Translation with the situation: Li Zhengluo's English translation thought
April 21, 2021 09:24 Source: "China Social Sciences", April 21, 2021, Issue 2151, Author: Huang Xin

Professor Li Zhengluo is the president of the British Translation Committee of the Chinese British and Chinese Research Association、Executive Chairman of the Translation and International Research Association of Chinese Traditional Culture、Vice President of the Chinese English Translation Poetry Research Association、Doctoral supervisor。He is mainly engaged in British and American poetry、Sino -English poetry mutual translation and translation evaluation research,Publishing Dunn Research、Poetry Study in Poetry of Literature and Art Reunion、6 related works such as American Poetry Research,More than 10 English and American literature textbooks,Published a number of Dunn Research、Shakespeare Research、Pence Studies、Academic articles such as the study of poets during the Renaissance and the study of classics and English translations,Published Mao Zedong Poems、Lefu Poems、Tibetan four poems and translation of "Cangyang Jiacuo Poetry" and so on。

  bet365 Play online games

Li Zhengluo was born in the 1960s,The development of domestic translation since the founding of the People's Republic of China and the translation needs of various periods can be described as finger。1996,His teacher from Professor Hu Jialuan from Peking University,Mainly engaged in the Renaissance British Literature Research。Since participating in work,He has been engaged in British and American poetry and foreign translation research,Achieves joy。Li Zhengluo is based on the background of the times in the translation research,It is a representative who conforms to the trend of internationalization and Chinese culture.。

He realized that the construction of the discourse system in the new era is closely related to the development of language services;,Use translation to serve the country's long -term development and the overall situation of Chinese and foreign exchanges; translation is an important bridge for realizing "people'Bet365 lotto review s hearts"。So,He advocates foreign translation as a kind of "literary diplomacy" and "cultural diplomacy",It is believed that "classic translation" is a kind of transnational behavior of external communication — a cross -border with the means of "translation"、Cross -regional、Cross -cultural external communication。Chinese culture "going global" is a national strategy,Foreign translation and spread is its important way。The relationship between classics and national spirit is unified,The language and cultural elements in the classics are reflected in the spirit of the Chinese traditional culture (part),Dianwen foreign translation spread becomes a booster for the entire Chinese culture "going global"。As a classic English translation research expert,He has emphasized in several academic seminars that "the English translation of classics is a fine work ... it has played a huge role in the spread of Chinese culture; the culture and literature of various nationalities are important,Only introducing the classics of various ethnic groups to domestic and foreign readers is the complete Chinese culture "。

  Indirect foreign translation  Dialectic treatment

From the translation conversion mechanism,Foreign translation of Chinese classics includes two categories: direct translation and indirect translation。Direct translation is usually a way for national translation,If the epic of the oral biography is translated directly into a foreign language; indirect translation is to use intermediary language (usually Chinese) foreign translations as other languages。The British translation "Ashima", a famous British translator Dai Naida、Japanese Chinese printmaking research expert Uda Eriko · Ono Tomoto's daily translation "folk narrative poetry Ashima"、The full translation of the United States Border "Magosu" and the British translation with the Bian Jiacuo Chinese -style translation "Gesar Biography" as the source book,All belong to the people -Han -British indirect translation。Although Li Zhengluo's four Tibetan poems and English translations all use indirect translation mode,But he used compensation bet365 Play online games methods,From the form and content, they are close to the original text。Translation for classics,Especially the translation of Chinese translator,Whether it is indirect translation or direct translation,He believes that they should "encourage more,Less blame "。Only in this way can there be more translations,can better spread national culture。

At the same time,Li Zhengluo advocates dialectically treating bet365 live casino games "indirect translation" in the foreign translation。On the one hand,Under the background of the current Chinese culture "going out",The reality gap between the needs of foreign translation and the lack of talents calls indirect translation。Indirect translation is necessary for national classics, especially oral epic,Because most of these epic authors,There is also a fact that lacks unified original text。The traditional translation concept that emphasizes the "original first" can no longer satisfy the translation of oral epic。On the other hand,Indirect translation is like "copy effect",It will inevitably "distort",Even "passing by 讹" or distorted understanding。From this point of view,It seems not conducive to the foreign translation of traditional orientation classics,It is easy to cause classic classics,Loss of traditional elements。In the case of Jiyan Shi English translation,He thinks,Sometimes in order to avoid the "filter" role of intermediary words,Translators should be proficient in using various translation strategies and translation skills,strive to make the original text and translation in a relatively balanced state,To understand、Style、Use rhyme and cultural migration to make up for the "distortion" caused by "indirect translation" as possible。In terms of poetry translation,He advocates "translating poems with poems,Faithful and equal "。So,His "Translation of Tibetan Poetry", "King of King", "Gaddam", "Water Tree", "Say Saabe" and other translations to the translation of Tibetan culture and the foreign translation of national classics and foreign translations added brilliance A stroke。

  Faithful and equal  Multiple understanding

The "distortion" problem that may exist in the bet365 live casino games "indirect translation" in foreign translations,Li Zhengluo made a new understanding of "faithful to the other"。He thinks,First,But it emphasizes "loyalty to equal"。According to the purpose of the translation,,Classic foreign translation works can be divided into stage reproduction、academic research type and popular popularity。Step Reproduction Translation Requirements Requirement Focus on the artistic nature of oral transmission literature,Pay attention to the context of the context of the translation of the literary performance of the interior and the words and non -speech content presented by the rap artist (or performer); academic research translation focuses on national history and cultural connotation,Mostly presented in the form of annotations and contrasting interpretations; Volkswagen's popular translation mainly focuses on the problem of the audience's cognitive ability and acceptance,It is advisable to use naturalized translation as the main。For non -academic foreign translations,"Faithful Patient" in the non -strict sense,or even "inspiration -type translation" should also be tolerant or new,This is also the current cultural protection of Chinese classics、Inheritance、Foreign Translation and Communication Obointment Measures。

Second,No opposition to the festival、Diverse existence of translation methods such as creative translation and reinforcement。Classic foreign translation is also a contract behavior,Epic works entering the sales market have product attributes,Focusing the focus will be changed from the academic problem of "loyalty to the other" to the market problem of "customer needs"。So,Festival Translation、Creative Translation and Repeated Translation Methods are reasonable and reasonable for translator's subjectivity,It is also an important "strategy" that changes the passive situation of Chinese classics and translations and spreads.。For the foreign translation of some books,Not only does it have the historical function of "filling blank",Even if there is more than half -efforted transmission effect。In recent years,bet365 live casino games Nepalese Tianli Publishing House also published "Saga Ge's words", "Water Tree Grace" and "Graphic Sakami Words"。Multi -language version of this field can expand the reader group,Meet market demand,Can provide opportunities for sinologists or translation researchers,Fortunately for them to discover the secret of translation conversion and academic research。,"Tibetan Shiwan Poetry English Translation" adopts the people -Han -British translation mode,is "indirect loyalty",Poet、Translator Beita (formerly known as Xu Weifeng) also holds the same point of view。According to the feedback from Li Zhengluo,Provincial translation 6 poems are the common opinions of him and the publishing house。The translation behavior of this filtering and filter also indirectly reflects the diverse understanding of Li Zhengluo and its translation team for "faithful to the other"。Alery Harvey, a professor of literature at New Mexico State University in New Mexico, gave this high evaluation,I believe that Li Zhengluo's translation is not just to maintain the original form of poetry,The ingenious conversion from the original poem to the English poetry,The translation itself is an influential poem,is "intimate mutual conversion"。

  Propaganda into the heart  ​​Reform Innovation

Whether the foreign translation works are "passed" far,Can you "broadcast" into the heart of the reader,To a large extent depends on the channels and means of communication。Diversity of communication includes the diversified means of communication and communication channels,The two are supplemented by each other,complement each other。On the one hand,Be good at using the folk to spread resources,Improvement of foreign translation declaration and communication channels。Li Zhengluo thinks,Minority literary works of foreign translation project、Publishing and exhibition items、Silk Road Book Fragrant Project、"Greater China Library" project and international publishing engineering channels have achieved significant results in building a multi -level cultural communication pattern。But you should also expand more communication bet365 best casino games channels,Encourage more、More convenient personal application channels。On the other hand,Classic British Translation Professional Committee、Publishing industry and academic journals、Association and related academic researchers are indispensable to lead cultural communication。But the relevant foreign translation and communication agencies should also increase their strength,Actively coordinate ethnicology、Translation、Culture、Experts from various fields such as communication and publishing,Join the foreign translation and spread of the classics。More,He hopes that the participants of the classics translation will "move because of time,Make the trend ",Encourage the use of new media technology,Increase the electronic process of classics,Reduce information loss; build a foreign translation library,Use people、Han、Multi -language arrangement mode,Convenient to understand the translation process,Provides the foundation for the diverse interpretation and secondary communication of the audience; borrow digital publishing technology,Perform non -verbal dissemination of classics,Add 3D、Animation、Pictures and other non -verbal symbols,Reading needs of different cultural audiences in the new media era。

Translator is the only subject of the translation activity,It is also an important participant in foreign translation and spread。The needs of the training of talents in the classics,Li Zhengluo edited and published textbooks such as "British and American Poetry Tutorials" and "British British Translation Course"。It is worth emphasizing is,He also advocates that the construction of the national classic translation talent team must be based on the training of Chinese localized translation talents,A supplement to overseas people。He believes that the former is well versed in national culture,More complete understanding of classic cultural connotation、More thorough; the latter's language advantage is more obvious,Familiar with the audience's reading preference。He agrees to spread the national culture.,Also "borrow sails out bet365 best casino games of the sea",and the president of the British Translation Commission of Dianjia Call for a macro plan for relevant agencies,Integrated the existing translation research team,Incorporate foreign translation talents into the training plan for national talent needs; build a good policy platform,Working with overseas people to carry out translation methods for cooperation between Chinese and foreign cooperation。

  (This article is the Study of Tibetan Culture Foreign Propaganda Translation of the National Social Science Foundation "The Study of the Tibetan Culture under the Perspective of the Communication Study" (17xyy018) phased achievement)

(Author Unit: School of Foreign Languages ​​from Southwest Jiaotong University)

Editor in charge: Zhang Yueying
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games
Video

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026