Translator's behavioral criticism of Chinese literary theory translator Liu Ruoyu
June 21, 2023 10:38 Source: "Chinese Social Sciences" June 21, 2023 Issue 2676 Author: Zhou Yike

■ Liu Ruoyu "Chinese Poetics", Zhao Fan Sheng、Zhou Lingshun、 Wang Zhouruo translation  Author/Figure

Liu Ruoyu has a lot of translation practice activities in his life,He is committed to translation and research through poetry and literary theory,spread Chinese traditional culture to Western readers。His translation pen is unique,Deep theory,Unique insight,Building a bridge to communicate with Chinese and foreign cultural communication。Stanford University wrote in the eulogy caused by Professor Liu Ruoyu: "He is a scholar、Poet、Translator。He is known for his extraordinary courage and career,His analysis methods and organizational methods are epoch -making。"Wang Zhenduo wrote in the" Literature and Art News "believes,"In terms of natural science and production technology,Mr. Li Joseph's "History of Chinese Science and Technology",I first explored the fruitful results from the Oriental Treasure Tower。Mr. Liu Ruoyu's research on Chinese poetics,will continuously explore a series of treasures from the cultural field。Li Joseph's works and Liu Ruoyu's works can be said to be the double 璧 of ancient Chinese scientific culture in the Western world "。

Liu Ruoyu's life is quite abundant,Published a total of 8 English monographs,that is, The Art of Chinese Poetry ("Chinese Poetry")、CHINESE Theories of Literator、The Chinese Knight-Errant、ESSENTIALS of Chinese Literary Art ("Essence of Chinese Literature and Art" or "Essence of Chinese Literature and Art")、The Interior Critic: Interpreting CHINESE bet365 live casino games POETRY、Major Lyricists of the Northered SUNG、The poetry of Li SHANG-YIN: Ninth-CENTURY BAROQUE CHINESE POET ("Li Shangyin's Poetry" or "Li Shangyin's Poetry-The 199th Baroque Chinese Poet") and Language-Paradox-Poetics: A E Perspective ( "Language · Paradox · Poetics: A View of China")。These writings are integrated with translation and research,Except "Language · Paradox · Poetics: A Chinese View" book has not yet seen Chinese translations outside the world,Most works have one or more Chinese translations and Korean and Japanese translations,It has a broad world impact。

Current,The study of Liu Ruoyu in the academic community is not enough。Under the new situation,Its influence is gradually prominent,Research value is also continuously excavated。Professor Gu Mingdong of Dallas, the University of Texas University in the United States, wrote when discussing world poetics not long ago: "1975,Another Chinese scholar with a similar educational background with Zhu Guangqian、Professor Liu Ruoyu of Stanford University published an academic monograph,For the first time, Chinese literature theory is introduced to the West。In the introduction of this book,In the introduction of this book,The thinking of Liu Ruoyu has exceeded the literary theory of China and the West。"Viewing the problem at the interpreter behavior criticism theory,People -oriented,Emphasize each element during the translation process (such as identity and their roleization、Will、Behavior、Text、Society) Interactive relationship,helps to prepare a translation inside and translation、Static and dynamic and dynamic network relationships of text and human beings,More three -dimensional perspective translator'bet365 live casino games s behavior,Close to translation criticism、General goals of objectivity and scientificity。

  Bet365 app download

■ Liu Ruoyu "Chinese Literature and Art Essence", Wang Zhenyuan translation  Author/Figure

Except as a poet as a creator,Fundamental speaking,Liu Ruoyu is a scholar。He is not only a scholar who knows cultural translation and sinology research,Life and work in a target language country、Chinese scholars who understand the needs of target language countries。In decades of teaching career,He has achieved effective interaction with learners in the target language in English。In this sense,,His Chinese cultural translation and cross -cultural communication is successful,There are many places worthy of our reference。Study Liu Ruoyu,Cut in from his identity,It is possible to fully interpret his translation and research behavior,It is also possible to get a scientific and reasonable explanation。

Liu Ruoyu's scholar identity derived two lines: one is the translation line,One is the research line。On the translation line,He is a "scholar translator",or "Scholarship Translator" "Scholarship Translator",It is academic translation;,He is a "Sinology researcher" and "Sinologator"。That is to say,He is both a scholar translator,What is academic translation,Readers are also learners who are governing Chinese literature and culture。Researchers of Chinese poetry and ancient literary theory,Two lines cross each other,Jointly serve his translation、Research goals and readers,According to the "seeking truth" and "pragmatic" term in the theory of translator behavior,,He has achieved "seeking truth" in the original text,"Practical" in readers,Make Chinese culture accurately and bet365 Play online games effective communication。

Translation lines and research lines affect each other。According to the point of view of Professor Wang Bingqin of Nankai University,The biggest feature of the scholar -type translator is "What to translate,What to study; what to study,What to translate ",Study during translation,Translate it when you are studying。Translation has never been simply "brought",For example: How to choose words? How to express it?。Liu Ruoyu obtained insider and sublimated to theoretical understanding in the interaction of translation and research,Perfect interpretation of a scholar's image。

Whether it is a translator or a researcher,The most basic manifestation is "seeking truth",Criticism theory according to the translator behavior,Translator has dual attributes of language and sociality。He needs to "seek truth" in the original text under the language of language; under social domination,"Practical" readers of the target language、Market and even the entire society,and realize the balance between "seeking truth" and "pragmatic" as much as possible。

In terms of order,The translator of the scholar identity requires "seeking truth" in the front,"Practical" later。"Seeking Truth" in front,It determines that it will not rewrite the original text to the original text from the aesthetics and habits of the target reader.。In terms of poetry translation,With such a true attitude,Naturally, it will not "harm the righteousness because of the rhyme"。He aims to introduce the excellent heritage of ancient Chinese culture to the Western reader in English,Positioning yourself as "Critical Translator","Strive for Xin Da,but do not want to pursue,Although I have done some efforts,I hope to reflect the original Bet365 lotto review style "。This is completely different from Xu Yuanchong's "Poet Translator" identity,Poet translator can deviate from the original text for beauty,Unwilling to add comments to not affect the continuity of the aesthetics。

Liu Ruoyu translates the "realm" in ancient Chinese literary theory to "worlds",Because he believes that "poetry is the exploration of different realms and languages",is "Comprehensive and inside of Life",The former not only includes natural things and scenes,also includes events and behaviors,The latter not only includes emotion,also includes thought、Memory、Feel、Fantasy, etc.。Poetry is not an experienced death record,Instead, "The process of combining the past experience of reading and writing poetry is integrated","Realm" is a combination of multiple experiences,It should leave people a broad space for exploration,So there is the translation name of "World" plurals (worlds)。

 Chinese scholar group and their identity

Liu Ruoyu is a member of the outstanding Chinese scholars in the 20th century,and Gu Hongming、Zhao Yuanren、Yao Ke、Liu Wuji、Qiao Zhigao、Siguo、Shi Yingzhou、Ye Jiaying、Ye Weilian and other famous masters,The same Chinese culture and English translator and researcher group who belongs to this overseas Chinese。

Liu Ruoyu's academic identity is a scholar,But the external social identity will affect the identity of their internal scholars,and it is reflected in the translation and research behavior。such as,His mother tongue is Chinese,But he conducted Chinese literature and culture in English in English in English。How to express the feelings of your mother tongue culture,Decided my own translation selection、Method、Attitude, etc. as well as the angle and bet365 Play online games depth of research。Such status entanglement generally exists on Chinese scholars and obtaining language writers。Social identity involved cultural identity and other issues,Is he "translated" or "translated"? Or,He is standing in the mother tongue culture on the output culture,Or is it on the target language society to introduce culture on demand on demand?

Liu Ruoyu crossed the two major cultures of the East and West,Depending on his aimed at showing the motivation of the essence of Chinese culture to a learner in English -speaking countries through translation,He should first belong to Chinese scholars,Back to the group of Chinese scholars,And his behavior is first of all "translated" behavior。Scholar Zhou Lingshun defines the typical translation scene as "the translator of the original text and the translation of the language as the non -mother tongue as the lead,For the purpose of spreading the original culture with Baozhen,Treasure translation as form,Ready Reverse Translation Activities of Readers as the audience "。For these Chinese scholars,Translation is root,The user behind the translation method is the person of the translator,How does their identity affect the translation methods they adopt? How does their subjective demands (translation purpose) and objective environmental factors affect their translation behavior?,All need to carry out translator behavior research under the guidance of translator behavior criticism theory,Rong translation inside and translation、Text and people, as well as the research path of static and dynamics,Carry out the academic evaluation of the "text -behavior -society" trinity,Effectively unveiled the identity and role of the translator,Translation bet365 best casino games and research,Scholar image、Cultural image and social person image,individual and group,The relationship between the author and the reader and the translation and social needs,Provide support for the current Chinese culture "going out"。

 (Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Yangzhou University)

Editor in charge: Chen Jing
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website Contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026