Mr. Xu Chongxin Born on August 19, 1919 in Chaozhou, Guangdong,May 5, 1942,Join the Communist Party of China at Chenggu Northwest University in Shaanxi,former assistant researcher at Nanyang Research Institute,Working in compilation; in June 1949, the Chinese People's Liberation Army East China Service Group went south。For Mr. Xu’s disciples,This since child、Translator of Ciyi Shan Tu,The experience of participating in the revolution in the early years is mysterious and respectful。
After the founding of the People's Republic of China,Mr. Xu Chongxin at the same time as the vice president of the Suyou Association of Fujian Province,Concentrate academic,Book Story,Teaching and educating people。He has been at the Department of Foreign Languages of the Agricultural College of Fujian Province、Teaching at the Department of Foreign Languages and Foreign Languages of Xiamen University and Foreign Languages of Fujian Normal University (now the School of Foreign Languages)。Mr. is proficient in English and Russian,has opened "Russian Translation", "History of Russian Soviet Literature", "theoretical grammar", "general linguistics", "translation theory and practice" and other courses。October 1971,my country's restoration of legal seats in the Bet365 lotto review United Nations,After that,Mr. Xu started to set up a compiler at Fujian Normal University,The translation of the United Nations documents and foreign books and magazines entrusted by the Ministry of Foreign Affairs and the Central Compilation Bureau,In just a few years, the translation volume reached more than 15 million words。Mr. Xu, in addition to translation,Also assume the work of review,From the manuscripts he left,,Page Note,The rigor and seriousness of their knowledge are displayed everywhere。
Since 1979,Mr. Xu Chongxin has served as a postgraduate instructor of the 11th English Master of English,and served as a Chinese instructor who jointly trained doctoral students with the University of Tasmania, Australia in 1988。Mr. part -time part -time job of Mr.,Including Vice President of the Foreign Literature Society of Fujian Province、Academic Consultants of the Chinese British and Chinese Comparison Research Association。He has made important contributions to the academic development of translation in my country, especially Fujian Province,,was the best among scholars at that time。I studied in the Foreign Language Language and Literature Department of Foreign Languages and Literature from 1989 to 1992,Teacher Mr. Xu,Whether in professional knowledge or academic methods,Or it has benefited a lot for people and other aspects。
Mr. Xu Chongxin is a solid and multi -produced translator,He has led the translation of "Complete bet365 best casino games Works of Marx and Engels" Volume 40,and revise "Complete Works of Lenin" Volume 15。His translation also includes "The Mongolian Empire -its rise and its legacy", "Fifteen World Battle in the World", "Nazi Economic System -German War Mobilization", "Russian translation" Magnolia Ci "," Relative Theory Philosophy Content and Significance "" A Fools "," Churchill Memoirs "Volume 6、"Luo Yi Memoirs" (No. 2、3 volumes)、"The First Century of Russian Foreign Policy (1814-1914)", "Soviet Agricultural Policy -Treating Treating Collective Farm" and "Solo Collection"。Mr. often tells students to do translation,This is for today's scholars,Still necessary。Today's translation industry,Translator theorist and translators almost part ways。Translation theorist research translation theory,Publishing the Paper Published,Light Translation Practice,The translator works in the altar。At this time, promote Mr. Xu's practical translation、The idea of combining theoretical combination of practice is more practical。Many of Mr. Xu's disciples insist on translation practice while theoretical research,From the author's view,Did the scholar go to do translation,Whether it really contributes to the national translation industry is the most important。
December 1962,Mr. Xu published a paper in the Journal of Fujian Normal University "Discussion on Several theoretical Issues in Literary Translation"。This article is translated bet365 Play online games by Mr. Liu Yammeng,In 2009,Title of Artistic Translation: Some Theoretical Issues Investigated,This is the earliest translation theory of "going out" in contemporary China。Shrimp in the text,Fun Hengsheng,Think about it。Someone imitates Qi Baishi Painting shrimp,Please identify the true and false paintings,Qi Baishi could not distinguish,Because this painting is not an imitation product that is separated from God,The work does convey the nature and charm of the original work。This is the request of Mr. Literature's translation: the goal of literary translation is to make it difficult for people to distinguish whether the work is the original or the translation,The translation of the transparent works that are difficult to distinguish between Qi Baishi。This is a wonderful metaphor,It is not inferior to the meaning of Western "the other side of the Turkish tapestry" or "the other side of the mirror"。
Mr. Xu said to me many times,Read more history books,Don't limit yourself in the category of pure language。Mr. "History" in the 24 papers of Mr. "History" reached 193 times,He emphasizes the importance of history on translation theory and practice。He mentioned in "The Significance of Materials accumulated in advance in understanding and translation": "Any two historical periods、Two social classes、It is impossible for both regions to use the vocabulary and sentence structure to express the same thing。"For example, there was bet365 live casino games a poem in the newspaper with the title of" Morning Restau's Old Rain ",Most students do not know what "old rain",Unless I read Du Fu’s "Autumn Shu"。Mr. Xu said in "Thinking of Several Issues in Translation Theory and Translation Teaching": "George Stanner put forward the argument of‘ understanding and translation ’in the first chapter of the book“ Tongtian Tower ”,It is mainly for the translator due to the background of different social and historical background、Cultural background and other influences of understanding of understanding。"" This need to eventually surpass the text of the original text,Think about translation in a specific social historical background。Under the influence of Mr.,I chose to study a doctorate in a specialized history in the history of Chinese and foreign relations,embarked on the road of cross -disciplinary internationalization research on literature and history,This pursues the limitations of getting rid of a single discipline,Because of foreign language、History、Religious、Philosophy and literature, scholars with different discipline backgrounds will use different discipline methods to translate research,Although the wise sees wisdom,The benevolent see the benevolent,Each has its own strengths,But each has its own short。
Foreign Language Department often undertake translation tasks,There is a task every time,Mr. Xu always takes care of young people。bet365 best casino games Speaking of lectures,Whether it is for the graduate class,Still give individuals,Mr. Xu must write a lesson plan。Once I translated an article, ask him to change,He lists many questions,A4 paper is full of three pages,Review a little bit。He wrote to the students the same,Students abroad still retain Mr. Xu’s letter,This is a very warm memory。Mr. Mr. Affordable,Often talk to us。Mr. Mr. is also particularly gentle,Remember that my master's dissertation has a chapter of grammar and three places,Is a "low -level" error。He asked me: "Did you write this chapter seriously?" This is what I have heard of what he said.。
Mr. Xu Chongxin Tao Li Man Tianxia,Cultivated many academic elites。May 6, 1999,Mr. Drive the Crane West。But I never thought he left us。Whenever the door of his old residence,It seems to see him open the door for the students who are asking for advice as usual,Full of eyes or smile。On the way to the compilement of the old daily language department in campus,It seems to have his shadow。A cloth dress Zhongshan outfit,A pair of flat -bottomed shoes,Light and not slowly enter the compiler; come out in four hours,Back to his dilapidated old house from the original road,Enter a study room and bedroom of less than 20 square meters on the second floor. Continue to translate。That's it,Mr. A translation is fifty years。
In a blink of an eye, it is already Mr. Xu Chongxin's Centennial Birthday Commemorative Day。Mr.'s Teachers' Teaching bet365 live casino games Words still in the ear,Special Writing this article commemorate the first teacher,Remember to learn high as a teacher、Degao's Teacher Fan。
(Author Unit: School of Foreign Languages from Fujian Normal University)
Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |
Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>