In the few years I just graduated,I have met Mr. Chen Zhanyuan many times,Because at that time the Institute of Literature was first located at Peking University,Later to Zhongguancun,Very close to each other,and I officially assigned to the Institute of Literature,The editorial department of "Classical Literature Theory Translation" editorial department。This publication has a strong lineup of editorial board,Mr. Zhan Yuan is one of this shining team,This is enough to give me a clearer understanding of Mr. Zhan Yuan's academic and academic status.。I encountered Mr. Zhan Yuan in Yanyuan。
Bet365 app download
With the concentrated relocation of various institutes of the Chinese Academy of Social Sciences,I rarely meet Mr. Zhan Yuan again,The whole 20th century was only seen two or three times in the 1980s,All in the place of academic activities。Remember that he once saw me,I didn't say a few words,Take the initiative to talk about the views on French new novels。According to my experience,At that time, the older generation of scholars at that time was a special trend of this kind of special trend、Special Pioneer's literary genre is not much attention、Not a lot of tracking,But Mr. Zhan Yuan knows much about this new literary fashion after the war,Very insight。The fresh bet365 Play online games feeling of his academic culture really surprised me。More,His attitude and spirit of humility to people are still the same。He has two things that impressed me very deep。The first thing is,early 1980s,There is a national large -scale cultural engineering,Among them, the editorial board of French literature in foreign literature,For various reasons,Mr. Zhan Yuan is only a deputy in the editorial board,Based on his cultural and academic qualifications and broad knowledge of French literature,and virtual Hua Ruo Valley、Personality spirit that can unite academic colleagues,His position as editor -in -chief is more than enough,Or at least it should be tied as the editor。The second thing is,In 1987,China French Literature Research Association re -elected,Senior scholars are 80 years old,Decided all retirement,Only holding an honorary position,Student from the age group of about 50 years old。For the general unbalanced,Li Jianwu、Luo Okao、Wen Jiayu is tied as honorary president,Chen Zhanyuan as a consultant。Although this does not reach an absolute balance,But at the time it was already painstaking。Mr. Zhan Yuan expressed his understanding and support with his usual humility and generosity,and in front of my face,President the newly elected chairman、Vice President is called "Shi Xian",This was the first and most comprehensive congratulations I got at that time.。
The veteran of the translation industry who pays attention to fashion and thought
bet365 live casino games In the field of translation introduction of foreign literature,Chen Zhanyuan can be called a veteran character,At least the pioneer of the old qualification。1934,Lu Xun and Mao Dun founded China's first literary translation magazine "Translation",Chen Zhanyuan is an active participant、Important collaborators,Therefore, he had a direct contact with Lu Xun。This period of cooperation with "Translation",Chen Zhanyuan's translation is very much,Can be described as a bumper harvest,His "road number" as a translator has two characteristics。First, he is not concerned about classic literary works in history,In that era,Many classic literary masterpieces are not known to Chinese readers,If he translated these works at the time,His "translator" today is much larger。What he is concerned about is contemporary,The writers he translated in the 20th century only ascended the French classic classic master,Ji De、Roman Roland、Bergson, etc.,This perspective is obviously "fashion",It is accurate again、Observation。Second, most of what he is interested in is mostly ideological materials in literature。His translation is almost all intellectual theory and essay,Ru Jide's "On Songde"、Roman Roland's "Tribute to Gorky", "On individualism and humanitarianism", etc.。This kind of heavy thought、The characteristics of the intellectual,I think it is related to his studies at the University of Paris for several years.。
Bet365 lotto review During the Anti -Japanese War and the whole 1940s,Chen Zhanyuan also left an indelible footprint in the Chinese cultural field,I did some useful cultural work。He translated some literary famous articles,As Roman Roland's "Biography of Beethoven"、Jide's "Women's School"、"Night Airlines" in San Ekefu Perry、"British" in Moloa、Iviger's "Madam's Madman"。As a scholar,interests have not changed。Qualified but nothing,Senior and low -key,This is exactly Mr. Zhan Yuan’s gentleman's demeanor。
Research type and scholar -type translator in French literary translation
Perhaps it is related to his low -key and humble personality,Mr. Zhan Yuan's consistent style of academics is the accumulation of accumulation。As far as I know,He studied widely in French literature,I have a lot of knowledge,But he has never published research during his lifetime、Comments article。A few articles in his legacy,It also shows that he really rarely writes articles in this area。He limited his business activities bet365 live casino games In the field of translation。After the founding of the People's Republic of China,He continued to work hard in this regard and harvested the fruit。He still maintains his own intellectual、"Road Number" for heavy thought materials。early 1950,He discovered and translated Balzak's extremely important literary theory "" Preface to Earth Comedy ",Published on "Classical Literature Theory Translation",This article is the program and ideological principles bet365 live casino games of Balzac's entire literary creation,It has an extremely important role in studying Balzac and realism.。This literary theory was an "ideological material" that was urgently needed at that time at that time.,After the publication, it has indeed become a classic book often cited by people in the theoretical circles,It has a profound impact。The two works he translated in the 1950s "Hauguch Loan" and "Farmers",In Balzak's "Earth Comedy", it is a work with "ideological materials".。In China,The translation project of "The Complete Works of Balzac" at that time has not yet been started,Picking these two works from nearly 100 works in "World Comedy" to translate and introduce,This is the "Wisdom Eye" of Mr. Chen Zhanyuan's selection of topics and selection,Explain that even if it is selected,He is also based on comprehensive research。
As a translator,Special contribution made by Mr. Zhan Yuan,It is translated with Didro's painting and painting review。Dudero is the great thinker of the Enlightenment era、philosopher、Literatic,His materialist philosophy has a complete system and appreciated depth,His literary achievements,Not only excellent philosophical novels and drama works,And his painting and painting theory and theory of drama have become in the history of aesthetics、Literature and theory criticize extremely precious treasures。to this day,Dudel's painting review is still a classic literature in aesthetic research。Mr. Zhan Yuan Bet365 lotto review overcomes the difficulties of literary theory translation,Introduce this precious classics to China,This is an infinite thing,Just in the 1980s of the book,It is the period when some people in the theoretical criticism industry in my country are rushing for fashionable European and American trendy literary theories,Dudelo's glorious brilliance is covered by fashionable clouds and fog。
Chen Zhanyuan's status and influence in the field of contemporary Chinese translation,It has long been confirmed by his performance、confirmed,In the article "Life Little Biography" he wrote in his later years, "I have done some translations,But I am not a translator。Call me as a translator,Only the roughness and poorness of my work,Rehears in the heart。"Mr. Chen's so humble virtue is indeed moving、Enjoyment。But for this,I can't help but say,His self -modest。Although absolutely perfect、The flawless translations are almost unattended in the world,Translation of Tai Dou Fu Lei is no exception,But Chen Zhanyuan's translation is by no means "rough and poor"。The highest state of translation "letter、Da、Ya ",His translation is at least high -level on "letter" and "Da"、superior。He is a research type、Scholar -type translator。Only a small number of outstanding leaders can reach this realm in the translation industry,Such as Li Jianwu to Mori Ai、Flou Bye,Bian Zhilin in Shakespeare,Feng Zhizhi in Lilk、Goethe ...
(This article is excerpted from one of the "Everyone's Elegant Things" series "Liu Mingjiu -Ferryman of French Literature",There are deletions)
Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |
Website filing number: Jinggong.com An Bei 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, No. 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>