Translator's subjectivity in the translation of movie episodes
January 22, 2021 08:23 Source: "China Social Sciences" January 22, 2021, Issue 2096, author: Guo Cong Lin Lu Meng

Translation activities can help people from all over the world develop vision、Update concept、Fill in learning、Enhance innovation。Translator's subjectivity gets attention,Beginning in the 1970s。Translator's reading comprehension ability、Knowledge surface、The comprehensive quality of language use ability and other comprehensive qualities determines its interpretation of the original text、Restore、Processing。,Between the translator and the choice of translation style,There is also a connection in addition to the translation itself。

To make foreign songs better be accepted by our audience,lyrics Chinese translation is the key。Even though the original song has the style and meaning of the original song,But for listeners who are not familiar with foreign language,Chinese translation is a bridge connecting people and songs。From the early Scottish folk song "AULD LANG SYNE", sang to the mouth of everyone with a song "Friendship Land","Sound of Silence" in the 1970s appeared in "Silent","YesterDay Once More" was translated as "Yesterday's Reappearance",Then the Chinese translation interpretation of various popular songs and foreign -introduced movie theme songs abroad,It is not difficult to find,The most widely circulated version must be more than just translations corresponding to the meaning level。2451_2507, And Never Brought to Mind "was translated as" how can I forget the old friends,I do n’t think about it in my heart ”,Except the word meaning itself,The translator also deliberately selects appropriately in the language style,The original flavor of folk songs。So,in music、The communication of culture,The "re -creation" ability of the translator,The bet365 best casino games subjectiveness of the translator,This is the focus of translation。

The influx of foreign music culture has led to the development of lyrics。The Chinese antique translation of Chinese antiques in the ending song "I See Fire" is used as an example.,You can better understand the meaning of focusing on the subjectivity of the translator。The movie "Hobbit" is adapted from British writer J. R. R. Tolkin in 1937.。"I See Fire" appeared at the end of "The Hobbit: The Battle of the Stun",It was made by British singer Ed Sheran。Simple melody of the whole song,but not losing the magnificent atmosphere。Due to the characteristics of English itself,The original lyrics structure is not complicated,But the song's artistic conception is very rich,So,Translator needs to grasp the image,Grasp the creation of artistic conception。

In multiple Chinese translations in the song "I See Fire",A translator takes vernacular,According to the expression of the English lyrics; some translators adopt classical Chinese,Essence of lyrics,Concentrated into a short, short but still imposing chapter。The following is the original lyrics of "I SEE FIRE" and the comparison of the Chinese antique translation version。

oh, Misty Eye of the Mountain Below

Under the mountains, cover the sky cloud fog

Keep Careful Watch of My Brothers ’Souls

Holders, wait for my soul

And Should the Sky Be Filled with Fire and Smoke

His war on fire, heavy smoke shielding the sun

Keep Watching Over Durin ’s Sons

Duling Zimin, I hope to ask for care

This festival is the beginning of the song,The translator handles English lyrics with different lengths as a pair of four -character format,Converting this song into a style of Chinese classical characteristics with a consistent sentence pattern。clear at a glance,This translation is like a Chinese poem,Streaming text,clear at a glance,Greater atmosphere。If this translation is placed in the movie scene appearing in the song,There is nothing wrong with。

The translator is on the basis of understanding the content of the movie and the scene of the episode,With my own understanding bet365 live casino games of the lyrics,Finally choose to translate in a four -character format。Such translations remind people of "the wind is small and easy to water.,The strong men go back and return "。This resonance can help people understand the work itself,It is also an affirmation of the translator's "re -creation"。and this must be an improvement of the translator status,Translator's identity as a cultural transmitter cannot be underestimated。

In addition to the Chinese Ancient Chinese Translation Version,The song "I See Fire" has other treatment methods。As the previous two sentences "oh, Misty Eye of the Mountain Below/Keep Careful Watch of My Brothers ’Souls",There is a version translated as "Oh,Eye of the Mist under the mountain/May careful to take care of my brother's spirit "。Although this version does not adopt a four -character format,But in terms of conveying mood,More in place,Created the picture of the "Master of the Master",Mist and mountains jump on paper。

It is worth explanation is,Although here,Streaming Chinese Ancient Chinese Translation Version seems to be even better,but does not mean that ancient literary style is always the most suitable。Translator needs to be based on the background of the text、Style,Creative play。In some of the music software today,Many lyrics have been translated into ancient text,This phenomenon is worth thinking about。

The choice of translation vocabulary depends to a large extent on the style of the translator。In "I See Fire",mountain、soul、Fire、Flames、night、Desolation、Blood and other images lay a tragedy for the song、Xiao Suo、Mysterious tone,To maintain this tone,Flames appeared in the translation、Gushan、Words such as burning soul erosion,This is an "manipulation" by the translator in this conversion with his own understanding and understanding。Here,Select two examples in this article for description。

Bet365 lotto review One,The handling of some words fully reflects the above views。such as My BROTHERS ’Souls,The translator is processed as "I wait for the soul",Among them, the translation of my translation of the classical Chinese "I"; Durin ’s Sons translated as" Dulingzi Min ",Father translated as "Ancestor",YOU translated as "Ru"。Considering the background of the story in "Hobbit",and the myth characteristics of the story itself,"I" and "Ru" seems to be better than "I" and "You"。,There are some simple nouns,such as Tree、My People、Sky、Lonely Town,The translators are treated as "Lin Qiu", "Robe", "Sky", "Crimina Broken House",The strong ancient style will make the translator's subjective play vividly to the fullest。Combined with the original lyrics,My People means the brother who rushed to the battlefield with "I",The word "robe" comes from the Book of Songs,Originally referring to ancient clothes,Later extended to the name of his comrades。Translator connects words in the two languages ​​and matches,Very vivid and appropriate。In this scene of war,,Pass the friendship of my people with the word "robe Ze",The feelings of the same family are on the paper,The emotion of the song can also be sublimated。

Its two,Different translations of the same vocabulary also reflect the subjectivity of the translator。In this song,Mountain The translation of "Qunshan", "Lone Mountain", "坳", "Stone Hall",Even the creative "hometown" translation method at the end of the song。The word "hometown" does not match the meaning of mountain,but as the end,The word "homeland" seems to be a concluding conclusion of the translator's above,Can't help but reminiscent of,After the fire of the war, the smoke of the war,The protagonist is standing on the top of Gu Mountain,Looking at the old land that spreads in front of the fire,The complex mind is very clever in the "Old Land"。Like the chorus of the song:

bet365 best casino games I see Fire, inside the mountain

I see the fire light, 坳 坳

I see Fire, Burning The Trees

I see the flame, sweeping Lin Qiu

and I see Fire, Hollowing Souls

I see the fire tongue, the burning soul erosion

I see Fire, Blood in the Breeze

I see the sea of ​​fire, blood dyeing fine wind

as above,The same fire,The translator handled it as "fire light", "flame", "fire tongue", "fire sea",It seems that they all express the same meaning,But the arrangement of the translator has no intention。Details,The fire of "Xianzhong Bear" is indeed visually described as "fire light" to describe more accurate,"Flame" swept the forest,Only "fire tongue" can "burning souls","Fire Sea" can be described as "dye"。

Take the word DIE as an example。A three times appeared in the lyrics,"and if we should all tonight/then we should all die together","For if the dark retarns then/my brothers will die",The translation is "The difference between tonight,If the number of robberies/life and death is wide,Tong Sleeping and Ru "and" The return of the demon,Huangquan goes together "。The translator will translate the simple DIE with "robbery", "Tong Sleep", "Huangquan",It can be seen that the translator's grasp of these lyrics and the entire plot,and reflect its powerful text skills。

For the same vocabulary in English,There are often many corresponding expressions in Chinese。Translator with this point,Not only adds diversity to the lyrics visually,It also enriched the image of the song,Make the listener and readers hear、Not only "Qunshan" and "Flame",also added the twists and turns of the story and the three -dimensional sensation of the song。

Except a literary style、Words outside,The subjectivity of the translator is also reflected in the choice of translation strategy,Ru Zongbu、Repair、Words Conversion, etc.。

Compared with English lyrics and Chinese translations,We can find that the translator artificially adds some words to use。For example,Literally understanding "If everything is turned Bet365 lotto review into ashes",The translation is "Shin Zhixin,If it is scorched soil "。"Xin" explains the prosperity and peace of war when the war of war,This is in line with Tolkien's thought to a certain extent。Tolkin is an anti -modernistist,"Hobbit" is a kind of rural life that he has free and peaceful rural life before the industrial revolution。Here,Battlefire may not only be a war,It is a kind of film for his urbanization。and "Xin" supplement,Perhaps it is both a situation description,It is also respect for the author。Another example,"THEN We Shall All Burn Together",The translator added a word "Life and Death" in front of "Burning and Ru"。This word comes from the Book of Songs,Generally used to describe the life and death clutch of the army。Originally the former is enough to express the meaning of the lyrics,Both conducive to sentence pattern against,Add a sad breath。

In this song,Translator In order to achieve his own purpose,It also selectively deleted some information。Take the first sentence of the song as an example,The ancient style translation will be "oh, Misty Eye of the Mountain Below "is treated as" under the mountains,Covering the Clouds Mist ",Eye here disappears in the translation。

We often see phenomena that are not completely consistent with the original expression in the translation,If the conversion is sure to negate。"I See Fire" also exists in many similar phenomena。For example,Shengyan difficulty),Translator cleverly changes Last time,"Difficult to reciprocate" to elegantly convey the scene of life and death。Another like "with that shadow upon the group",A Lydium pairs),We found that the translator replaced the shadow upon the group,Static in English into Chinese dynamics (falling to the ground),can be described as extremely image。

Translator in the full text style、Word、Translation strategy,According to the movie plot、Author's thoughts, etc.,targeted、Select the purpose,To a large extent, it presents bet365 live casino games readers to translate with the curvature。lyrics translation belongs to cultural communication and exchange,Regardless of translation or translation,Translator's judgment and choice of culture or aesthetics all determines the quality of cultural communication and exchange。

(Author Unit: Qianjiang College of Hangzhou Normal University; School of Foreign Languages ​​from Beijing Forestry University)

Editor in charge: Changchang
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: The official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026