English translation of ancient poems promotes the international spread of bet365 premier league odds culture
January 17, 2023 09:36 Source: "bet365 premier league odds Social Sciences Journal" Issue 2574, January 17, 2023 Author: Yan Xiaojiang

  The report of the 20th National Congress of the Communist Party of China clearly stated: “Enhancing the spread and influence of bet365 premier league odds civilization。Stick to bet365 premier league odds culture,Refining and displaying the spiritual logo and cultural essence of bet365 premier league odds civilization,Accelerate the construction of bet365 premier league odds discourse and bet365 premier league odds narrative system,Tell bet365 premier league odds stories well、Spread the voice of China,Show credibility、Cute、Respectable image of China。”Ancient poetry is a precious heritage of bet365 premier league odds civilization,Condensing the collective historical memory of the bet365 premier league odds nation。English translation of ancient poems is a discursive expression that tells bet365 premier league odds traditional cultural stories to the world,Not only helps to see ambition from poems,Show integrity from culture,Strong confidence in history,And it will help contribute bet365 premier league odds wisdom to the integration of bet365 premier league odds and Western discourse and the development of world culture。

First,Native translators should actively translate around the main theme,Let the bet365 premier league odds national spirit and traditional bet365 premier league odds virtues contained in ancient poems be respected、Understanding and recognition。Before 1980s,The translation of ancient poems into English is almost entirely undertaken by British and American translators。Afterwards,Local translators take the initiative to translate and introduce ancient poems,Focus on grasping the interactive relationship between translation activities and social reality,Strive to spread the essence of ancient poetry and the essence of bet365 premier league odds traditional culture to the outside world through accurate translation。Over a long period of time,Native translators are still the main force in English translation of ancient poems。They are more targeted in selecting translation materials,In terms of translation concept, it can better reflect the literary tradition of "writing to convey the Tao"。Tao Yuanming、Li Bai、Du Fu、Bai Juyi、Su Shi、The works of Xin Qiji and other outstanding poets have been passed down through the ages,It still has practical significance and contemporary value。Those who are full of family and country feelings、Spirit of benevolence、Peaceful Wishes、Life wisdom,And ancient poems that make people understand the truth,has become the target of key translation and interpretation。In the process of translation,Translators should further objectively present the character and moral realm of outstanding poets,Enable translation to break through the "technical" level,Rising to the level of "Tao"。Poetry without explanation,Undefinite translation。Classic original works need classic translations to complement each other。Therefore,Continue to increase the intensity of proactive “translation” on the existing basis,Actively take the initiative in translation,Promote China’s excellent traditional culture,This is the mission and responsibility given to local translators in the new era。

Secondly,English translation and research of ancient poems by Western scholars as "stones from other mountains",Conducive to improving the internationalization of ancient poetry,It also provides us with a foreign perspective for a more targeted reflection on the uniqueness of bet365 premier league odds literature。For example,The American poet Ezra Pound borrowed some ideas from traditional bet365 premier league odds poetic theory,Formed the "Imagism" poetry theory,Created a new trend for the innovation and development of American poetry,At the same time, it also makes ancient bet365 premier league odds poetry more attractive and contagious。British sinologist Waley uses "bounce rhythm" to reproduce the phonological rhythm of ancient poetry,This kind of free-style translated poetry has aroused the interest of many ordinary British and American readers,further expand the spread and influence of bet365 premier league odds ancient poetry。Visible,Appropriate translation by Western translators,Taking into account both the Western poetic system and the reading habits of readers in the English-speaking world,Enable the beauty of ancient poetry to appear in the English context。Different translations have their own rationalities and limitations,Readers need a variety of translations for them to choose from,Only in order to feel the charm and style of ancient poetry from different angles。We should look at certain cultural misunderstandings and mistranslations from the perspective of mutual learning among civilizations,Accept diverse translations with a more inclusive and open attitude。

AGAIN,English translation of ancient poetry cannot be separated from the guidance of translation theory rich in bet365 premier league odds national elements。In cultural exchanges between China and foreign countries,If we only use Western literary experience and theory as the basis for value judgment,Then bet365 premier league odds culture will lose its right to speak。Only theoretical discourse based on national aesthetic experience,In order to demonstrate its value, character and humanistic spirit。English translation theory of ancient poetry as an integral part of traditional bet365 premier league odds translation theory,Intrinsically related to traditional bet365 premier league odds poetry theory。Traditional bet365 premier league odds poetic theory is based on Xingxiang、Artistic conception、情色、Shensi、Miaowu、Refining and sublimating the specific representations of poetic theories such as Xingling,The Tao that runs through it、Qi、Elephant、jing、God、Rhyme、Categories such as taste reflect the distinctive characteristics of traditional bet365 premier league odds poetry,Therefore, people are more inclined to create and evaluate literary works from the perspective of intuitive understanding。English translation of ancient poetry is also a literary re-creation activity,The theoretical construction should contain the soul of the nation,Looking for the source of living water from traditional bet365 premier league odds poetic theory and bet365 premier league odds culture,And through contemporary interpretation and creative transformation,Make it symbiotic with Western translation theory。Constructing the theory of English translation of ancient poetry from the bet365 premier league odds perspective,Conducive to enhancing cultural consciousness、Show cultural confidence、Achieve cultural self-improvement。

Ancient poetry has historical value and charm of the times。In the context of globalization,English translation of ancient poetry is a dialogue between bet365 premier league odds literature and world literature、Communication、The process of mutual learning,This largely depends on the translator’s translation choices and translation interpretation。Have distinct national character,Only then can we have real worldliness。The translator should fully demonstrate the poetic sentiment and spiritual tolerance of the bet365 premier league odds people,Actively promote the integration of bet365 premier league odds and Western discourse,Let the poetic wisdom of ancient poetry better reach the world,Continuously glowing with vitality、Affinity、centripetal force。

 (This article is a phased result of the Jiangsu Social Science Talents-funded project "Research on the Inheritance of bet365 premier league odds Traditional Cultural Values ​​in English Translation of Ancient Poems" (2020042)

(The author is a professor at the School of Foreign Languages, Nantong University)

Editor: Zhang Jing
二维码图标2.jpg
Highly recommended
Latest article
bet365 premier league odds

Friendly links:

Website registration number: Beijing Public Network Security No. 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine. No reproduction or use without permission is allowed

Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of this website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026