Significance generated in reading -Mo Yan Novels English World Readers were investigated
November 02, 2020 09:11 Source: "China Social Sciences", November 2, 2020, Issue 2038 Author: Wang Xiqiang

Translation is the basis for widely spreading and accepting a national literature in another language country.。When a national literature is translated from the source language to a target language, it spreads in the target language country and region、Reading and Accepting,Literature and text translated into the target language as a "translation literature" becomes an organic component of the national and regional literature of the target language。Readers of "Translation Literature" who entered the national and regional literature market of the target language,It can reflect the reader's recognition of the works of the source writer in the target language country,It can also reflect the translation level and translation quality of the translator。

Domestic academic research Mo Yan's novels are mostly based on the academic research theory of sinologists in English in English in English countries,Insufficient attention to the reading of ordinary readers,This is undoubtedly incomplete。Amazon English website is currently selling 11 kinds of Mo Yan novel English translation,Reader evaluation cumulative 623 times,The top two evaluations are "Life and Death Fatigue" and "Red Sorghum Family"。"Life and Death Fatigue" readers evaluated 138 times,Praise 106 times,During the evaluation of 32 times; the number of readers of "Red Sorghum Family" is 131 times,Praise 91 times,Like 40 times。The author evaluates high -frequency words and keywords by collecting the readers Bet365 app download of these two works,Examine Mo Yan's novel English translation as a "translation novel" in an ordinary reader in English countries。Some readers of ordinary readers in Mo Yan novels in the English country in English are "very studied for China",Some readers claim that "it is Mo Yan's loyal fan","I have read all Mo Yan's novels English translation",There are also many readers who are first readers,Self -claiming "Reading" Red Sorghum Family "is because Mo Yan won the Nobel Prize in Literature"。From the language of the comment text,Readers who published comments are mostly sincere and serious,The hotspots of the comment are concentrated on the theme of the work、Form of expression、narrative method、The expression of language、The appeal of the story、Plot conversion、narrative time and space conversion、The ideological capacity of the novel、Details description、The length of the work、Number of characters、The imagination and translation quality of the writer。

 Bet365 lotto review

The most reader comments are the narrative method of Mo Yan's novel。If the narrative of "Red Sorghum Family",Praise readers praised its "powerful narrative" "is a great work","Complex and interesting narrative time", "bold (expanded the narrative) vision and form" "is extremely complicated、Wonderful works "。Mo Yan uses "my grandpa" and "My grandma" and other "compound people" in "Red Sorghum Family",The "I am narrative to thinking" by the perspective of the describer and the realm of the description of the narrator is praised by some readers,Think that this narrative method is "beautiful",is "A masterpiece from China"。During the reader, the reader believes that the work of the work is too frequent for the Bet365 lotto review use of 'backwards' (flashback)、variable and puzzling,(Story) Insert time in the plot,Reading is confusing,so that you always have to re -read,Can't figure out who is the narrator,Can't figure out whether it is father、Grandfather、My son is still his grandfather telling the story,The story of the story is completely boring,Poor writing、Stewed Stew、Can't understand,There are more than one narrative of the story,Story incompetence,Loose loosening of narrative,People names are easy to confuse,Time is too chaotic,Third person describer makes people unable to distinguish between father and grandfather "。This can be seen,"Red Sorghum Family" This "Family Novel" described by the "Family Novel" described by the five middle novels、Sanda, etc. of the story fragment,It is indeed a regret in style,and "disgust" by some readers in the English world。Novels of Mo Yan's novels -describe the "time and space stitching" on the conversion of time and space in time and space、The conversion of the description of the perspective、The expansion of the narrativeist's vision and the domain -make many readers of the English world dazzling,Lead "poor reading" and "aesthetic frustration",Many commentators feel "interesting at first,But after reading it, I feel tedious,The rhythm is too slow ",It is "difficult to read", "annoying life", "big book", "the big book", ",Very boring ",is "boring novel","Can't read" "Disappointed"。"TEDIOUS" (boring、Taste) The word is used several times,The same artistic characteristics of the same work,Affected or criticized by the reader's completely opposite。

From the perspective of aesthetic acceptance,Bet365 app download The above -mentioned "bad reviews" exactly indicate that Mo Yan's narrative "time and space stitching method" used in the "Red Sorghum Family" and designed to expand the description of the narrator、"My Grandpa" and "My Grandma" and other "compound people call perspective",and the "I narrative to thinking" created by this is a "strange" narrative form that has never been seen in English.,It is the reading experience that has never been used,Is a "Chinese characteristics"、New historical narrative of "Mo Yanzi"! therefore,We can say,English World readers' "bad reviews" and "rejection" of "Red Sorghum Family" are largely due to their unique writers and unique works of their unique works。

 "Vivid" and "Exaggerated" detail description

The details of Mo Yan's works are described as a deep impression on the reader,Praise readers praise the authenticity of the details described by Mo Yan's novels and the "direct sense" brought by this authenticity,Readers in poor reviews cannot accept the "aesthetic discomfort" brought about by the authenticity of this detail description。Readers who praise Mo Yan's novel details believe that the details of Mo Yan's novels are large,"Especially dramatic details" "" complex is incredible ",Some people think that the details are described as a diverse and vivid character image and Chinese image for Mo Yan's works,"A great story ... beautifully written,Very vivid ","Vivid、touching、Cruel Chinese Literature Works ","Wonderful Story,Vital to China "; some people think that the details describe Mo Yan's works full of images、"The shining picture", "Epic Symbol", "Beautiful Symbol",It is "(details) high -density novels"; some people think that the details describe Mo Yan's novels with deep power,"Full of tenderness"bet365 Play online games , "Unforgettable",Is "heartbreaking tragedy epic"。

Readers who criticize the details of Mo Yan's works believe that the details in Mo Yan's novel description "It's hard to read,Describes the non -humanity between people ","Unbearable"。This type of reader believes that the details of Mo Yan's novels are excessive、Exaggerated,Details description "No Aesthetics,Even the evil sensation of the reader "。

The language of Mo Yan's works,Praise readers believe that Mo Yan's works are "rich in language" and "rich language"; readers of poor reviews believe that Mo Yan's works are more repeated,"Words are often too intense,Fuxu continuously repeat the center image,Badfast ",Some people think that Mo Yan's novels are "blurred",Language "Stronger、Repeat "。

For the inner thoughts of Mo Yan's works、Critical and philosophy,American readers consistently believe that Mo Yan's novels have "deep philosophy","Suitable for those serious analysis types、Thinking reader ",Think that these works can "touch people's hearts、Send a deep province "。

 The work of the translation of the work

So far,Mo Yan has a total of 33 works/parts translated by 9 English translators into English、Published by 9 English countries and regional publishing houses and entered the literary market of English countries。Among them, 21 articles/parts are translated by American sinologist Ge Haowen into English and entered readers in English -regional readers,Become part of the "Translation Literature" in the country of English。Translation quality for Mo Yan's works of English translation,Praise readers are more consistently recognized Ge Haowen's translation quality。Many of the readers who have questioned and denied the quality of the translation。Some readers think,"Red Sorghum Family" bet365 Play online games "Need to re -translate,The novel is very good! That is, the translation is poor、Coarse sparse,Unknown、Literature poor,and too procrastinating "; some readers pointed out,The reason for the poor review "may be a bad translation"; some readers pointed out that "Red Sorghum Family" "Need a loyalty、Complete re -translation! American translator Ge Haowen must be affected by external pressure,Time has no patience to translate,I miss a lot。What is unbearable is: Whenever I encounter strange words、Difficult word,He skipped or translated; he skipped hundreds of sentences、Sometimes the entire section and the whole section of the leaky translation "。Readers holding such views are mostly the supporters of the "loyal translation view",Opinions such as "translation", "translation", "reduction" and "omissions" in the translation of Ge Haowen are greater,I believe that Ge Haowen's translation is not as good as Mo Yan's original work,Affected Mo Yan's spread in the English world。

Looking at it overall,Mo Yan's novel is still very popular among ordinary readers in the English world,Praise far more than bad reviews。Mo Yan's works are continuously read、Product review,The "meaning" of the work is constantly generated in the reader's reading and evaluation。Mo Yan's artistic value and aesthetic meaning of the English translation of Mo Yan originated from the original Chinese work,But by translating readers in the English world by translation、"Text Trave" of Culture,The "meaning" of its "translation literature" as the English world is also constantly generating。

(This article is the general project of the National Social Science Fund "Translation of Mainland China Contemporary Novels in English -speaking countries、bet365 live casino games Research (1949-2013) "(14bzw125) phase results)

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Shaanxi Normal University)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: The official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reproduced and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website Contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026