"Tianxia Monthly" (T’ien Hsia Monthly,Hereinafter referred to as "Tianxia") the name comes from "The world is for the common good",It is an academic and cultural English journal founded by Chinese people during the Republic of China,Edited by Wen Yuanning,Wu Jingxiong、Lin Yutang、Quan Zeng 叏、Yao Xinnong、Ye Qiuyuan and others participated in the editing,From the first publication in 1935 to the last publication in 1941,56 issues issued in total。"Editorial", "Literary Theory", "bet365 free bets" and "Book Review" are fixed columns,“Chronicle” is relatively fixed,“Correspondence” and “Poetry” are temporary columns。"Editorials" mostly comment on the current content,Timely comments;"Literary Theory" specializes in Chinese thought, culture and society as well as Western thought and literature;“Chronicles” overview of Chinese literature、Art、Archaeology、Published、The dynamics and development of education, etc.;“bet365 free bets” publishes ancient and modern Chinese poetry、Prose、Drama、English bet365 free bets of novels and other works;"Book Review" publishes reviews of the latest Chinese and foreign works。The content of "The World" is accurate,First-class English skills,Broad vision,High academic taste,Being the leader of English newspapers in the Republic of China,The old British magazine "The Adelphi" considers it "elegant and simple、Wise and humble、Sane and sophisticated”,This shows its level and influence。"Tianxia" pays more attention to "explaining China to the West,Instead of explaining the West to China”,The purpose is to "promote cultural understanding between China and the West",His ambition is "the world"。
The "bet365 free bets" column of "Tianxia" is unique,Perhaps the earliest large-scale bet365 free bets and introduction of Chinese culture、Thoughts、Chinese academic journal column on literature,Made important contributions to the bet365 free bets and introduction of Chinese culture,Pioneering and exemplary in many aspects,Profound significance。A total of 57 translations have been published in the "bet365 free bets" column,A total of 35 translators participated,Among them is Chen Shixiang、Lin Yutang、Liang Zongdai、Sun Dayu、Yao Xinnong、Shao Xunmei、Wu Jingxiong、Wen Yuanning、Wang Jizhen、26 Chinese translators including Ye Gongchao and Emily Hahn、Harold Acton、Leonard A. Lyall)、Arthur W. Hummel)、Gao Luopei (R.H. van Gulik) and other 9 Western Sinologists or writers and translators。The 57 translations in the "bet365 free bets" column cover poetry、Novel、Prose、Drama (especially Kunqu Opera)、Art Theory,Presented a “sample” of Chinese culture and literature。
"The World" focuses on translating "people of the time and texts of the time",i.e. "contemporary works",This is different from the previous Chinese cultural bet365 free bets that centered on the foreign bet365 free bets of classics,It is a groundbreaking bet365 free bets practice。In 57 translations,24 classical works,33 modern works,This shows that "The World" pays attention to the inheritance of ancient Chinese thought and culture,Pay more attention to the present,Has the overall tendency of “concentrating on the present but not on the past”。In English bet365 free bets of classical works,The most influential one is "Six Chapters of a Floating Life" translated by Lin Yutang、"Tao Te Ching" and classical poetry translated by Wu Jingxiong、"Horse Trading" and "Fishing and Killing the Family" translated by Yao Xinnong、Kun Opera "Chunxiang Naoxue" and "Lion's Roar" and "Lin Chong's Night Run" co-translated by Acton and Chen Shixiang、Shi Mei (N. L. Smith) and Luo Xuhe (R. H. Kotewall)'s co-bet365 free bets of ancient Chinese poetry and Gao Luopei's bet365 free bets of "Ji Kang and His Qin Fu"。In English bet365 free bets of modern Chinese works,The most influential ones include Cao Yu’s drama "Thunderstorm" translated by Yao Xinnong、"Border Town" by Shen Congwen, co-translated by Xiang Meili and Shao Xunmei、Richard L. Jen) (including Ba Jin's "Star"、"The Posthumous Son" by Ye Shengtao、Lao She's "We Are of the Same Mind" etc.)、Lu Xun's "The Lonely" and "The Sadness" translated by Wang Jizhen, etc.。The bet365 free bets text selection of "The World" focuses on "contemporaryity",It has reference significance for the current cultural and literary bet365 free bets practice。
In Chinese academic and literary history,"Tianxia" for the first time mentioned bet365 free bets as equal to academic writing and literary creation,Really rare。Announcement on the first issue of "The World",“Once the article is accepted,Remuneration will be included upon publication,The standard is twenty eagles per thousand words”。The "articles" here include both academic papers,Also includes original literary texts、bet365 free bets and book review。The "Book Review" column also reviewed several translated works。This all reveals Tianxia’s recognition of the creative attributes of bet365 free bets,Can greatly enhance the status of translators,Demonstrative significance,To promote the bet365 free bets and introduction of Chinese culture、It is of great benefit to improve the national discourse ability and national bet365 free bets ability。
From the standpoint of "The World",From the perspective of "interpreting China to the West",The bet365 free bets path of "The World" is "Translate",There is an independent bet365 free bets、Three bet365 free bets modes: self-bet365 free bets and joint bet365 free bets。Chinese translators independently translate as the main bet365 free bets mode,Such successful translations were also mentioned above。The main representative of the "self-bet365 free bets" model is Liang Zongdai (self-bet365 free bets of "Memories" and "Evening Prayer")、Ling Shuhua (self-bet365 free bets of "Boring" and "Letter") and Yao Xinnong (self-bet365 free bets of "Before Departure")。“Self-bet365 free bets” should be more accurately referred to as “self-bet365 free bets”,Because it combines the "loyalty" (i.e. "faith") emphasized in bet365 free bets and the "freedom" pursued in writing,Translators are often in the eternal tension between "loyal to themselves" and "breakthrough of themselves",The translations are often unique and interesting。Take Liang Zongdai’s self-bet365 free bets of “Evening Prayer” as an example: Even if you compare the original text and the translated text, it is difficult to confirm which is the original text,Who is the translator,The reason is first of all that the theme and image of the original poem are highly Westernized,The second is that the bet365 free bets is accurate and free。Liang Zongdai translated "the languid wind of the late spring" into the languid wind of the late spring,This is the word languid,All realms out,It avoids the confusion caused by the literal bet365 free bets of "东风",At the same time, it also conveys the "disabled" meaning of "lazy" and "languid",The legend of the gods。Ling Shuhua has an independent self-bet365 free bets,There are also cooperative self-translations,Exhibits a higher degree of freedom overall。The bet365 free bets of Yao Xinnong's self-translated one-act play "Before Departure" is accurate and flexible,Not only expressing ideas,Also highlights stage performability。"Co-bet365 free bets" includes "中中" (including Chinese) co-bet365 free bets、Three ways of "foreign and foreign" combined bet365 free bets and "Chinese and foreign" combined bet365 free bets。Co-bet365 free bets is eclectic,Bless each other,Achieve high-quality bet365 free bets。The joint bet365 free bets model of the translators of "The World" led the bet365 free bets trend during the Republic of China,The "Chinese and foreign" cooperative bet365 free bets model is particularly paradigmatic at the moment。
Another exemplary practice of the "Tianxia" author and translator group is the translator、Author、Many readers、Multi-dimensional interaction,The formation of the translator-author “creative community” is particularly eye-catching。Most of the writers and translators of "The World" are the same people with the same interests,Author、The translator’s identity changes and crosses from time to time,The bet365 free bets of "Shiren Jinwen" and the translator-author interaction often lead to mutual cause and effect,Complement each other,For example, Shao Xunmei, Xiang Meili and Shen Congwen’s exchanges and discussions resulted in the English bet365 free bets of "Border Town"。
In terms of bet365 free bets strategy,The most distinctive and instructive strategy of "The World" is the "comparative integration of China and the West",The author calls it "Gerong",The basic meaning is the existing global perspective and universal discourse based on comparison,Also retains the local ideological and cultural characteristics and the way of speaking of individual words。Therefore,The bet365 free bets presents a unique "third style" that is different from native language writing and target language writing。"Gerong" is both the overall speaking strategy and characteristics of the "Tianxia" bet365 free bets group,It is also the key to the success of its bet365 free bets,You can get a glimpse of this just from the translated titles of articles such as "Five Vermin: A Pathological Analysis of Politics"。But it is not easy to achieve "Grong",Requires extremely high basic bilingual skills and profound Chinese and Western literacy,Gu Hongming's "The Analects", "The Great Learning" and "The Doctrine of the Mean" can be regarded as examples of highly "integrated" speech。
It is worth mentioning,219 book reviews published in the "Book Review" column,Reviewed 220 works,Including 12 translations of ideological and cultural works originating from Chinese,His representative translations include Xiong Shiyi’s "Wang Baochuan" and the English bet365 free bets of "The Romance of the West Chamber"、English bet365 free bets of "Six Chapters of a Floating Life" by Lin Yutang、English bet365 free bets of Snow's "Living China"、Chu Dagao's English bet365 free bets of "Chinese Junci" and Wei Li's English bet365 free bets of "The Analects", etc.。Publishing reviews of such translations has a dual function。First,The translated work itself is a potential reading object,Can expand and deepen potential readers’ understanding of Chinese thought and culture。Secondly,The review itself is a critical intervention in Chinese thought and culture,Be able to deeply explain Chinese culture in a way that integrates "own opinions" and "other opinions"。
In the process of "interpreting China to the West", the translators of "The World" demonstrate tolerance through multi-dimensional interaction within the text and outside the text、Calmness and cultural integration,Reflects the overall cultural attitude of the Chinese,Objectively participated in the active construction of the image of “China”。This bet365 free bets group、Especially Chinese translators have a strong identification with Chinese culture,Have a high degree of cultural consciousness and self-confidence,Have world feelings at the same time,Assume the mission of "the world",its text selection、bet365 free bets mode、Translator-Author "Creating Community"、Speech strategies and other strategies have important reference significance for the current "going out" of Chinese culture。
(This article is a phased result of the Jiangsu Provincial Social Science Fund Project "Research on the English bet365 free bets of Grant Haowen's Chinese Novels from the Perspective of bet365 free bets Dynamics" (18WWD005)
(Author’s Affiliation: School of Foreign Languages, Suzhou University)
Friendly links: Official website of bet365 free bets Academy of Social Sciences |
Website registration number: Beijing Public Network Security No. 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine. No reproduction or use without permission
Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of this website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026
>