Gu Hongming's English translation and revelation of Chinese philosophy
August 10, 2021 09:36 Source: "China Social Sciences", August 10, 2021, Issue 2226 Author: Zheng Yuanhui Chen Qingxin

Chinese philosophical literature has gone through thousands of years of cultural accumulation,It is the Chinese to nature、Systematization of human society and human thinking、Deep understanding,It is also the writing presentation of Chinese wisdom and human survival,Carrying the knowledge of Chinese people、Value and Methodology,Against the philosophy and reason that condenses the interpersonal co -in cooperation with cooperation。Jesus who came to China in the late Ming and early Qing dynasties、Christian missionaries from Lai China in the Qing Dynasty and the continuous efforts of sinologists at home and abroad,Western translation of Chinese philosophy literature becomes the spread of Chinese wisdom、A clear stream of human rationality and continues to this day,History called "Middle School West Biography"。In the history of modern translation to promote cultural exchanges between China and the West,Late Qing Dynasty celebrity Gu Hongming is a typical representative of "Middle School West Biography"。But,Due to the reversal of Chinese and Western relations since the 19th century,In terms of cultural exchanges, people tend to pay attention to "Western Xue East",And the "Biography of Middle School" tends to forget,The contribution made by Gu Hongming in translating Chinese culture classics also ignores。In today's context,Summarize and reflect on the history of Chinese and Western translations and Chinese and Western philosophy dialogues,Reference and drawing on some translation methods of Gu Hongming's year,It is a certain bet365 best casino games help for promoting Chinese culture to go out。

More than a hundred years ago,Gu Hongming expressed the book "The Golden Mean" in the preface of his "The Golden Mean" translation,Its English translation is to facilitate European and American people to understand the "Tao" of Chinese culture,Cultivate a sense of moral responsibility。Someone thinks,Gu Hongming's translation purpose is to promote Chinese culture,Show China's good image。Actually,Gu Hongming's real intention lies in saving the world。He translated "The Golden Mean" (1906)、​​"The Analects" (1898) focuses on all human beings。He believes the translation of the Analects of Confucius,Its core is the benevolent of the gentleman,It is also the moral lack of the Westerners。He said: "The so -called Taoist of the Six Classics of Confucius,A gentleman's way also。There must be a gentleman's way of the world,Then everyone knows the phase。If there is no gentleman in the world,People do not know what to do,Then the prison litigation between diet,The Spear Spear of the Barry。Others teach whether there is it,The destruction of human beings is also here。"Obviously,Gu Hongming's translation of Chinese classic attention is the education of civilization all mankind。The reason why you admire Chinese culture,It is because he tries to design an ideal moral personality based on Confucian culture,and promote it to the world,Reconstruction of human moral ethics order。Gu Hongming when translating Chinese philosophy classics,Try to translate the moral value contained in it in Western culture,To persuade Western society to accept benevolence moral civilization,Give up the gun violent civilization。Although the "Four Books and Five Classics" had Bet365 app download translated before,But Gu Hongming believes that the translation of Western missionaries is not accurate,Even if there are misunderstandings。Out of the negative evaluation and error correction intention of translating Chinese classics for predecessors,Gu Hongming carried out a re -translation。Gu Hongming's full understanding of Chinese classic cross -language disability,and his efforts of reducing the difficulty of reading and understanding for the purpose of his purpose,The value coherent in the translation of the Analects of Confucius、Different values ​​and differences in the differences in typical inspections。

  bet365 live casino games

"The Analects" is a collection of quotations,Seemingly decentralized and messy between each part,But the theme focuses on the concepts of Confucianism and humanistic education,The values ​​proclaimed are a self -sufficient unity。This has become a consensus to Chinese readers,But this is not the case from the translated cross -language understanding。First,In addition to Confucius' own words,It also includes Zengzi、Youzi、Zixia、Zigong、Ziyou、Zi Zhang and other different sounds,This is a problem for Western readers。Next,The Ancient Chinese Different place names mentioned in the Analects、Personal names and other special terms,For Chinese readers, one reminds its historical background,Two increases the richness of its scent。but,But for Western readers, it is foggy,To a certain extent, they have reduced their reading interest。

Western translators such as Richard and Willie,In the words of Schryle Mach,I want to understand and express the Analects from the perspective of the Chinese people。But,This kind of close literal bet365 live casino games translation cannot solve the coherent problem of cross -language communication at all。Gu Hongming is different,He can not only be the value coherent of the original work as a Chinese person,At the same time, I can deeply understand the reading tendency of English readers。He first treats himself as an educated British,A typical target language reader,Therefore, in their language to express "The Analects"。In order to allow ordinary English readers to read smoothly,Understand the meaning and feel its style characteristics,Gu Hongming's proprietary names such as the name name of the people who influence the audience's reading in the original text are all hidden,Avoid affecting the original text meaning。From Gu Hongming's view,Rather than let Western readers confuse,Reading boring,It is better to present the original text to them,Let them be able to appreciate and understand the value system of Chinese Confucianism conveniently。

  Discovery value universal

Stanner said,Translation is a magical process,In this process, unity and diversity work at the same time。On the one hand,All translations try to eliminate diversity,Organize different world maps into a unified body; on the other hand,Translation tried to create diversity,Express the meaning of a discourse in another way。Gu Hongming's translation of "The Analects" is such a process。The concept of Confucius values ​​in the Analects of Confucius,Ru Tian Road、Ren、Li、Zhongxiao、Intelligence、Gold、Xue Si、sex、Xi, etc.,Although it is the product of Chinese experience,But man and nature、The relationship between people,and the attention of human understanding of themselves, but it has the universality of human beings,This is also Bet365 lotto review the basis of cross -language understanding。

Gu Hongming believes that Confucianism preach "Internal Saints and Outside",Is the real civilization education,You can make up for the lack of Western by translating the bridge。Chinese concept of expressing values,Any English does not correspond to,Gu Hongming uses explanation strategies,Try to retain the original values。For example,"The Analects of Confucius" Chapter 2 mentioned "Gentleman's Muting Book,Standing and Tao Sheng。Filial piety also,The foundation of its benevolence and ","filial piety" in the text refers to the children's respect and respect for parents,"悌" refers to the friendly goodwill between children。and another superior concept "Ren",is the concept of Confucian moral origin。Gu Hongming thinks,Although English has no corresponding concept,The affinity of people is universal value。So,When explaining these three concepts,Use Good Son respectively、Good Citizen and MORAL LIFE。Compared with the original text,Among them, the translation of "悌" has changed in a sense。This is mainly considering the obvious difference between the human relations between brothers and sisters in English culture,So China's 悌 is not a universal value。but,If generalized,Tracing traceability,then you can find universal。"Ren" is in English culture,From the perspective of its typical nature,can be included in citizen morals。

  Simbolic differences

The most important difference between Chinese and Western culture is the understanding of human nature。Mainstream Culture in the West tends to recognize human nature,and born,and coexist through social contracts。and Chinese traditional culture thinks,The evil of human nature bet365 live casino games is the day after tomorrow,Through moral education,People can realize the great cause of self -cultivation Qi family。

Gu Hongming saw the differences in Chinese and Western cultural differences,More importantly, he always thinks,utilitarianism is human civilization,Especially the common difficulties faced by Western civilization,Therefore, we must rebuild human moral order,Traditional Confucianism in China is a good medicine,and spreading the Confucian classic literature from the West is out of such a motivation。Chinese philosophy classic translated by Gu Hongming is not much,But all have been carefully selected。"Four Books and Five Classics",The reason why you choose "University", "The Golden Mean" and "The Analects",Because these three works are enough to illustrate the Chinese people’s moral civilization and spirit of love。Gu Hongming translated "The Golden Mean" to The Universal Order or Conduct of Life,instead of steps to seek literal corresponding correspondence,It is where the value of the way of "the golden mean" is。This is obviously a kind of explanatory effort,Combining the reading status of Westerners with the wisdom of Confucian thoughts。When translating the Analects of Confucius,He also strives to understand Confucius' words from the perspective of Western readers,It can be said that it is a sub -fit for the differences in value of Chinese and Western value。

The translation of Gu Hongming,Let China's wisdom and value get universal significance in the English world,It is the continuation of the "Middle School West" in the late Ming and early Qing dynasties。Reflection and summarizing Gu Hongming's contribution in translating the ancient Chinese cultural classics,Try to eliminate obstacles bet365 live casino games to cross -language understanding,It is conducive to promoting Chinese culture to continue to the world through the bridge of translation。

 (This article is the Study Construction Research on the Significance of Cross -Language Concept of Chinese Philosophy Core Concepts of Chinese Philosophy "(16BZX054) phased achievement)

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Shaanxi Normal University)

Editor in charge: Zhang Jing
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026