"Cultural Ferry" Min Ford's Chinese complex
December 14, 2020 at 10:14 Source: "China Social Sciences" December 14, 2020 Issue 2068 Author: Zhou Hejun

John Minford (John Minford) is a contemporary British sinologist、Translator,He puts "Dream of Red Mansions" (last forty times)、"Liao Zhai Zhi Yi" and many other Chinese classic translations into English,Its translation is popular overseas,Lile his position in the field of Sinology in the world。For more than 50 years,Min Ford is committed to translation、Research、Explanation and spread Chinese culture,For Chinese literature、Chinese culture has made important contributions to the spread of overseas。

  Bet365 app download

Min Ford's learning Chinese started by accident。In 1964, he was admitted to the University of Oxford,Mainly repaired Latin language、Greek、History、Philosophy and other subjects,It laid a solid language skills and cultural literacy。Come to the Chinese Department of Oxford University,He met to change his destiny、Famous Sinologist Professor Hohlet, who leads him on the road to Chinese culture translation,His translation knowledge is almost all taught by Hawks。1968,He obtained the Chinese first -level honorary degree from the University of Oxford University with all excellent results。In the same year,He proposed to Professor Hawker to translate "Dream of Red Mansions",Under the careful guidance of Hawkus,"Dream of Red Mansions" translated in cooperation between the two (last forty times) is regarded as a work of the pearl linked,The highest acceptance of the English world、The most influential translation。

1977,Minford went to Australia National University to study for a doctorate degree,Master Liu Cunren from the famous Chinese sinologist。Liu Cunren graduated from Peking bet365 live casino games University in 1939,He is a living Chinese Cultural Encyclopedia,It is his extensive profoundness that he leads Min Ford to experience Chinese culture。1978,Min Ford goes to the Tianjin School of Foreign Languages ​​to professor translation courses,During this period, he used the Song Ci knowledge taught by Liu Cunren as a,Translated Mr. Miao's famous article "On Ci"。1980,Min Ford moves to the Chinese University of Hong Kong to teach,I met Song Qi, the third instructor on his life, Song Qi,Song Qi helped him take the Chinese name "Min Fude",He sees the way of hope for "the door to Chinese literature" from his own Chinese name。Under the leadership of the three good teachers,He has entered the wonderful world of Chinese culture,I have an inextricable relationship with Chinese culture。

  Translation is highly praised

Min Ford to Chinese Literature、The translation of Chinese culture is mainly concentrated in ancient Chinese classics、Chinese contemporary literature and editing、Translation of various types of texts and other fields。His emotional love for ancient Chinese classics,Think that they represent "the best China",With eternal value。He knows "take the method in the top,Only in the middle,Picking method in the middle,Therefore, it is the bottom ",So he chooses the best representative Chinese culture、The most reflected ancient work of "the best China" translates。He translated "Dream of Red Mansions" (last forty times),It is because "Dream of Red Mansions" represents the highest achievement of Chinese classical novels,The greatness of "Dream of Red Mansions" is that often read and new,"You can find new shocking things every time you read"。He translates "Liao Zhai Zhi Yi" to convey the "lonely angry" feelings behind the story,To "help readers see deeper content below the story"。His translation of "Sun bet365 live casino games Tzu's Art of War" is to warn people "before making decisions or action,Learn to look at the overall situation,Details of things are not restricted to things,Focus on its essence "。His translation of "Book of Changes" is because it is known as the first classics,It is all science in China、The source of philosophy and literature,It is a Chinese wise book,For him,Translation it can not only explore the mystery of Chinese culture,You can also "study the basic principle of nature,The meaning of life "。His translation of "Tao Te Ching" is because it condenses the inner spirit of Chinese culture,The profound vastness of China's wisdom,To let Western readers understand "Taoist thought is inseparable from Chinese culture","Almost all the best poets in China have been affected by Taoist thoughts,It seems to be the same condition for becoming a poet "。Because these books are very Chinese characteristics,Represents the model of Chinese culture,and have a high level of translation,All of them were income by Penguin Publishing House income from Penguin Classic Series。

In terms of modern and contemporary literature in China,Min Ford and Song Qi jointly compiled the "Mountains with Mountains: Selection of Chinese New Literature",This is the first new literary work that brings together mainland China, Hong Kong and Taiwan, and the selection of Chinese literature works of some overseas writers。Min Ford translated Jin Yong's sealing work "Lu Ding Ji" is to "let English readers understand Jin Yong's martial arts world and the profound culture of China",His translation has also won the affirmation of Jin Yong,Jin Yong personally preface for its English translation。He has come to China many times,I assigned in Hong Kong、West West and other friends,Translated Yisse's "Island and Continent: Selection of Short Stories",His bet365 live casino games novels have a strong sense of historical sense、Strong modern and profound realistic sense。He and his friends translated Xixi to describe the hard and worried "A woman like me" describing the bottom level of Hong Kong society,He wants to show "the unique side of Hong Kong literature" through translation。

Selected、Translation of various types of texts,Min Ford and Liu Cunren co -edited the "Chinese Middle Class Novels: The First Romance of the People in the Qing Dynasty",Organized Zhang Ailing、Liu Shishun、Wang Jizhen and others to Chinese world love novels "Biography of Awakening Marriage" and "Biography of Sea Flowers",Confucius novels "The Situation of the Sea Blossoms", "The Strange Status of Twenty Years" and the Novels of the Butterfly Pie Novels "Laughing and Laughing" and other romance novels for system translation and introduction。He and Pang Bingjun、Selection of Gorkden、Translated "One Hundred Chinese Poems in China",Both include Liu Bannong、Hu Shi、Guo Moruo、Xu Zhimo、Wen Yiduo and other new poetry pioneers,There is also Yu Guangzhong、Huang Guobin、痖 String、Zheng Chouyu and other modern poems inherited,More North Island、Mangke、Shu Ting、Liang Xiaobin、Gu Cheng and other contemporary hazy poets。This collection of poems is both a historical review of the century -old Chinese new poem,It also focused on the historical achievements of Chinese poetry century,Welcome to readers at home and abroad。

  Promote the development of Sinology

Min Ford's Translation Thought and Translation Practice、Sinology research promotes each other,complement each other。Min Ford believes that Yan Fu's "letter、Da、Ya "three rhythms,concise and concise,Four seas are allowed,To add,Or you can say from Qian Yanshu,"Hua"。He has made a new explanation and expansion of Yan Fu’s "three laws"。"Xin",Chengye,Bet365 app download Faithful original text,Translator wants to dig、Keep the original appearance of Chinese culture in the text、Original flavor。He upholds literal translation,He believes in the four seas "people are the same heart,The same reason for the heart ",and use this as your own translation creed,Translation must ask for work,Technical progress,Pursuing the combination of skills。"Da",Tongye,He thinks,Translators should not be in the form and content of the original text,Must have a choice of choice,To get rough and fine、Remove the truth,At the same time, we must go deep into the manuscript,Flating and penetrating,Efforts to make the translation be clear。"Ya",Zhengye,It must be standardized, concise and elegant。He proposed,Translators usually think that it is most important in Chinese,But this is just the first step of the translation。Hawks is an excellent translation master,Not just because he has a solid Chinese skills,but he also has deep English accomplishments。He read a lot of English classic works,Master a rich English wording、Rhetoric techniques and translation techniques,His English translation language properly、Beautiful and elegant。"Hua",Huajing,Min Ford believes that Hawks' translation of "Dream of Red Mansions" (last forty times) is a creative re -creation,is the pursuit of the realm of translation。Translation needs to be reorganized by the text、Demonstration and reshaping。This kind of reorganization、Repair and reshaping is the creative transformation and innovative translation of the translator,The fundamental purpose is to highlight the vivid and vivid charm of Chinese culture,Put the most Chinese -style things、"The Best Chinese Culture" is dedicated to the world。

He translated "Book of Changes",The first creative text structure of the bet365 Play online games "two -wing" is taken for the first time,that is, the full text is divided into two parts。One is a translation of China's "Wisdom Book" with a history of more than 2,000 years,Scripture comparison,Use more lengths to explain the micro -righteousness of the resignation,Revelation given to readers' life,and then enhance the realm of life; the second is the translation of the book of the "Bronze Age" in China,Translator only translates "Biography" and "Ci",Try to restore the original mysterious state of the Book of Changes,Let the readers experience how the ancients think of and know the potential possibilities of this world。When he translated "Liao Zhai Zhi Yi",Innovatively translated in front of the translated "Liao Zhai Self -mind" at the end of the translation of the translation of the translation,Focus on the relationship between "Liao Zhai Zhi Yi" and social life,Analyze the personal experience of the writer、Creative motivation、The connection between the ideological tendency and the spiritual meaning of the work,Revealing depression is the most fundamental、The most authentic emotional background。Min Ford attaches importance to the spiritual pulse and deep structure of Chinese culture,Emphasizing the contemporary value and practical significance of traditional Chinese culture on world culture,Focus on Chinese culture、China's traditional lifestyle is a global great heritage,belongs to the entire human society,It has a profound impact on the western Sinology community。

Min Ford to Chinese Literature、Translation of cultural classics in the English world、Communication and acceptance have played a huge role,Promoting Chinese literature、Chinese culture integrates into the Western world,Sinology research that promoted the English world。Deepen Minfuford to Chinese Literature、Research on Chinese Culture、Explanation and translation,bet365 Play online games System analysis of its translation practice、Translation ideas and influence overseas,Explore Chinese culture to further "enter" the method and path of the Western world,Can tell the story of Chinese stories、spread Chinese voice、Interpretation of Chinese spirit to provide ideas and inspiration。

(Author Unit: Institute of Comparative Literature of Tianjin University of Foreign Languages)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icon 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anmi 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026