China ’s construction of Tagore's image
February 21, 2022 09:45 Source: "China Social Sciences", February 21, 2022, Issue 2351 Author: Zhang Fan Zheng Yuanhui

Tagore is the first Asian writer to win the Nobel Prize in Literature,In Poetry、Novel、Drama and other various cultural creations have achieved great achievements。His works have been translated since being translated to China,The Chinese always have a impression of Tagore: brewing the poem "love and beauty"、The tranquil poet who advocates idealism。This impression is different from the complexity of Tagore itself。Ji Xianlin thinks,Tagor on the one hand is light and moon,On the other hand, it is anger King Kong; due to incomplete translation of its works,The Chinese people lack understanding of Tagore's angry King Kong side。But,Even after the two sets of Chinese translations of Tagore were published in the 21st century,Tagore's image in the hearts of Chinese people still has no fundamental change。This description,Translation is an important factor affecting the Chinese people's cognition,But not the only factor。Start from a wider field of vision,Communication between different national culture、Dialogue is included in the scope of inspection,You can have a more comprehensive and in -depth understanding of the formation process of Tagore's image in the hearts of Chinese people。

Needless to say,Translation is an important factor that affects the image bet365 best casino games of a writer in a foreign country。In recent years,Cross -border research combined with translation science and image science is in the ascendant,Its theoretical basis is the constructive nature of both agreed with the image。Translation plays an important role in constructing writers and works,As Laverville said,Translation can not only project the original author and work image in the target language culture,And can create about the author、Work、The image of a certain text or even the entire literature in a specific period。

China's first translation of Jiejord,Thaigor works from the English world。So,Tagore's image in China has a close relationship with the Western Tagore image。early 20th century,Tagore in the Bangladesh poetry "Soning Collection" he created,Select some works to translate into English and combine a book,Name "Ji Tanjili"。With this collection of poems,Tagore won the Nobel Prize in Literature in 1913。After the award,Other poems and some novels and dramas of Tagore are also translated into English。Overall,Tagore's works translated into the West during this period are mainly poetry,The language style is fresh and elegant,The "love and beauty" on the content on the content,and mysterious religious emotions。

West when translating Tagore's works,The choice of form and content is mainly due to the needs of the social situation and poetic transformation in the West。The late 19th century and early 20th bet365 Play online games century,Western society is in a turbulent historical turning period: colonial plunder to make the contradiction between the country,War is about to develop; the high development of material civilization,The value of "people" is denied,Western society contains a strong mental crisis,Intellectuals with critical spirit began to seek ideological inspiration from the oriental culture。The depiction of the ideal world of Tagore poetry,Bringing spiritual comfort to people who are anxious because of the war of war。,early 20th century was also the transition period of western poetics,Traditional poetics is questioned,Modernist poetry is breeding,Specific manifestation as a formal element such as breaking the "rhythm"、Pursuit of freedom expression。Tagore's English poetry expresses sincere emotions with prose,Bring fresh and simple poetry style to the dull Western poetry circles,and cause "Tagore Hot"。In this case,Tagore was constructed by the West as an oriental poet who created "love and beauty" poetry。

Translated by the "May 4th" intellectual,Tagor's image of a poet who creates "love and beauty" poetry is introduced into China。This aspect is related to the Tagore image constructed in the West,On the other hand, it is also closely linked to the needs of Chinese cultural thoughts and literary creation at that time。The translation played an important role in the formation of the image formation of China Tagore。Bet365 lotto review Among the Chinese translations of many Tagore poems,The "New Moon Collection" translated by Zheng Zhenduo is circulating for Guang、High acceptance,It is still a classic of Chinese translation literature,It plays a great role in the formation of Tagore's image in China。

"New Moon Collection" is one of Tagore's masterpieces,"It is a narrative child psychology、The best poetic collection of children's life "。Zheng Zhenduo translates the collection of Tagore's poems,I adopted a faithful translation strategy,On the basis of facilitating readers,Efforts to make translations close to the original text in the form of expression: style and physical level,Reserves the way to present poetry presentation of the original scattered style; the sentence level,Keep the original language order and sentence structure of the original text,The language of the translation language has Europeanization characteristics。"Loyalty" is Zheng Zhenduo's translation standard,Although he is not very satisfied with his own translation,But confident "is still loyal,and not to understand "。It is this "faithful" translation strategy,Good presence of Tagore as a poet image of "Love and Beauty" poetry。

Tagore's work has caused great interest in the "May 4th" poet,China also appeared in China。May 4th period,The thoughts such as "love", "harmony", and "human family" shown in Tagore's works,To a certain extent, it is in line with the ideological trend of the society at Bet365 lotto review that time,Therefore, get widespread acceptance。Poetics,Tagore poetry was translated to China,China is launching a new vernacular poem movement。Hu Shi and other early new poetry pioneers have got rid of the formal barriers of old poetry,But in terms of artistic performance, it is straightforward,The artistic nature of poetry seems not enough,Lack of "poetic flavor"。The translated Tagore poetry provides enlightenment for the creation of Chinese new poetry,Poetry forms of prose and emotional quality of "love and beauty",All can provide reference for the creation of new Chinese poetry。So,Tagore as a poet image of "Love and Beauty" poetry,It was also the result of the active construction of the Chinese from their own needs at that time。

In addition to the affected by the translation,Similarity of Tygoor Thought and Chinese Culture,It is also an important factor affecting its image in China。The Chinese translation of Tagore's works has experienced three climax: First, the May 4th period,China translates Tagore's work from Western language,Ertasions are mainly poetry; second, after reform and opening up,More Tagore works are translated,China began to translate Tagore poetry directly from Bangladesh; the third is since the 21st century,Two sets of Thaiga Complete Works Published by Bangladesh Language。Although all the works of Tagore have now been translated into Chinese,But in China,It has not changed its image,bet365 best casino games but further solidify。This reflects China's in -depth identity of Tagore's image of poets who created "love and beauty" poetry。

There is a similarity between Tagore's thought and the cultural proposition of harmonious coexistence in China。Tagore poetry depicts the ideal world of "love and beauty",Express human equality、Freedom、The ideal of harmony,This is in line with the social ideal of "Datong in the World" in traditional Chinese culture。The human ideal expressed by Tagore poetry is affinity and homogeneous with China's "Datong" view of China,This should be one of the reasons for his image of a poet who created "Love and Beauty" poetry to gradually solidify into a Chinese "collective imagination"。

By analyzing Tagore's image generation process in China, it can also be found,An image bet365 best casino games of a writer in a foreign country,On the one hand, whether the translation of its works is accurate、Comprehensive,On the other hand, it also has its literary style、The literary situation of ideological claims and target language countries、Is the cultural concept fit the relevant。And these experiences can provide reference and revelation for promoting overseas communication of Chinese literature。

(this article is the "translation literature classic and poetic conversation of translation literature and poetic dialogue -Thaigor Literature Chinese Translation Research" (2020TS108) in Shaanxi Normal University

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Shaanxi Normal University)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxie 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026