"The Romance bet365 apuestas Chamber" has been translated and introduced overseas for more than 300 years。"The Romance bet365 apuestas Chamber" has been translated into many languages over the past 300 years、Includes many famous works on the history of Chinese literature and drama, as well as literary and drama anthologies,Received in-depth research and high praise from overseas scholars,Even put on the stage of drama,These all show that "The Romance bet365 apuestas Chamber" is highly respected abroad。
Many foreign translation versions
Drama translation is an important way of cultural dissemination,Shakespeare’s plays are deeply rooted in people’s hearts around the world as proof。Overseas,There are 23 English translations of "The Romance bet365 apuestas Chamber",55 non-English translations,Including Japanese、Korean、Thai、Vietnamese、Arabic、Russian、Latin、Italian、Spanish、German、French, etc.。The first person to translate "The Romance bet365 apuestas Chamber" was Japan's Okajima Eifune at the end of the 18th century,He translated "The Romance bet365 apuestas Chamber" into Japanese,Started the overseas dissemination journey of "The Romance bet365 apuestas Chamber"。In 1811, Kim Jung-hee, a great master of Korean literature and art history, translated "The Romance bet365 apuestas Chamber" into Korean,After that, several translations of "The Romance of the Western Chamber" and "The Romance of the Western Chamber" appeared in North Korea。
In 1838, the French sinologist and translator Bazin introduced "The Romance bet365 apuestas Chamber" to European readers for the first time in his book "Chinese Drama",This is the first step for "The Romance bet365 apuestas Chamber" to reach Europe。In France,The earliest full translation was translated by the sinologist Rulian in 1872,titled "The West Chamber: A Comedy in Sixteen Acts",Rulian is a pioneer in promoting Chinese drama works to France,The 1891 translation by Debussy and the 1912 translation by Soulier de Moulin that appeared later were both abridged translations of "The Romance bet365 apuestas Chamber";In 1928, Soulier de Moulin translated and published another full translation of "The Romance bet365 apuestas Chamber",titled "The Girl in Love—A Love Story in China in the Thirteenth Century"。In Germany,Before "The Romance bet365 apuestas Chamber","The Legend of Yingying" from which the story is derived was translated into German by the German translator Franz Bainet,Named "Miss Cui";1909,German sinologist Wilhelm Gruber first commented on "The Romance bet365 apuestas Chamber" in his "History of Chinese Literature";1926,The famous German sinologist Hong Taosheng translated "The Romance bet365 apuestas Chamber",And append the German "The Story of Yingying" to the translation of "The Romance bet365 apuestas Chamber",This translation is quite famous in the West。1916,Italian Lanciano Publishing House published the Italian version of "The Romance bet365 apuestas Chamber" translated from the Julian translation,Entitled "The West Chamber: A Comedy in Sixteen Acts";Russian translations include "The Romance bet365 apuestas Chamber" and "Cui Yingying Waiting for the Moon in the West Chamber" translated by Mingshikov;Latin translation translated by Chao Deli,And included in the "Chinese Culture Tutorial" compiled by him。
In the English-speaking world,1898,An excerpt and review of "The Romance bet365 apuestas Chamber" from "Chinese Novels" compiled by American sinologist George Candling,This is the first time that "The Romance bet365 apuestas Chamber" appears in the English-speaking world;Xiong Shiyi's translation of "The Romance bet365 apuestas Chamber" published by Methuen Press in London in 1935 is the first complete translation of "The Romance bet365 apuestas Chamber" in the English-speaking world,The translation has been widely praised;In 1936, American sinologist Henry Hart published another full translation of "The Romance bet365 apuestas Chamber",Title: "The West Chamber: A Medieval Drama",Greater impact;In 1972, Professor Henry Wells of Columbia University translated "The Romance bet365 apuestas Chamber",He thinks that the plot of "The Romance bet365 apuestas Chamber" is important、The characters and poems are both masterpieces;In 1984, he was called the "Heir to the European Sinological Tradition、William Du, the only Chinese drama research expert in the UK, translated "The Romance bet365 apuestas Chamber",titled "The Romance bet365 apuestas Chamber: China's Most Famous Drama";In 1991, American sinologist Xi Rugu translated and published "The Romance bet365 apuestas Chamber",titled "Moon and Piano: Romance bet365 apuestas Chamber"。
The translation was widely disseminated
The translation of "The Romance bet365 apuestas Chamber" greatly promoted its spread,Different translations have been included in many overseas literature and drama histories and anthologies,Nearly 20 of them are the most influential and widely spread works written by sinologists in the English-speaking world,The literary history books and literary anthologies include "History of Chinese Literature" by Sinologist Zhai Lisi、Mei Weiheng's "Columbia Chinese Literature History" and "Columbia Concise Chinese Traditional Literature Anthology", etc.;Drama anthology includes "The Monk" compiled by sinologists Ivid and Xi Rugu、Robber、Lovers and Immortals: 11 Early Chinese Dramas" and "Chinese Drama Documents 1100-1450"、"Eight Ancient and Modern Chinese Dramas" by William Du, etc.。Many research results on "The Romance bet365 apuestas Chamber" have emerged overseas,For example, "Introduction to "The Romance bet365 apuestas Chamber"" written by Xia Zhiqing,Ivid、"The Romance bet365 apuestas Chamber" - The Romance bet365 apuestas Chamber written by Xi Rugu, etc.。
"The Romance bet365 apuestas Chamber" and various performances adapted from it have also been presented in many countries,For example, in 1927, the film of the same name adapted from "The Romance bet365 apuestas Chamber" directed by Hou Yao was released in Paris, France。"The Romance bet365 apuestas Chamber" has also had a great influence on the creation of many overseas writers,They tried writing in the script genre,A number of plays imitating "The Romance bet365 apuestas Chamber" also came into being,For example, "The Romance of the Eastern Chamber" and "The Legend of Chunxiang" created by North Korean playwrights。
With the spread of "The Romance bet365 apuestas Chamber",Overseas have a better understanding of "The Romance bet365 apuestas Chamber"。Xiong Shiyi's translation of "The Romance bet365 apuestas Chamber" has become a textbook for Chinese departments and Asian studies in universities in the UK and the United States,Columbia University even applied for funding from the UNESCO Foundation,Print it as a university book series;Japanese dramatist Kawatake Toshio described "The Romance bet365 apuestas Chamber" in "Introduction to Drama"、Oedipus the King by Sophocles in ancient Greece and Shakuntala by Kalidasa in India are ranked as the world's three most famous classical dramas;"Encyclopedia France" commented on "The Romance bet365 apuestas Chamber" and said: "The Romance bet365 apuestas Chamber" by the 13th-century Chinese dramatist Wang Shifu is the longest romantic masterpiece of the Yuan Dynasty,It is a poem of love,The whole story runs through the joys and sorrows of a pair of lovers from beginning to end,Full of charming fun。”
Chinese classical drama is a treasure of Chinese traditional culture,It is a classic "Chinese story" that has been passed down for hundreds of years,Contains profound Chinese national culture,Carrying the profound spirit of Chinese culture,Showing the unique charm of Chinese art。Except "The Romance bet365 apuestas Chamber",Chinese drama classics such as "The Peony Pavilion", "The Orphan of Zhao", "Dou E's Injustice" and "The Peach Blossom Fan" have also been translated and disseminated overseas,Enables the world to have a better understanding and deeper understanding of Chinese drama art and Chinese traditional culture,Become a “teller of China’s story” to the world、An effective way to spread Chinese culture。
(This article is a phased result bet365 apuestas National Social Science Fund’s major project “Research on the Translation, Introduction and Dissemination bet365 apuestas Foreign Discourse System with Chinese Characteristics in the English-speaking World (2014-2019)” (19ZDA338)
(Author’s affiliation: School of Continuing Education, Shanghai International Studies University)
Friendly links: Official website of bet365 apuestas Academy of Social Sciences |
Website registration number: Beijing Public Network Security No. 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869
All rights reserved by China Social Sciences Magazine. No reproduction or use without permission is allowed
Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of this website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026
>