The Chinese Culture Translation Introduction of the Translation Group of the World Monthly
December 17, 2021 08:39 Source: "China Social Sciences" December 17, 2021 Issue 2311 Author: Meng Xiangchun

"Monthly Monthly" (T’Ien Hsia Monthly,The following is referred to as "The World") The name originated from "the world is the public",It was an academic and cultural English journal founded by the Chinese during the Republic of China,edited by Wen Yuanning,Wu Jingxiong、Lin Yutang、Full increase、Yao Yinong、Ye Qiulai and others participated in the editor,From 1935 to 1941 suspension,Issuing 56 issues。"Society", "Literary Theory", "Translation", "Book Review" is a fixed column,"Chronicle" is fixed,"Communication" and "Poetry" are temporary columns。"Social Pharmaceutical" comment on the current content,Time Comment; "Literary Theory" Specializing in Chinese Thought, Culture, Society and Western Thought and Literature;、Art、Archaeological、Publication、Education and other dynamics and development; "Translation" publishes Chinese ancient and modern poetry、Prose、Drama、Novels and other works in English; "Book Reviews" published comments from the latest Chinese and foreign works。"The World" content is fine,English level first -class,Vision of the field of vision,High academic taste,The leadership of the Republic of China English newspapers,The old British magazine "The Adelphi" believes it "elegant and simple、Wise and humble、reasonable and sophisticated ",It shows its level and influence。"The World" pays more attention to "Explaining China to the West,instead of explaining bet365 Play online games the West to China ",Its purpose is to "promote cultural understanding between Chinese and Western",Its ambition is in "World"。

The "Translation" column of "The World" is unique,or the earliest large -scale translation of Chinese culture、Thought、Literature's Chinese academic journal column,I have made important contributions to the translation of Chinese culture,It is pioneering and demonstration in many aspects,It is far -reaching。"Translation" column accumulated 57 translations,A total of 35 translators participated,Among them, there is Chen Shizhen、Lin Yutang、Liang Zongji、Sun Dayu、Yao Yinong、Shao Yimei、Wu Jingxiong、Wen Yuanning、Wang Jizhen、26 Chinese translators such as Ye Gongchao and Emily Hahn、Harold Acton、Leonard A. Lyall、Arthur W. Hummel、9 sinologists or writers translators such as R.H. Van Gulik (R.H. Van Gulik)。"Translation" column 57 translations cover poetry、Novel、Prose、Drama (especially Kunqu opera)、Art Theory,"Sample" presentation of Chinese culture and literature。

"The World" focuses on translation "Shi Renjin","Contemporary Works",This is different from the Chinese culture translation of Chinese culture that was different from the foreign library,It is a pioneering translation practice。In 57 translations,Classical works 24 articles,Modern works 33 articles,This indicates that "World" is focusing on the inheritance of ancient Chinese ideological and cultural heritage,Pay more attention to the present,The overall tendency of "thick and not old"。In terms of English translation in classical works,The biggest influence is the "Six Ji" translated by Lin Yutang、"The Tao Te Ching" translated by Bet365 lotto review Wu Jingxiong and classical poetry、"Ji Ji Ji" and "Fishing and Killing Home" translated by Yao Yannong、The Kunqu "Spring Fragrance Study" and "Lion Roar" and "Lin Chong Ye Ben" by Aktun and Chen Shizhen、Shimei (N. L. Smith) and Luo Xu and (R. H. Kotewall) translated Chinese ancient poems and "Kang Kang and Qiqi Fu" translated by Gogerpe。In terms of modern Chinese works,A dramatic "Thunderstorm" translated by Yao Yongnong's translation of Yao Yannong、The "Border City" translated by Xiang Meimei and Shao Yimei、series of works translated by Richard L. Jen (including Pak Jin's "Star"、Ye Shengtao's "Big"、Lao She's "People Tong Heart", etc.)、Lu Xun's "Lonely" and "Wound" translated by Wang Jizhen。The translation text of "World" is selected to focus on "contemporary nature",It has the meaning of reference for the current cultural and literary translation practice。

In the history of Chinese academic and literature,"The World" for the first time mentioned the status of the same status as academic writing and literary creation,It is really rare。"The World" Pioneer Number,"Once the article is hired,Publishing immediately compensation,Standard is twenty eagle oceans per thousand words "。The "Article" here includes both academic papers,Also includes original literary text、Translation and book review。"Book Review" column also commented on several translations。This reveals the recognition of "World" for translation creative attributes,can greatly improve the status of the translator,It has demonstration significance,Translation of Chinese Culture、It is helpful to enhance national discourse capabilities and national translation capabilities。

Stand in the position of "The World",From the bet365 best casino games perspective of "explaining China to the West",The translation path of "The World" is all "translated",There are independent translations、Self -translation and symbolic translation mode。Independent translation of Chinese translator as the main translation mode,Also mentioned above this kind of successful translation。"Self -Translation" mode mainly represents Liang Zongxi (self -translation "Memories" and "Evening Prayer")、Ling Shuhua (self -translation of "Boring" and "Writing Letter") and Yao Yinong (before translation "Before I Departure")。"Self -translation" more accurate statement should be "self -translation",Because of its "loyalty" (that is, "letter") and the "freedom" pursued by writing,Translators are often in the eternal tension of "faithful self" and "breakthrough self",Its translation is often unique to。Take Liang Zongxi's "Evening Prayer" self -translation as an example: it is difficult to confirm who is the original text even more than reading the original text and translation,Who is a translation,The reason is that the theme of the original poem and the high degree of image of the image,Followed by the precise and free translation。Liang Zongxi translated "The East Wind of Turbus" into The Languid Wind of the Late Spring,This Languid word,Realm full out,Not only avoided the chaos brought by the literal translation of "Dongfeng",At the same time, it also conveyed the meaning of "laziness" and "恹恹",It means God Biography。Ling Shuhua has an independent self -translation,There are also cooperative self -translation,Overall showing a higher degree of freedom。Yao Yinong's self -translation drama "Before the Departure" translation is accurate Bet365 app download and flexible,Not only the meaning,It also highlights the performance of the stage。"Component" has "Zhongzhong" (including Chinese).、"Foreign and Foreign" translation and "Chinese and foreign" translations:。Concorded translation and harvest,Blessing of each other,Achieved high -quality translation。The translation mode of the translator group of "The World" leads the translation trend of the Republic of China,The translation mode of its "Chinese and foreign" cooperation is particularly paradigm at the moment。

Another demonstration practice of the translation group in "The World" is a translator、Author、Reader's multi -party、Multi -dimensional interaction,Translator -the formation of the author's "creative community" is particularly noticeable。"The World" is mostly the same as the same person,Author、Translator's identity has a conversion and cross,translator and translator's translator -authors interaction often causes causality,complement each other,Rudo Shao Yimei and Xiang Meimei and Shen Congwen discussed and achieved "Border City" English translation。

As far as translation strategies are concerned,The most vivid and most significant strategy of "World" is "comparative Chinese and Western integration",The author calls "Ge Rong",Its basic meaning is based on comparison existing global vision and general discourse,Reserves the way of speaking by local ideological and cultural characteristics and personal words。So,The translation presents a unique "third style" with different mother tongue writing and destination writing。"Ge Rong" is both the overall statement strategy and characteristics of the translation group of "World",It is also the key to the success bet365 Play online games of its translation,Only the translations such as "Five Vermin: A Pathology Analysis of Politics" ("Five Bad") can be seen。But it is not easy to achieve "Ge Rong",It requires extremely high bilingual basic skills and deep Chinese and Western academic literacy,Gu Hongming's "The Analects of Confucius", "University", and "The Gold" can be called a highly "Ge Rong" saying。

It is worth mentioning is,"Book Review" column published 219 book reviews,Comment 220,Among them, the ideological and cultural translated by Chinese and cultural translations,Its representative translation of "Wang Baogawa" and "West Chamber" translation、Lin Yutang's "Six Ji of Floating Life" English translation、Snow's "Living China" English translation、The English Translation of Chinese Ci "Chinese Ci" and Welley’s "The Analects of Confucius" are translated。Published on this kind of translated review has dual function。First,Translating itself is a potential reading object,Can expand and deepen the Chinese ideological and cultural cognition of potential readers。Next,Jiejie itself is the criticism of Chinese ideology and culture,Being able to explain Chinese culture in depth in the way of integrating "self -opinion" and "he see"。

The translation group of "The World" shows tolerance with the multi -dimensional interaction with the text in the text in the process of "explaining China" in the process of "to the West"、Calm and culture,reflect the overall cultural posture of the Chinese,Objectively participating in the active construction of the "China" image。This translation group、Especially Chinese translators have a strong identity for Chinese culture,Has highly cultural consciousness and confidence,At the bet365 live casino games same time, it has both world feelings,Dressing the "World" mission,Selection of text、Translation mode、Translator -the author "Create Community"、Saying strategy, etc., has an important reference significance for the current Chinese culture "going out"。

(This article is the "Ge Haowen Chinese Novel English Translation Research" (18wwd005) in the "translation and motorization vision of the Jiangsu Social Science Foundation" (18wwd005)

(Author Unit: Academy of Foreign Languages ​​of Suzhou University)

Editor in charge: Changchang
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by the Chinese Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website Contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026