poetry Heart" of the CCP of India and the ancient Chinese literary theory,Construction of literary criticism and literary theory system in the new era of China,Therefore, Chinese literature and cultural research introduced a more vibrant realm。

Before the publication of "Capricorn Baina",Two Hindu scholars have translated the two full English translations of "Capricorn Biso" with prose (1883-1896) and poetry style (1895-1905).。But,Western scholars translated "Capricorn Biso" and have been repeatedly bumpy。French Sanskrit scholar H. Fauche (H. Fauche) is translated and published in the first eight articles (Paris,1863-1870) After death, I died unfortunately。American Sanskrit scholar Van Buitenen translated and published the first five articles (Chicago,1973,1975,1978) Unfortunately died after unfortunately。The saying of "The Curse of Mahābhārata" in the Western academic circles。The vast "Capricorn Bibolo" made Western scholars discouraged,I have not been able to publish the British translation of the fine -grained schoolbooks to this day,They even dare not believe that Chinese Sanskrit scholars can complete this mission。Because they know "for a Sanskritian,After sufficient accumulation of academic care,Only by translating a full -book epic such as "Capricorn Bibolo"。That is to say,A Sanskrit scholar decided to translate "Capricorn Bainao",It means that you want to dedicate your academic maturity in your life "。The translation project of "Capricorn Biso" in 1996 was included in the key project of the Chinese Academy of Social Sciences,officially published by 2005,Although a total of 6 people participated,But Mr. Huang has undertaken most of the translation work and the booking and manuscripts of the book translation。Working day and day work、Working day and day work,"It is often fell asleep in the middle of the night,Dream is still being translated ",Outside of everything in life,Like entering "learning Zen" (Huang Baosheng's "Capricorn Bibo" translation post ")。So,Chinese readers are lucky enough to have the Chinese translation of "Capricorn Biso".。Each Indian or Western scholars translate Mr. Huang into Chinese,Taking respect。This is not only far ahead of the world's Brahma,It can even be said to be a miracle -Mr. Huang with the courage of his deep education and persistence,Breaking the curse of "Capricorn"! India has two epic and endless myths and legends。The epic and mythical resources of the ethnic minorities in China are also very rich。folk stories widely circulated in Chinese nations,Some can find the source in India。Two epic and myths in India、Translation Studies of Stories,It is bound to be for them with ethnic minority epic、Myth、Comparison of folk stories and the story of the Buddhist bet365 live casino games scriptures creates better conditions。

 Divine Classic Brahma Survey

The translation of the Buddhist scriptures has a long history。Indian Buddhism has been introduced to China since the two Han Dynasty,More than a thousand years of translation activities left thousands of Chinese translation Buddhism。The translation of the Buddhist scriptures brings a fierce shock in the history of Chinese thought,Buddhism has also become an important part of Chinese traditional culture。

"The San Han Buddhist Sutra to the Survey Book" is the huge contribution of Mr. Huang's translation and research work in the Sanskrit Buddhism。"Entering the Lenga Sutra" was introduced into China,Not only becoming an important classic of the conscious sect,and gave birth to Zen。Graduation and epiphany among Chinese Zen is directly related to the gradual and sudden relationship in the "Entering the Lenga Sutra"。"Entering Lenga Sutra" before and after four translations,Three existing existing,Ask for the Baanda Luo、Bodhi retain support、The translation of the real fork Night Tuo,There are shortage of flaws。"Entry Bodhi Theory" is very popular in India,There are more than a hundred species of interpretation,It is highly respected after being introduced into Tibet,There are eight types of interpretations translated into Tibetan。It failed to have an impact in the Han Dynasty,Mainly due to the disaster translation of the day "translation,There are many mistakes "(Lu Yan's" Indian Buddhist Source Stream Speaking "),It seriously affects the spread of this Buddhist scripture in the Han Dynasty。Mr. Huang's survey and research and this translation fundamentally make up for the regret of ancient translation。"The Scriptures of Vima" saying that the soil of all beings is the Buddha,Dharma does not leave all beings in the world,It is a very important and quite mature Mahayana Buddhist scripture,Seven translations before and after,Three existing existing,is Zhiqian、Kumorosh、Translation of Xuanzang。Mr. Huang explored the similarities and similarities of the translation style of Kumorosh and Xuanzang in the survey,Point out that Kumorosh has a tendency to simplify text,Xuan Zang is more inclined to translate with words and sentences,If necessary, there is a slight decoration。"Smart Game" is a biography of the Buddha。"Praise of the Buddhist Institute" is a big poetry work written by Buddhist poet Ma Ming。Mr. Huang Compared with the translation of "Fang's Most Dignificance" ("Shinto Game"),Combined with the characteristics of the poetry of Luojia in the "Buddha's Praise",Discussion of the Chinese translation style of Di Po and Wu Wuyi。"Amitabha", "Wuliangshou Sutra", "Watching Wuliangshou Buddha Sutra" and "Wuliangshou You Bo Shishe Wish" (also known as "The Theory of Life") are the fundamental classic of Chinese Buddhist Pure Land Sect,Collation of "Three Classics and One Theory"。There are countless pure land in Bet365 app download Shifang World。The biggest influence in Chinese Buddhism is the Pure Land of the Western Amitabha Buddha。There are two types of Buddhist Sanskrits that are existing in the Buddhist scriptures of the Pure Land of Amitabha。Kumorosh translated "Amitabha Sutra" and Xuanzang translated "Praise Pure Land Buddha Photo" as a small book。Kang Seng Aka translation "Wuliangshou Sutra" and so on are big books。Mr. Huang Compared with the translation and translation style,Pointing out what is simple and simple to translate text,Translation tends to seek full。Kang Sengka's big translation uses shallow classical Chinese,The style of style tends to be simple,The overall level of the text is better than the original Sanskrit text。

Reading through the Sanskrit Original Ceremony is not only an extension of the ancient Chinese translation activities,It is also an inevitable direction of modern Buddhist research。Mr. Huang uses the Sanskrit Buddhist scriptures or proclaimed books,Comparison of the Chinese translation Buddhist scriptures,Clarifying the classic text source flow,Provide modern Chinese translation,It helps to grasp the original form of Indian Buddhism; it helps to study the Chinese translation Buddhist scripture,clarify Buddhist justice; help read the Sanskrit Buddhist scriptures,Writing this literature; help to study Buddhist Chinese and language philosophy; help to study the history of the translation and translation theory of the Buddhist scriptures; it will also help in -depth understanding of exotic culture,Give full play to the advantages of Chinese scholars,There is something in the field of comparative cultural。Mr. Huang took the unique perspective of literary researchers and the deep experience of Half -century Indian literature and culture research into the Buddhist scripture,More inclined to appreciate and read Buddhist literature as literary works,So the religious meaning of these Buddhist literature means a metaphor in the context of historical and cultural; the language advantage also provides him with a more objective perspective for his reading Buddhist scriptures。This is a more advantageous place for Mr. Huang to study the Buddhist scriptures than in the teaching person。

 Auspicious, Yoga, Bohafan

"Book of Aoyi"The status of status in the history of ancient thoughts in India is important,is the source of the six -faction philosophy,It is also the key book for the transformation of ancient ideas in India。Indian literary works,cannot be separated from Indian philosophy。India and China have different cultural patterns。In the primitive religion of India, the poem and witchcraft poetry blend,Religious myths developed,Discuss the ultimate truth、The origin of the world,Reflecting speculation and rationality,Kai Indian philosophy is precedent; the ancient times in China were also witch history and called,After the Confucian reflected practical rationality,bet365 live casino games Taoist、Xuanxue and Famous Studies reflect the rationality of speculation,Taoism and Buddhism divide religious beliefs。(Huang Baosheng's "Religion and Reason") 17th Century,"Book of Austrian" was translated into Persian。early 19th century,French scholar A. Duperron (A. Duperron) is based on this Persian translation,Translate the "Book of Austrian" into Latin,Title oupnekhat,Among them, 50 kinds of "Book of Austrian"。Schopenhak, a German philosopher, read this translation,Quite benefit。The Western translation of the Book of Austrian Affairs affects Western modern philosophy。The Chinese translation provided by Mr. Huang not only helps us understand the development process of Indian religious philosophy,It also injected new inspiration into the Chinese academic community。

Yoga (Yoga) practice can be traced back to the civilization period of the Indian River Basin in 23,000 BC,The earliest form is found in "Book of Austrian" (7 BC、8th century to early AD) and "Capricorn Baina" (4th century BC to 4th century AD)。Pata? 觡 Jali's "Yogasūtra" is the earliest work summarizing the theoretical summary of yoga practice,The age of the book is about the 2-5th century AD。Tight combination of yoga philosophy and digital theory philosophy。Digital theory belongs to one of the six -faction philosophy of India,I think the world has the original personand originalTwo eternal existence。The original person does not change。The original quality is good (also translated "Xi",sattva)、worry (Rajas)、Tamas three properties,It has brightness、Activity and stagnation。These three properties are in exercise,Lost balance of original quality,Changes,Generate 24 substances and mental factors,collectively referred to as twenty -four 谛。The original person is independent of the original quality,Called twenty -five 谛。(Huang Baosheng's "Yoga Scripture" Introduction ") Yoga philosophy or digital theory philosophy is the six Indian philosophy,However, yoga is an ancient method of cultivation of physical and mental cultivation,The religious philosophy of various factions in India includes general acceptance of Buddhism。Through comparative research on the yoga practice in the "Yoga Sutra" and the Buddhist scriptures,You can know that there are many similarities in yoga practice in the philosophy of Buddhism and the philosophy of digital theory,such as ring、Ding、Huihe Youzhi、No Wisdom Entering。Differences are also obvious,If Buddhism speaks "Fa I two empty",and the theory of number theory two eternal existence of the original person and the original quality。

The first English translation of "Bhagavadgītā" translated by Charles Wilkins was published in 1785,then Governor Warren Hastings commented: "This kind of work will be more than the British rule in India。"(j.L. Brockington, "Warren Hastings and Orientalism") "Bo Gaifang Song" is the most translated Indian bet365 best casino games work so far (even exceeding the "Love Sutra"),There are more than 300 translations。The Sanskrit Original Ceremony encountered an inevitable decline in India,So that some Indian youths first exposed to their cultural heritage through English translation。For the colonization of the United Kingdom、English as one of the official languages ​​for English,They also have at least English to contact their own great civilization。For Chinese readers,People who can read British translations are rare,Don’t be the original Sanskrit Code,If there is no Chinese translation,It is equivalent to blocking their only way to contact this Indian classic。Translation is a collision between the translator and the author's soul。Translation strokes and writing,complement each other。The author encounters an excellent translator,Is his lucky。Those who could not touch this kind of wisdom,With this lucky。

Ancient Indian philosophy occupies an important seat in the history of world philosophy。Scholars studying Indian philosophy in China often use English translations。Mr. Huang provides translation and necessary comments through the original Sanskrit Code,For the in -depth understanding of the academic value of the original Indian philosophy, I don't want to say。At the same time,Comparison of Religious Philosophy and Chinese Religious Philosophy of India,It will also help the development of modern Chinese philosophy。

 (The author is the Institute of Foreign Literature of the Chinese Academy of Social Sciences、Associate Researcher at the Sanskrit Research Center of the Chinese Academy of Social Sciences)

Editor in charge: Zhang Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anxie 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026