Congress translation mode becomes a new attempt to move towards the world
January 22, 2021 08:24 Source: "China Social Sciences" January 22, 2021, Issue 2096, 2096

The 2019 film "The Demon Children of Nezha" suffered "cold encounter" when it was released in North America。I read the well -known film review website in North America,It is found that "The Demon Boy of Nezha" is mainly interested in overseas Chinese and a small number of Chinese culture、Foreigners who understand Chinese,and do not understand Chinese at all、Audiences who do not know Chinese culture,The common impression is "difficult to understand"。From the evolution of the main line of the story to Nezha's gender problem,Foreign audiences expressed various confusion。The reason why it is "difficult to understand",On the one hand, there are many difficulties in the translation,Dissatisfaction with the translation,And more importantly, foreign audiences' strangeness of Chinese myths,Don’t adapt to the Chinese narrative method。"The Demon Children of Nezha" breaks the breakthrough of the opposition of good and evil.、Unique understanding of opposition and interoperability,It is not surprising to be confused about foreign audiences who do not understand this。

"Zhen Zhenzhuan", who landed on the mainstream video website of North America a few years ago, also encountered a conflict between Chinese and Western traditions and Chinese and Western narratives,The production of episodes of 76 is cut into 6 episodes,The story also changed from the original Shundu to the memory of the old age Zhen Huan。The palace fighting drama that is talked about by the Chinese is greatly reduced,The emotional drama that was not originally the main line was highlighted。

So,Does China's film and television works have to give up your "storytelling" method,can you "go out"? This,I don't take it for granted。One,Film and bet365 live casino games television works with "going global" "going out" may not be really recognized by foreign audiences,"Zhen Huan Biography" is an example。Its two,Western film and television works have not experienced similar transformations when they first entered China,decades have passed,Chinese people are already familiar with the narrative method of Western works,Learn about Western thinking tradition。Watching Western film and television works has become an indispensable part of Chinese young generation entertainment life,Some Hollywood blockbusters even have many fans in China。Its three,Chinese film and television works are "going out" and not just enter North America and Europe,Instead to move towards the world。Very different cultural traditions in different regional regional,Decided that there is no general acceptance method and narrative method。Therefore,Chinese film and television works must really "go global",The key is not how to cater to the viewing habits of foreign audiences,Instead, under the premise of continuously improving the national cultural influence,Steel continuously output Chinese film and television works around the world,Constantly cultivating audience groups interested in Chinese culture。This means the demand for massive film and television translation,and the participation of multiple language translation teams,There is no national institution at present、Company or group can bear such translation and translation requirements。But,This seemingly impossible thing to achieve,But the new media platform Rakuten Viki (hereinafter referred to as "viki"), which has been in recent years。

Viki is a popular Asian film and television multi -language service website,Since its establishment in 2007 to the present,It has a large scale,Global users have exceeded 1 billion,Average monthly visitors 40 million。Viki Bet365 lotto review website is a film and television platform operating in the translation mode of crowdsourcing。The so -called crowdsourced translation,Also known as "community translation" and "bee colony translation"。Just as its aliases,In the translation mode of the crowdsourcing,Translation enthusiasts around the world quickly gather on the network sharing platform like bee colony,The task of the huge amount of engineering in collaboration。Observe the popular drama on the Viki platform,It is not difficult to find,Many episodes have been translated into more than ten languages,Among them, not only English、Arabic、Spanish、Japanese、German and other big languages,Also includes Indonesian、Italian、Japanese、Polish、Romanian、Thai、Turkish language、Philippines and Vietnamese and other small languages。According to the official statistics of viki,The translation language involved in the platform reaches more than 170 kinds。Judging from the barrage and comments published,The audience is not limited to the crowd of English,There are French、Spanish、Korean and other multi -language groups。How can the film and television works under these crowdsourced translation models be favored by different language background audiences? In recent years,my country vigorously promotes film and television works "going out",Can we be inspired from the crowdsourcing translation mode of the Viki website? To answer these questions,Let's take a look at the operation method of the translation mode of the Viki website crowdsourcing translation mode。

The episodes on the Viki website are divided into two types of open translation and translated lock。For the episode of open translation,Allows all registered users to turn it into their favorite language。Viki has achieved technical cutting points for the timeline,Allow multiple bet365 Play online games users to edit subtitles online,Usually each episode will have more than 500 users participating in translation,On average, each word is edited more than 5 times,This can ensure the accuracy of the subtitles to a certain extent。At the same time,Each episode has a person who works as a channel,When the quality of the subtitles reaches a certain standard,Managers will lock subtitles。

Except for personal volunteers,Some participants in the form of subtitle groups also appeared on the Viki platform。For example, the Chinese -English translation subtitle group of the hot drama "The Wind of Langya List" is Gone with the Shirt Team,2 people with channel administrators、Subtitles division staff 10 people、Subtitles translator 11 people、Edit 2 people、Language coordinator 3 people、1 designer 1 person,There are relatively strict organizational forms。In addition,There are also Arabic、Thai、Subtitles such as Hindu and other areas。The number of volunteers participating in subtitles translation is large,The background is five flowers,Most of them are ordinary audiences who have not been trained,But with a certain bilingual ability and knowledge,Some of them are temporarily involved in translation for a certain kind of film and television works of a certain type of subject matter.,Some formed an interest group for the same language language,Participate in multiple translation projects。It is precisely because of the emergence of these amateur translators,Only to make many excellent Chinese episodes appear more than ten or even more than 20 different languages ​​in a short time,Is it fun to imagine that the Slovakian version of "Three Miles and Ten Miles of Peach Blossoms"?

The quality management of translation projects on the Viki website is generally responsible for the project organizer,The translation community bet365 live casino games based on common hobbies is an external organization form for crowdsourcing translation activities。Because the translation community is a loose organization with voluntary principles,Therefore, the organizers of the translation project do not use a unified translation principle in the traditional translation mode to regulate the translator,Instead of relying on online cooperation and group wisdom to ensure quality。On the translation "Film" of the translator community,Translator、A review、The coordinator repeatedly polished the translation through the Internet interconnection,The entire translation management process is flat,More traditional translation projects,The process of crowdsourcing translation is more open and free。What condenses the translator is common hobbies and a sense of identity in the translation community,This unique translation motivation prompts community members to make a group force、Affects each other、Supervise each other,Forms a set of stealth translation specifications。

For example,Non -professional translators participating in crowdsourcing translation are mostly translated for their preferences for the film,Therefore, it is not just satisfied with the meaning of expressing the original text,Instead of using subtitle translation as a way of emotional expression,Add your emotional position in the translation to add translation,If the praise of the positive characters and the rebuke of the negative character overflow the words。The translator's dual identity as an audience and translator makes the subtitle translation in this pattern have unique emotional traits,The subtitles have an emotional interaction with more audiences through barrage and comments,This also constitutes the unique charm of crowdsourcing film and television translation。

Under the traditional bet365 Play online games mode,Translator and audience、Readers basically have no contact,Translator is often translated based on translation experience and estimation of audience aesthetics。After the translation is completed, the work must also go through a long school counterpart、Audit talent、Readers Meet。The audience rarely talks directly with the translator,Even if you have appreciation or questioning the translation,There is no channel for direct communication with the translator。But on the platform of Viki,Audiences can instant feedback in the comment area,Translator can modify the translation that has been published at any time。Sometimes translators and audiences will also discuss the translation strategy in the comment area。Viki's subtitle group often modify the subtitles immediately according to the problems raised by the audience。This can be seen,In the translation mode of the crowdsourcing,The translation process is more dynamic and open,Translation can be modified at any time,The audience can also participate in the translation process,Give play to the role of school review,Products translated by crowdsourcing can really be regarded as the product of group wisdom。

Of course,There are also many problems in the translation of Zhongbao subtitles,If various low -level errors are frequent、Subtitles are unreasonable、Inconsistent before and after translation。The pursuit of speed of crowdsourcing translation、Multiple cut points for translation tasks will inevitably bring some translation quality problems,However,Image、Sound, etc. will make up for language defects to a certain extent,Therefore, the audience's tolerance for the error of translation is relatively high,This is why the crowdsourced translation mode is more advantageous than the text translation of film and television translation。

China Film and Television really "go out",Output bet365 live casino games our film and television works around the world,The support of the huge multi -language team requires。In reality,Only by professional translator cannot meet this demand。The translation of crowdsourcing is time -effective、Good interactivity、zero -cost and other advantages,If it can be further optimized in the translation management process,Avoid some existing problems,No loss is a scheme that can be used for reference。

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Shanghai Jiaotong University)

Editor in charge: Changchang
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com An Bei 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026