Chinese people engaged in Chinese translation are a reverse translation activity,How about the qualification of the translator,Its translation quality is often questioned。Therefore,In order to effectively realize the international communication of Chinese culture,It is necessary to examine the optimization path of Chinese modern and contemporary literature from the direction of translation。But,Find the author from many studies,China's translation industry has a vague understanding of the direction of translation,It is generally believed that there is no essential difference between foreign translations and Chinese translations,It's just that the latter is more difficult than the former。Therefore,Only fully understand the disadvantages and disadvantages of the potential disadvantages of reverse translation,Only can effectively play its advantages in the translation practice,Take corresponding measures to overcome and avoid possible problems that may occur。
Bet365 app download
Chinese modern literature translation is currently attracting the attention of the domestic academic community。Meng Qingyi pointed out,Asia has long won the Nobel Prize in Literature,One of the important reasons is that it is not English for Asian writers、French and other languages,As a result, their works need to be translated before they can be read by people from other countries。Most of Mo Yan's works are translated by American translator Ge Haowen,Its accuracy is convincing。Excellent translator like Ge Haowen has made a milestone contribution to the English translation and communication of Chinese modern literature.。Professor Hu Zongfeng from Northwest University and Dr. Gilbank's work bet365 live casino games over the years to translate contemporary Shaanxi writers,great achievements,attracted the attention of academic circles at home and abroad。
Research on Chinese Contemporary Literature and English Translation,Many scholars have made some inquiry on the current status and problems of their English translations。Huayan pointed out,Chinese contemporary literature "going out" has serious lack of translation talents and uneven translation quality。Wu Wenqun mentioned,Although many Sinologists have made a lot of contributions in the English translation of modern and contemporary works in my country,But compared with English translation,The quality and influence of Chinese translations are not high。Fu Danfeng proposed,Now there are two problems in the translation of modern and contemporary literature in the English world: first,Chinese translation works of modern and contemporary literature in Chinese modern literature are very small in foreign market spaces,This is particularly prominent in the United States; second,Although translated works are widely selected,But the choice of work lacks systematic。Facing the problems that occur in the current Chinese literature and English translation,There are also some scholars made suggestions。Chen Lan thinks,If you want to better translate the Chinese modern and contemporary literature works,First of all, to cultivate and stabilize Chinese translation talents,Secondly, it is necessary to break the traditional view that "translation is translated from foreign language translations into mother tongue instead of the opposite";,Government departments should also give strong support。Some scholars have studied the English translation strategy of modern and contemporary literature in China。Du Jianfang thinks,To translate literary works that can make foreign readers feel easy to understand,It must be targeted at different literary texts,bet365 Play online games Flexible British translation strategies such as naturalization and alienation。Wang Ningning thinks,Chinese contemporary literature works in the process of translation into English,Should adhere to the concept of "common sense" of Chinese and foreign readers,The principle of combining combination of naturalization and alienation,Use the method of borrowing and analogy,Specifically transmits the beauty of Chinese literature to English readers,Let Chinese modern and contemporary literature really "go global"。Song Qingwei takes Mo Yan's novel English translation and communication as a case,Put forward a harmonious translator mode and a gradual translation strategy。But,These studies all ignore one of the most vital issues in translation,is the directionality of translation。Therefore,In order to effectively translate Chinese modern and contemporary literature works,The directionability of the translation must be re -examined,Fully understand the directional study of translation of the guiding meaning of translation practice。
The directional rules of the translation of translation translation practice
Familiarity of the two languages in the translator's working language (Language Pair),Translation activities can be divided into two types: translated from foreign languages into mother tongue and mother tongue translated into foreign languages。The former is called positive translation,The latter is called reverse translation。Traditional translation theory advocates "mother tongue principles",I believe that translators should only engage in translation activities that translate foreign languages into mother tongue,Because a person’s foreign language cannot reach the same degree of ethics as the mother tongue。As early as 1979,L. G. Kelley and others pointed out,Reverse translation is not worth exploring except that it emphasizes its difficulty.。New Mark pointed out,Only translated from foreign languages to mother tongue can get nature、bet365 best casino games Translation of accurate and maximum effective communication。He admits that there are indeed translators in reality in reality,But this is just "increasing others' jokes",Therefore, if the translation language is not a language used by the translator,There is no way to translate。Chinese translator translates Chinese into a foreign language,In essence, it is a reverse translation。In the translation practice, if the directionability of the translation is ignored,Only one -sided emphasis on traditional challenges,Ignore the potential disadvantages and risks of the reverse translation,It is possible to have the consequences of violations of things。Only fully understand the problems that may occur in the reverse translation,It is possible to take the emergence of the problem when translating the necessary means。I found in the literature review,Research on Chinese modern and contemporary literature translations,It is generally lacking consciousness of interpretation directional examination,Either emphasizes the necessity of increasing government funding,Either emphasizes the translator's foreign language level or work attitude。These cannot solve the problem fundamentally,It may even produce the opposite effect,As a result, the production of more inferior translations,It will even hinder the effective communication of Chinese culture。The translation of not strong readability will make readers discourage,The impact caused will hinder the transmission of truly good translations,And readers will also infer that readings translated from Chinese lack readability,Lead by the publisher's works translated from Chinese,It makes it difficult for the real good translation to publish。
The prospect of foreign translation of modern literature in China
Based on the full understanding of the potential disadvantages of reverse translation,When translating Chinese and contemporary literature works,The first question to consider is: "Who will bet365 Play online games translate it?" Judging from the current successful translation work,The main body of the translation of Chinese -English translation should be the translator of the mother tongue as English。But due to the extensive and profound Chinese culture,Deep Essence,Ordinary European and American translators have certain limitations in understanding the original text。Therefore,The ideal translation mode is Chinese and foreign cooperation。In the translation of the altar, Yang Xianyi and Ge Haowen couple。But this golden partner is unable to find it。A large number of excellent Chinese literature works are waiting to be translated into a world of words,Translator who is proficient in Chinese and familiar with Chinese culture can be described as rare。How to effectively translate Chinese modern and contemporary literature works,Make Chinese literature from the forest of world literature,Therefore, to enhance the right to speak Chinese literature on the international stage,It is an urgent problem。Summary lessons that are unsuccessful before translation,First of all, to ensure that the main body of the translation of Chinese -English translation should be the translator of the mother tongue as the English translator。To solve the problem of understanding the original text,You can use the "Chinese and Western Combination" mode,is a person who cooperates with people who are Chinese and proficient in English。This kind of cooperation is best to be close -to -face long -term cooperation。
Another question is: "What do you translate?"、Establish a good international image in China、It is necessary to increase the good vision of people from all countries for China。Due to differences in ideology,Translation activities initiated by some overseas publishing houses or foreign translators are often tendencies in the selection of materials,Some even have the motivation of obvious "demonization" in China。So,On the selection Bet365 app download of materials,The participation of Chinese publishers is very necessary。Another problem worth considering is the fun of the work,Because the purpose of ordinary readers reading is generally only entertainment。The principle of gradual steps should be followed,It is easy to understand、The fascinating works are starting points,Let the reader have a interest in Chinese literary works first,Gradually transition to more literary nature、Works with deep thoughts。It can also be selected by domestic publishing houses to be launched,Organization translator translated high -quality new book introduction,Participate in Book Fair around the world,Attraction of the target language national publisher。Overseas Publishing House If you are interested in the works,Naturally, translation activities will be launched,or cooperate with domestic publishing houses,or Independent seeker。And this process generally guarantees the quality of translation and distribution。
Another question is: "Who published?" In fact, this question has been mentioned earlier。The practice of Chinese academic foreign translation project is worth learning,That is, the organization or individual of the application project contact overseas publishing house,Provide translation samples to the publisher,Only after signing the contract with the publisher can apply for approval。That is to say,British translation works should be published by publishers in English countries,The reason is obvious,Because the target reader is the audience of English as the mother tongue,instead of Chinese who understand English or learn English。
Chinese Language Cultural Workers on the road to "going out" in Chinese modern and contemporary literature are far away。Chinese translation industry in translation practice,The directional study of translation is sufficient to pay attention to,Considering its universal guidance significance and rules of translation practice,Thus avoiding problems bet365 live casino games when engaged in reverse translation,Improve the efficiency of foreign translation。
(Author Unit: School of English University of Xi'an University of Foreign Languages)
Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |
Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>