Exploring the road of French social theory translation
March 22, 2023 09:46 Source: "China Social Sciences" March 22, 2023 Total Issue 2615 Author: Chen Zhenduo

"Translation",Tong "Select",There is a meaning of choice。From the perspective of confusion,"Translation" also has a layer of method to point: repeated scrutiny of words、grinding and exploring。Translation of humanities and social sciences,I do not surely seek elegance,But implementing "faith" and "Da" is the basic requirement。But,Translation of theoretical concepts between different languages,"Letter" and "Da" are quite difficult。There are a large number of unique language expression methods and humanities and social science ideological resources in both languages ​​of China and France,Insufficient issues of "faith" and "reaches" translation are more obvious。

  bet365 Play online games

China has been translating western social science classics in the 1980s,Most representative works of French mainstream thinkers and humanities and social science research have been translated to the Chinese world。But there are many limitations for this large translation activity,For example, the first Chinese edition of some important works is translated by English;,In the early French translator, most of the French translators were from foreign language majors,Lack of humanities and social sciences academic background。That is to say,Humanities and Social Sciences who have good French understanding and translation technology at the time were few and few at the time。These limitations lead to wrong translation、The song solves many important theories and concepts,The concepts of some mistakes translation are now agreed to express。At the same time,Some scholars use misunderstandings,Take these concepts of mistakes as research objects,bet365 best casino games Affects the understanding of French social theory。We do a brief analysis from the two perspectives of words and texts。

The translation of the word itself is more common,It is mainly caused by mistakes。There are several cases in this kind of misunderstanding,One of the cases exist in the literal translation of Sino -French,This is a typical typical wrong translation caused by the existing terms of China and France.。For example,Translated the more important concept of Foucoo's more important concept "Transition" into "migration",This belongs to the concept of completely dislocation;,Translate the "Le Sens de l'Honneur" into "the meaning of reputation"。Actually,In the theoretical system of Burdie,,A sense of honor is an overall concept,contains reputation,It also includes the "Réputation" often used in other fields。If there is only one word being translated and error,This is an inevitable small mistake; but when the whole chapter is discussing the sense of honor,The translator still intends to do it,It is caused by not accurately grasping the thought and theoretical system of Burdee's thoughts and theoretical system。There is another situation that it does not have the meaning of the most widely covered word to correspond to the original word,This mistaken translation is relatively difficult,More testing translator's theoretical insights。Burdiel's other masterpiece La Distinction,Multiple meaning in the original book,Including excellence、Area、grid、points、interlaced。It represents a variety of social categories that artificially manufactured for the pursuit of excellence,For me、We、They are distinguished by their identity,A negative effect caused by this distinction is social isolation。Obviously,Single use "distinguish" cannot pass Burdiehe's complete thoughts。But there is no completely corresponding Bet365 lotto review word in Chinese that can summarize the original meaning,You can only choose the most widely covered word。From the core content of Burdiel's work,It mainly studies and criticize the middle class to show its own class identity acceptance and produced various tastes、lifestyle and action mechanism。So,The title of the original book is more in line with the "district", "district style" or "section".。

Another situation appears in the situation translated by English。Most of the situation,It is due to the problem with the translation of the American academic community itself。The United States raised a translation trend in the 1950s,Under the absence of sufficient theoretical preparation, a large number of French theoretical classics were translated in large quantities,Among them, including Derlerz、Drida、Foucault and other works,I am inevitable that there will be an accidental translation。China has translated the study of these French thinkers since the 1980s。Humanities and social science researchers who have mastered French continued to increase,and the gradual deepening of French theoretical research,This kind of problem caused by error translation of English gradually decreases,But the Chinese translation of some representative works still exists in this problem。For example,Dellez has an important concept from ancient Greek HODOS.,Emphasizes the different conscious movement trajectory and intersection of people's perception formation and shaping space,This concept echoed his "détour" theory。But in this version of the translation,The translator should be affected by the English dictionary,This concept is translated directly into "Neurumi Space",Lost the conceptual connotation and image of the original meaning。Traditional Chinese version is after the choice,translates into "combined space" with Chinese transliteration,bet365 Play online games Instead, the image is more accurate。This translation,The relatively successful translation of Foucault's Panopticism。This concept of synthesis of the two words in Pan and Optic,The theory derived from Bianqin,Translated as "Panorama Animalism"。This Chinese concept,Both perfectly correspond to Foucault’s original meaning,It also allows professional and ordinary readers to see the original definition of the original definition at a glance。

In addition to the mistake of the concept of the word,There is still a misunderstanding of writing,Indicators sentence to the author、Text、Expressive meaning and twist of writing style,Especially the twist of "love" and "meaning"。Part of the reason is that the translator lacks Chinese writing skills or is too pursuing loyalty to the original text,while ignoring the different expressions and intentions of different writing styles in French。In the final analysis, it is still the problem of insufficient Chinese and French language ability of the translator as a whole。French academic logic strong,Use a lot of connection words、Poly word,There are also clauses and clauses。Since the 1950s,Social Theory has a linguistic steering,Accompanied by it, a text "game" steering also appeared in French itself,That is more use instructions、symbol、Metaphor and historical vocabulary such as Latin、Synthetic words。This situation mostly appears on everyone with both talents and ideology。In addition,The writing of French social theory is often ESSAI,This divergent writing style is mixed with a large number of authors' original state when thinking,and some literary and philosophical style。Comparison of comparison,Chinese academic journal papers and textbook works in China all have a normative writing structure and method similar to "eight -strand literature",This bet365 best casino games influencer is difficult to grasp the spirit and subtle of French thinkers。There are more translations of Foucco's works. This problem,The translation of Juyi's works also has similar problems。There will be some difficulties in the original literal translation,After mastering the author's overall academic system and writing style,For a certainized translation to accurately convey。If some logic students who are used to indicate in the French, move hard to Chinese,Translation naturally becomes 佶 聱 聱。

  Improve theoretical translation of Xinda level

The above problems,No matter what the situation,All translators need to improve the comprehensive ability of Chinese and French languages,Consolidate the basis of humanities and social sciences。Edit is the core of these theoretical masterpieces,In the same time period,Need to choose a translator with good French and humanities and social sciences;,​​In addition to loyalty to the original,Some works can be found in Chinese to translate and express the original text,convey the author's emotion、Literary Care and Spiritual Tension,That is the superior work。In the translation of French social theory,Except the translation of the translator,Another misunderstanding of readers。When some works are stiff itself,Editor and Translator cannot balance Cindaa,Parents "Faith",That is the sentence pattern of the original text、expression。Professional researchers are not difficult to understand based on context,But for ordinary readers,It is easy to have some misunderstandings about these styles and expressions。

Translation of Language and Language,is the knowledge of methods; the correspondence of the same term and concepts in different languages,It is one of the core of theoretical research。As a social theory researcher,Multi -disciplinary comprehensive and systematic research bet365 best casino games on the theory of important thinkers and works is the fundamental method of minimizing these errors。The "game" in the "game" of French social theoretical research since the 1950s,Whether it is written by the author,Still concept from empirical abstraction,Its roots still follow Western philosophy and social foundations,Therefore, there is a situation。Translator needs to enter the situation to experience,and find a relatively vivid Chinese vocabulary,instead of using general authoritative dictionaries or existing definitions to move hard sets。French humanities and social sciences are quite distinctive,Famous scholars are often affected by French middle school education,What we accept on some basic issues is the general education that we only have in some elite universities。Another,Its unique elite college education system integrates more disciplines,Scholars will involve basic terms of different disciplines,This also requires us to hold multi -disciplinary theories and methods。

Various problems appearing in translation,Also with modern Chinese from traditional Chinese and glyphs of Chinese language systems to polyphonic words、Complex word expressions change related。and part of the theoretical translation,Single words with rich meaning in the shape of the font can cover the original word。The characters of Chinese characters themselves are already a philosophical system,glyph structure,words and sound、Words and other interaction relationships are rich ideological resources。If the French college system requires the same basic concepts to conduct philosophy and training,The Chinese language itself is regarded as an overall method into the theory and methodology of contemporary social sciences,At the same time,In social theoretical training,Training and archeology of the concepts involved in the two languages bet365 live casino games ​​of Sino -French languages ​​are conducted and studied,So,We can improve the theoretical explanation of the deep ability of Chinese history latitude and weft thoughts,It can also improve the general power of Chinese -specific culture and social issues,can reduce the error of translation。This is also the direction that can be explored in the current Chinese independent knowledge system construction and civilized communication and mutual learning propositions。

 (Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Zhejiang University)

Editor in charge: Chen Jing
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link:

Website filing number: Jinggong.com Anxian 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website Contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026