Traditional Chinese Medicine Terms in Cultural Communication Visual Scenes, English Translation
July 11, 2022 10:10 Source: "China Social Sciences", July 11, 2022, Issue 2445, Issue 2445

Chinese medicine is a treasure of traditional Chinese culture,Promoting the external communication of Chinese medicine is an important issue for "going out" in Chinese culture。Chinese medicine term is the main carrier of Chinese medicine culture。For the purpose of cultural communication,Accurate the terms of Chinese medicine、Appropriate translation,The concept of the concept of cultivating term translation、Knowledge spread and discourse building consciousness,It is an effective way to achieve the "going global" of Chinese medicine culture。

  Bet365 app download

Treasures of Chinese Medicine comes from the vast Chinese medicine classics,Historical long river formed for thousands of years。So,Different from the emerging scientific terminology,Chinese medicine terms have strong durability features。From the perspective of language,Chinese medicine terms are quaint,Words are often single -sound,Simplicity。From the conceptual perspective,The meaning of the term often keeps pace with the times、Continuous development,Many Chinese medicine terms have durable and multi -meaning features,It is reflected in the original meaning and the same meaning,Even in the court。

The durable characteristics of Bet365 lotto review the terminology of Chinese medicine will bring dual challenges to cross -cultural translation,In addition to considering the differences in the common dimension of Sino -British bilingual,Also take into account the evolution in the concept of term concept,The latter is the prerequisite for accurately understanding and translation of Chinese medicine terms。Translator If ignores the ancient and modern dimensions bet365 Play online games of the term translation,Understand the thinking of today's people to understand the terminology of traditional Chinese medicine in the historical context,will lead to the deviation of the meaning。

Wu Liansheng、Wu Qi's "Yellow Emperor's Canon" translation as an example。This translation has won the highest honor gold award at the 3rd World Traditional Medical Conference,enjoy a high reputation at home and abroad,But understanding of some terms,There is still a suspect of "Wangwen Shengyi"。For example, "Born in the lungs,Wrapped red with a cricket ",The color connotation of "red" has changed greatly,Original refers to pink,Now refers to red。Wu translated as red,Obviously not to put the term in the historical context to examine its true meaning。Another example is "Different Desire,Each of each ",The word "desire" is different from today's Italian Greater,The nature of this statement is different,The objective demand for material matter in nature is different,instead of refers to the desire of people's preferences。Wu translated as a desire and addiction,There are also loss bias。

This kind of situation is not an example in the English translation of Chinese medicine terminology,This directly affects the quality of Chinese medicine transmission。The reason is that the translator lacks concept sources awareness,The translation of the term of Chinese medicine must be returned to history,Clarify the origin and meaning of the concept of terms,Different from the historical context of the term,Select the right meaning to explain。For example,Original refers to the critical criticality of the yin and yang surface of the viscera,After experiencing a generation of doctor performers,Gradually with it to the top with vomiting、Under the crisis of urination。Li Zhaoguo's "Nei Jing" translation transliterate it to Guange,and explain the mechanism of yin and Bet365 app download yang in danger in the end note; and the modern context of the "Basic Treasures of Chinese Medicine Terms Chinese and British Control International Standards" is translated as Anuria and vomiting,Highlighting the symptoms of this crisis。These two translations take into account the duration dimension bet365 Play online games of the term translation,It is a manifestation of conceptual source consciousness。

  Emphasize alienation translation strategy

Term translation involves two different language systems and knowledge systems.,Being perfectly is not easy。Trends of Chinese medicine occurred in traditional Chinese culture and philosophy,The attributes of its "medical history, literature and philosophy" are extremely prominent,Therefore, in English, rarely finds the term that corresponds to it with it,This brings great difficulties to the external translation and communication of Chinese medicine。To meet the gap of cross -cultural exchanges,Scholars at home and abroad have issued documents to explore the strategy selection of Chinese medicine term translation,It is a "naturalized" strategy ordered by the purpose -oriented language,Still "alienation" strategy -oriented "alienation" strategy。

From the perspective of knowledge spread,"Intrusive" strategy should be avoided as much as possible。The term is the unit of knowledge,Translation of Chinese medicine term is to faithfully transmit medical information,The culture contained in the term as much as possible、Philosophy and other information。But,"naturalization" translation emphasizes the language and cultural specifications that the translation term meets the target language,The price and cultural characteristics of sacrificing the source of the source as the price,In exchange for the rapid understanding and acceptance of the reader in exchange for the words of the reader。Under the guidance of "naturalization" strategy,Translator is keen to bet365 best casino games find the corresponding terms from the Western Medicine System,"Emperor's Release",Many times it will lead to the deviation of the intention。Such as traditional Chinese and Western medicine, the understanding of human organs is completely different,Heart of Western Medicine focuses on anatomical concepts,and the "heart" of Chinese medicine is more functional concept,Translate "Heart" to Heart,Cannot convey the concepts of traditional Chinese medicine such as "the Lord God"。"Alienation" translation emphasizes the exotic atmosphere of retaining source,Faithful reflection of the concept of Chinese medicine,is the preferred strategy of Chinese medicine terminology。With Wei Yijie、"Alienation" scholars represented by Wen Shude objected to use Western medicine vocabulary,and in a large number of translation practice,Summary many practical methods,Such as Wei Yijie's own "Wei's literal translation method"。This translation first stipulates the English correspondence of Chinese characters commonly used in Chinese medicine terms,After translation, use the specified correspondence to replace the corresponding words during the translation,So as to generate imitation English terms,3813_3840,instead of the ACUTE Conjunctivitis。This literal translation and imitation method is faithfully presenting the original Chinese medicine appearance,is the system、Independent translation of Chinese medicine terms provides ideas。Wei Yijie's "Practical English Dictionary" compiled by this translation method is published at home and abroad,The influence is quite wide。This also proves that the English term translated under the guidance of "alienation" strategy can be accepted and recognized by overseas readers。

To sum up,The translation of "alienation" of Chinese medicine terms is an effective way to spread Chinese Bet365 lotto review medicine culture。Specifically,Those who need to be translated on the basis of thorough understanding the meaning of the term,Bold uses literal translation、Translation and other "alienation" translation methods,and appropriate comments to help readers understand,Reserved Terms Medicine and Cultural Connotation,Also taking into account the reader's ability to accept。

  Build a unified international terms standard

Chinese medicine is an important part of Chinese culture,Strengthening the external translation and communication of Chinese medicine is enhanced cultural self -confidence,The meaning of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation。

So,It is necessary to formulate a more unified international terms in Chinese medicine term。Treasures of Chinese medicine have high language and strong interpretability,Therefore, different translator's understanding of the same term will focus on the same term,As a result, there are often many popular translations。This not only hinders the international exchanges of Chinese medicine,It is also easy to make other countries question the scientific nature of Chinese medicine。Current,Effective efforts by scholars in all parties for nearly half a century,Multiple standards with international influence have been introduced one after another,But there are still problems with inconsistent translations in each standard room,and the terms covered by the standard only account for a small part of the total,The rich term recorded in ancient Chinese medicine books has not been fully excavated、Translation and standardization。

In addition to the formulation of international standards for Chinese medicine term,In other forms of term translation practice,You also need to have discourse to build consciousness。One,Translation of Chinese medicine terms should adopt "alienation" strategy。"Alienation" translation can not only faithfully convey the medical and cultural information of Bet365 lotto review the terminology of Chinese medicine,It can also resist the transformation of Chinese medicine for Western values,Build an independent Chinese medicine discourse system。Its two,When spreading the term of Chinese medicine to the outside world,To hit the "China" label,Make sure the Chinese medicine surnames "Chinese"。Chinese medicine has thousands of years of history,It also nurtured the day、Traditional Medicine in Han and other countries。In today's fierce international competition,Day、Han and other countries are jealous of Chinese medicine,Think of how to eliminate China's sovereignty over Chinese medicine。,We need to take corresponding measures,If you must not abandon chinese,Translate "Chinese Medicine" to Traditional Medicine,It is also best to mark the English terms of Chinese medicine with Chinese characters and pinyin.Ference。Its three,Cultivate the standardized consciousness of the translation of terminology。When translating Chinese medicine terms,If there is a suitable standardized translation,It should be used,Do not create a new translation name at will。In short,Whether it is an individual or a collective translator,All should be conscious of discourse construction in daily term translation practice。

To sum up,Chinese medicine term English translation should be based on grasping the concept of terms,Taking the "alienation" strategy as a means,Taking the discourse of traditional Chinese medicine,can effectively promote the external spread of Chinese medicine culture。

(This article is the "Thirteenth Five -Year Plan" Special Program for TCM Science and Technology Innovation Program "Chinese Medicine Collection" Classic Medical Research Investigation、Copy and Content Protection Compilation "(KJS-ZHYC-2020-010) phased results)

(Author Unit: Graduate School of Liaoning University of Traditional Chinese Medicine; School of Traditional Bet365 app download Chinese Medicine, Liaoning University of Traditional Chinese Medicine)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com An Bei 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, No. 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026