Wang Ermin's "Chinese Literature Western Translation Book" Harvard University Yanjing Library 1976 Shadow Print,It describes the foreign translation and publishing information of 37 Chinese art special documents before the first half of the 20th century,But in fact, related art content in cultural classics such as the four books and five classics has also been spread with the classic translation。In the translation of art literature,Painting theory is serious,Music literature is mostly single or songs gathered,The theoretical color is lighter。The translation of calligraphy and calligraphy is seen in painting literature,Translation of dance literature is rare at first sight。
bet365 Play online games
The earliest painting literature with the earliest translation and most translation is "The Biography of Mustard Garden Painting"。The Japanese version that can be verified currently published in 1748、1753、1780 years、1800 years、1823、1880、1911、1917-1918、1923、1930、1935、1975、1985。early 18th century,"The Biography of Mustard Garden" is introduced into North Korea。Expert of Far East Art History Expert、Art collector Raphael Pechu's French translation of the French translation of this magazine in March 1912 "Notes",In 1918, in the "Encyclopedia of Chinese Painting Encyclopedia" published in Paris。1941、1960 German translation publishing。1952,London Ellen Winn Press published the book's first translation in the UK。1953,The translation of the translation of Oudu McSlva is published in New York。1956,Two volumes of English translations of Shi Yunzhen, a Chinese painter and writer in the United States, published by the New York God Book Company,The first volume is introduction,Volume 2 translation becomes a standard reading book with complete content。This translation was reprinted in 1977 and 1978。1989,Italy translated by English translation in Italy。
Guo Ruoxu's translation of "Seeing Wen Zhi" is also more。1897,"Basic Bet365 lotto review Literature of Chinese Painting History" by German Sinologist Chardling Published in Munich and Leipzig,Later by Mrs. Mei Yi, an American scholar, translated into English,The book briefly introduces this book。1905,Zhai Lisi’s "The Division of the History of Chinese Painting Art" published in Shanghai,The book introduces in detail the "Eight Jun Tu" in "Pictures of the picture"。1918,"Guide to the History of Chinese Painting Art" is published in London。1936,Publishing of "Chinese Painting Art" by Swedish scholar Xilongren,In the book, there are translations of "On the Book of Books and Wen Zhi" and "On the Loss of the Equipment of the Writer"。1951,Washington's American Humanities and Sciences Society published the English translation of "Picture Seeing Wen Zhi" by American art historian Song Bai。1967,New York G. P. Pitannan Son Publishing House published Lin Yutang's English book "Chinese Art Theory",In the book, there are translations of four articles in the four articles in the book。1985,Harvard University Publishing House published "early painting literature in China" of Chinese sinologist Bu Sushan and Shi Shi Yan,Part of the content of "Books See" in the book。early 20th century,Japanese scholars have also begun to have translations of "Illustrations and Wen Zhi"。
There are many translations for Wu Jun's "Continuous Qi Harmony"。French translation of Raphael Pechi, France was published in "East Asian Magazine" Volume 1。1914,The translation of European Painting Merchants Steeli Published in Shanghai Business Press。1923,British Sinologist Arthur Willie's translation Published at Onest · Press, London。1936,The translation of Xilongren was published in Beijing。1939-1940,"Chinese Scholars" published an English translation of American collector love poetist translation。
"Book Integration" mentioned by Wang Ermin is Chen Menglei's "Ancient and Modern Book Integration",About 10,000 volumes。1939,W. C. The translation of translated translated by White "Chinese Bamboo Painting Collection: A Group of Moz Bamboo Painting Research" was published by the University of Toronto Press。1939,The selection translation of Sakamoto bet365 Play online games Sakamoto in Japan "Pen Ink Spirit: From the Eastern Jin to the Five Dynasties (317-960) Chinese Painter's Observation of Nature" was published by J. Murry Publishing House in London。1954,American sinologist Ai Weilian's selection translation "Selection of the Six Dynasties and the Tang Dynasty Painting Documents" was published by the Lydon E. J. Braul Academic Publishing House in the Netherlands。
1949,Song Bai translated Zhang Yanyuan's "Famous Painting" published in "Oriental Art"。1951,Song Bai once again translated "The Book of Famous Painting of the Past",This is the first English translation of "Famous Painting of the Past",And the first complete school notebook in the West。1997,Brell Academic Press published the "Some Tang and Tang Dynasty Documents of Chinese Painting" by American scholar Ai Weilian,The book translated and collated with the "Book of Famous Painting"。
Yan Liben's "Portrait Portrait of the Emperor" mentioned by Wang Ermin, "The Emperor of the Emperor"。1932,The Boston "Art Museum Report" in the United States publishes the translation of Takada Takada, Japan。1919,Arthur Welley once printed in 1917 of the Business Press,Introduction to the "Emperor's Map"。
Other related translations and the following。The French version of the French version of the French Sinologist Ru Lian was published in Paris in Paris in 1834,"Zhao's Orphan" translated as an attachment income,Later, I also included in "Indian Metaphorical Mythical Poetry Translation Collection" Volume 3,Published in Paris in 1859。1912-1913,"East Asian Magazine" published "Takagawa Map" by Wang Wei translated by American anthropologists and oriental scholars Laofer。1933,"History of early Chinese Painting" in Xilongren published in London,There is a translation of "Peiwenzhai Calligraphy and Calligraphy" in the book。1958,Dutch diplomat、Sinologist Gogo Pepe's "Painting and Calligraphy Appreciation Compilation" published in the Institute of the Middle East and Far East Institute,In Chapter 4 translated Zhou Jia's "Decoration" and Zhou Renxue's "Review of Yan Su Xin Lu"。He has also translated the "Calligraphy and Calligraphy Bell"。
Chinese painters who have translated overseas are the following: 1941,Bet365 lotto review "Asia" No. 41 The 41rd of "The Biography of the Old Tang Book" translated by Hu Shi。1937,Some of the contents of the "Jin Shu" selected by Yang Yuzheng in Paris。1904,The Fifth Volume of the Report published the French -French -choice translation of French Shan Yan's "Jin Shu",Among them, "Gu Kai Zhi Zhuan"。1953,University of California Press published Chen Shizhen's "Gu Kai Zhi Zhuan" English translation。1923,Mrs. Mei Yi translated and published the book "Thoughts and Art of Li Longmian's Thoughts and Art of Chinese Painting"。
Translation of music and dance literature
Foreign translations about Chinese music theory classics are relatively small。1754,French Sinologist Qian Deming translated Li Guangdi's "The Biography of the Gule Sutra",This is the first complete national music translation,But after being sent back to France, it was lost after several times and lost。1868-1869,"Journal of the Royal Asian Society of the UK" new series of Journal of Jenkins translated by Jenkins。1940,Tokyo Journal "Young Oriental" published "Music in Oriental Poems" in Zhai Lisi,Among them, there is the content of "Sui Shu",But the translator is Ginwin Dopalin Goodwin。1940,Tokyo published "Qin Road" translated into English translated by Dutch diplomat Gau Roype,Translation with comments,In the same year in the English publication of Shanghai "The World",,This may be the only classic about Chinese instruments about Chinese instruments。1949,Chinese modern historian Qu Tongzu published his "Sui Shu" in the "American Oriental Society Magazine",Content related to Emperor Sui Wen's court music。
The main translations of the 19th and 20th centuries are the following。1840,"China Cong Bao" published "Hundred Ninja Songs" in American Sinologist Bao Li Yun。1875,Germany Leipzig published a German translator Adolf Subert's "Hundred Ninja Songs" German translation,Translation of "Chinese Lyrics" in 1871 by Sinient, Sini,。1867,English Han Journal "Sino -Japanese Interpretation" first published the translation and research of Hakka folk song collection of German sinologists in Germany。1873,"China Review" The 2nd Journal of "Rhododendron" translated by Zai Dinar,Bet365 app download In 1874, the 11th issue of "Meng Jiang Nu" in his translation。The translation of the folk song "Tea Collection Song" also began at this stage,Last for nearly two centuries。1839,The "Spring Garden Tea Picking Ci" translated by the Governor of the United Kingdom in Hong Kong was published in "China Cong"。1840,The eighth volume of the "China Cong Bao" published "Tea Capture Song" translated by British Sinologist Wei San Fei。1848,Wei Sanyi income this translation of his book "China General Theory"。1870,Demo Shi's "Chinese Poetry Solution" in the re -publishing company in London's publishing company has his translated "Spring Garden Tea Collection"。1907,The revised version of the "Chinese General Theory" published by Wei San also includes the translation of Demon when it is,Instead of translation from Mao Yan,Because the former is more favored by Western readers。1936,Henry Wei Zhi's French Library founded in Beijing published the "Tea Collection Song" translated by British Iranian musician Caivis,In his book "Basic Chinese Music"。
There are more types of translations in the 20th century,folk song、folk songs account for the majority。1904,Clarlen Deng Press at Oxford published "Yueni" translated by Sir Jinwen Tai,The original author is Zha Ziyong。This translation of translations takes into account,Style is close to the British poetry style of Victorian period。This book also has Portuguese、Japanese translation。This is the only testable dialect translation。1924,"Chinese Science and Art Magazine" published "Great Wall Ballad" translated by Elverda Hudson。1933,Fleming H. Reville in London published "Children's Words" translated by Isaac Taylor。1928,"French Far East College Report" 28th issue of "Children's Games and Ballads (Yunnan Folk Customs)" translated into French translated into French "。1934,Columbia University Press in New York published the folk music and folk song "Meng Jiang Nu" in which Ginavv Weisa and Chen Jiefei (transliterated) were translated。1948,Li Joseph and Liao Hongying have also translated "Meng Jiang Nu"。1934,Chinese Music Company published "Tao Love" by Zheng Banqiao translated by Mariet Holy Bet365 lotto review Rim,English book name means "fisherman's song"。1935,H. Holt Publishing House in New York published "Tao Love" translated by Flelan Jane Wadel。1940,Berlin published the folk song "Thirteen Floor Tower" translated by German sinologist Franz Kun。1946,Cooperation and Entertainment Service Publishing House in Telawa Prefecture published Fan Tianxiang's "Thirteen Layers"。1952,New York published the folk song "Zizhu Ci" (also known as "Zizhu Tune" and "Lullays"), translated by Meng Gui, translated by the former president of Huamei Jiejin News Agency (also known as "Zizhu Tune" and "Lullays"),In the same year, New York also published the folk song "Fengyang Flower Drum Song" written by Meng Guohuan, which he translated。
In the early 20th century,Chinese music literature translated internationally translated to China Yale。1905,R. R. R. Lipper in Munich and Leipzus published the German version of Haierman Bett's "Chinese Poetry: 12th century to the present"。1912,Dragraff Publishing House in Paris published Gu Heng's French version of "Chinese Classical Music History Theory"。other,1947,New York J. Fisher Press published the British organ and composer Thomas Titius Nobel "Chinese Lyrics: Ancient Classic Folk Songs and Modern Songs 27",The Chinese lyrics among them are translated by musician Fan Tianxiang。1949,New Jersey's B. L. Harchinsen Publishing House in Monte Claire in New Jersey published the English version of "From the Confucius Times to Hyundai: 26th Century Chinese Love Songs"。1956,Berlef Publishing House Publishing the American Russian composer Alexander Nicholaevich's "Seven Songs of Hangs",The title page is dedicated to Chinese women's treble Zhou Xiaoyan。
Some original literature names in Chinese music literature translated at this stage cannot be verified,Including "Journal of Oriental College of the University of London" 1920, the first part of Volume 4 of Quanwell Wyman, "Song of Oriental Cumbry" English translation、"Beijing Policy" in 1935 Ding Yan's "Chinese Folk Song" French translation、"French Research" in the fourth issue of 1943 "Two Ancient Folk Ballads" French Translation、In 1945, the "Chinese Folk Songs and War Songs" published bet365 live casino games by the Calfelhel Publishing House in New York in 1945,and 1942 Sorag-Klotman Publishing House published,1946 reproire American poet Weit Pentina's "Spring Farewell Friends: A Bitter Music" English translation。
1768,French Lacom Publishing House published "Literature Diversity: About Philosophy、Original and Translation Works of Literature and Art ",The book "Chinese Dance Theory" translated by Francois Alino,The content of the dance in the text comes from the relevant classics compiled by Confucius。1804,The Dateville Library Cruise Printing Factory is reprinted, the book。
(This article is the State Social Science Fund's key project "Struggle and Dream" (21WZSA002) phased results)
(The author is a professor at the School of Foreign Languages of Foreign Languages of Fujian Normal University; Assistant Researcher at the Translation and International Communication Research Center of Fujian Normal University)
Friendship link:
Website filing number: Jinggong.com Anxian 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>