Chinese local language translation research people turn steering
March 05, 2024 14:16 Source: "China Social Sciences" March 5, 2024 Issue 2845 Author: Chen Jing

Chinese local literature is a literary type born under Chinese agricultural civilization,The characteristics that best reflects China's local culture。Various language types are mixed in local literature,Ru Yue、Settlement、Proverbs、Forming Language、slang、Idiom、grid words、Say and dialect。In the process of spreading the foreign literature in China,The translation of local language has attracted much attention from all walks of life。"Research on the Criticism of Chinese Language Language Translation Behavior" by Zhou Lingshun is committed to getting rid of the concept of traditional translation concepts,Implement the concept of "human -based research",A research paradigm of "local language translation" with unique Chinese characteristics。

  bet365 Play online games

The development of linguistics theory in the 1950s became mature,Translation research began to transition from "Experience Episodes" to "theoretical analysis",The translation research after "cultural steering" further integrates the research results of cultural science。Organic composition part of translation research,Translation criticism of its own development also experienced Chinese criticism、Structuralism criticism and deconstructionist criticism,But what is worth noting is,After the study of self -linguistics and cultural intervention,Translation criticism or start from a angle,Conversion between language and words、Translation strategy、Aesthetics、Reader response, etc.,Or a combination of multiple elements for comprehensive analysis。Bet365 lotto review Similar criticism models always inadvertently equate translation activities with translation,Take the translation behavior as a static process,Limited to the internal translation,Ignoring the dynamic diversity of translation behavior as the dynamic diversity of social activities and the existence of translator。"Research on Chinese Language Language Translation Behavior Criticism" recognizes the problems of Chinese criticism and the lack of translation quality,Aware of the importance of the difference between the identity and role of the translator,Breakthrough understanding of structuralism and losing each other、Failure to return to the origin of the translation source。

This book starts from the perspective of "people -oriented" translator behavior,Criticism research on the English translation behavior of Chinese local language。The "human nature" mentioned in the book is not a natural attribute of translation,But the attributes of the translator behavior research and researchers,It is based on the translator of the translator as an executive to make the translation activity full of complexity,Research from the perspective of human perspective。The perspective of this research requires two basic conditions: one is to carry out translation research from a person's perspective; the other is to conduct interactive relationships with human -oriented and translator -related elements。Both basic conditions are combined with each other,It constitutes the basic feature of the research of dynamic people。Two conditions complement each other,The former is explicit,Reflected research content; the latter is hidden,Map research path、Methods and Paradigm,Dynamic combination of translator behavior research mode。All chapters of the bet365 live casino games book run through the research mode of combining dynamic and static,In addition to the study of static sectors of traditional language,Study on dynamic relationships also started,If personality and will、Will and Strategy、Strategy and behavior、Behavior and results、Results and readers、Social and behavioral research, etc.,This has formed a dynamic relationship network。

 The theoretical perspective of English translation of Chinese local language

Under the background of "going global" in the new period of Chinese literature and culture,The unique role of the translation makes the foreign translation research of Chinese literature once again become the focus of attention in the translation industry,The main role of the translator cannot be ignored。The author of the book uses translator behavior theory,Combined with people and text,Logic starting point with translated sociality and the will of translators,Traditional tradition of breaking the definition of translators and translators,Under its original "Pursuit -Practical" continuous evaluation mode, describes "translation" and "translator",Lay a solid foundation for further theoretical research of translation criticism。Translator Behavior Criticism Follow the will of the translator、The complexity of the sociality of translation and the living space of translation,Advocating criticism is not subjective and objective、Do not translate with creation、Do not cover the concept of comprehensive and other concepts。

The book is guided by the theory of translator behavior,British Chinese Language Language of Ge Haowen as a research object,Based on Ge Haowen's Ten Translation of the Word of the Word of the Library, a systematic research on Chinese local language English translations。Rigid structure of the book,Bet365 lotto review Press 5 chapters,The first chapter is the translator's behavior criticism and local language translation、Translation of research。The author's behavior criticism and their instrumental character、Chinese Language Translation Study on the Power of the Language Translation of Chinese Language、Chinese local language translation and translator's behavior criticism and English local language translation and its revelation,Explained Chinese Language Language English Translation。Chapter 2 is to analyze Ge Haowen's English translation behavior from the perspective of thought and behavior,Focus on the nature and thought of Ge Haowen's translation、Two -style translation and "literal translation" and "free translation"。Chapter 3 and Chapter 4 The Ten Translation of the Library and Translator's Behavior Based on Ge Haowen,Three research paths of the research from translator behavior,That is the combination of text and human beings、Combination of static and dynamic、Combination with translation and translation,Discussing Ge Haowen's translator behavior。Chapter 5 is the translator mode of English translator in Chinese local language other than text and humanity、The influence of the translation formed by Western editor、Principles of local language translation and evaluation principles,Exploration of the external problems of English translation of Chinese local language。

  Practical perspective of Chinese local language translation

A sociological practice perspective from human beings is another major feature of the book,This is also the most important and most valuable part of the book in Chinese local language translations。Author's self -built Ge Haowen Ten Translation Book Library,From the research sector、​​Research path and research ideas Bet365 lotto review have been comprehensive、Objective and scientific research practice。The research sector includes text research、Translator Research and Application Research,Discussion on the internal factors of the translation involving language conversion and significance reappearance; translator research is based on translators or research on translators,Including translator personality、Translation thoughts and confirmation、Strategy Selection、Comparison between translators and translator behavior research,You can also cut in from the individual,You can also cut into dynamic research from the group to do interactive relationship,Comparison of a certain individual and other individuals、Interactive relationship between an individual and environmental factors, etc.; application research includes specific translation practice and translation criticism practice。In terms of research path,The author combined with vertical inspection、horizontal inspection、Application after sublimation mode of evaluation mode,Compare the translation practice of Ge Haowen's different periods,Focus on different,Looking for Ge Haowen's heart journey and behavior traces,Discover the behavior of the translator; the common research on horizontal inspection is to compare Ge Haowen's translation with other translator,After comparison, sublimate it to scientific evaluation mode。Application research after sublimation is used to evaluate and improve Ge Haowen's existing translation、Translation from other Sinologists,Especially Chinese translator's translation,and use the evaluation mode to guide the new、Translation of a large number of Chinese language and corpus without translation。In terms of research methods,bet365 live casino games Not only does the text read carefully、Field Survey,There are also comprehensive comparative analysis,Theory、Practice and Effect Inspection。

Research on Chinese Language Language in Chinese Language,Except for specific texts (such as "Tao Tao" and "Dream of Red Mansions") British translation and communication research,Chinese translations (Chinese translations, including Chinese local language) research generally manifests: focus on static research,Store in macro and micro -tasting,Pan -theal translation culture rarely discuss language science,Discussing cultural load words and other repeated studies,Lack of systemic discussions。The book is based on the mastery of a large amount of information and carefully,Practical research combining quality and quantification。

It is true,This book also retains some problems that can be negotiated and need to continue in -depth research。First,In terms of text research,Ge Haowen ’s expression of many types of Chinese language in different writers' works,4767_4851,Which is unconscious? What are the regularity?,Research on "People",Research on the translator and group dedicated to Chinese culture。What are their experiences and behaviors? What is the effect?,In terms of application research,Chinese local language as part of Chinese culture "going out",Its research can effectively guide translation practice,To build a "local language" knowledge base shared by international readers; we must effectively guide translation criticism and practice,To facilitate translation practitioners and translators to increase theoretical understanding level。The law of searching for translator and translator behavior based on facts,Only the most convincing and promotion value。With bet365 live casino games the help of the corpus is the best method at present,Can be fully excavated to the facts,Make research more comprehensive、Objective and fair。

  (Author is an associate professor in Yangzhou Industrial Vocational and Technical College)

 

Editor in charge: Cui Bohan
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by the Chinese Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026