Liaozhai Stories are of outstanding literary talent,without losing the whimsy of romanticism,As soon as it was published, it attracted people to circulate it,Even across the ocean,Translated into various languages,Becomes the bet365 sign up offer classical novel with the most translated versions in multiple languages。
The translation of "Strange Stories from bet365 sign up offer" in the West began in the mid-19th century,Compare with its spread in the East Asian cultural circle,Lagging nearly a century,But it is developing rapidly,It is spread in all Western countries。At first,Mostly missionaries or diplomats living in China translated "Strange Stories from bet365 sign up offer" into Western languages,The works are mostly published in newspapers and periodicals published in their places of residence, such as "Asia Magazine" and "China General Review"。1880,Zhai Lisi selected and translated 164 stories from "Strange Stories from bet365 sign up offer",is the first selected translation in the English-speaking world。His selected translation of "Strange Stories from bet365 sign up offer" was published,has been widely praised,The translation has also been used for reference by translators of other Western languages。1955,Ludovico Nicola di Jura translated "Strange Stories from bet365 sign up offer" into Italian,Is the first full translation in the Western world。Early 1990s,The Swiss Taiping Publishing House published the first full German translation of "Strange Stories from bet365 sign up offer" translated by Gottfried Rozelle。In addition,Selected translations of "Strange Stories from bet365 sign up offer" have been published in France, Russia and other places。
In the Spanish-speaking world,The first selected translation of "Strange Stories from bet365 sign up offer" was "Strange Stories" published by Atlantis Publishing House in Barcelona in 1941。The translator of the book "Strange Stories" referred to the English translation of Giles,Indirect translation into Spanish,Translated a total of 10 stories including "Laoshan Taoist" and "Nie Xiaoqian"。The translator mainly uses domestication translation technique,Some rewriting of the translation,Make it better accepted by target language readers。Also based on Giles’ English translation,The indirect translation into Spanish is Carmen Salvador’s selected translation。This book was published in 1982,The translator only selected and translated four Chinese stories including "Chu Suiliang" and "Nie Xiaoqian"。
1985,The famous Alliance Publishing House in Madrid published a selected translation of "Strange Stories from bet365 sign up offer" co-translated by Laura Alicia Roberta and Laureano Ramirez。This version is the first literal translation from Chinese in the Spanish-speaking world,Choose the Zhuxuezhai manuscript from the Qianlong period as the base,A total of 105 stories were selected and translated。The translators not only introduced in detail Pu Songling's life and the creation process of "Strange Stories from bet365 sign up offer" in the preface、Theme and narrative structure,Also briefly introduces the development history of Chinese literature。When talking about translation strategies,The translators tried their best to maintain the complete structure of the original text,Only some paragraphs with repeated content have been deleted。They use literal translation,Avoid excessive use of annotations。In addition,The translators also introduced China’s imperial examination system at the end of the translation、Central and local governments in the Qing Dynasty,Additional three Chinese stories and legends。Once this translation is published,has attracted widespread attention。
2004,Rolando Sánchez Mejias, a Cuban writer who settled in Spain, selected and translated 21 stories including "Painted Skin" and "White Lotus",Name the translation "Selected Magical bet365 sign up offer Stories"。Same year,Catalan writer、Scholar Alfred Salgata in his Introduction to Literary Storytelling: 38 Stories,Arranged according to the writer’s life years,Selected an article from "Fengyang Scholars" by Pu Songling,With Edgar Allan Poe、Chekhov、O. Henry、The works of Kafka and other writers are used together as examples,Intention to construct the concept of "literary story"。
2014,Foreign Language Publishing House released a Chinese and Western version of "Strange Stories from bet365 sign up offer"。This version is based on Zhang Youhe’s proofreading,A total of 216 stories selected,Divided into four volumes,is one of the "Greater China Library" series。The book was translated by Cuban translator Maria Teresa Ortega,Retouched by Olga Marta Pérez,The two worked together,They also translated works such as "Selected Works of Tang and Song Dynasties"。
Recently,Susana Liu and Pablo Zhong, Chinese people who have lived in Argentina for a long time, have been engaged in Chinese teaching,They have translated and published a series of Chinese classics,The Spanish translation of "Strange Stories from bet365 sign up offer" was released in Argentina in 2017。They selected 9 stories including "Laoshan Taoist" and "Fragrant Jade",Added more personal interpretations to the translation,Intended to popularize Chinese culture,To make readers in the Spanish-speaking world more receptive to exotic “ghost fox” stories。2020,The Spanish Gonzalo Luke Mazuelos selected and translated 14 Chinese stories,Completely overlaps with the story selected from the 1992 Spanish translation of "The Tiger Guest",Perhaps considering that the "Painted Skin" series of movies has a certain degree of recognition in Spain,So the translation is named after this,And added many details and psychological descriptions in the translation,More rewrites。
Overview of the translation and introduction history of "Strange Stories from bet365 sign up offer" in the Spanish-speaking world,Although it lags behind its initial cross-border development by nearly two centuries,But there are many Spanish versions,Translators with diverse identities,Works continue to be updated,And because of the natural advantages of Spanish,The works cover a wide geographical area。The early Spanish translations of "Strange Stories from bet365 sign up offer" were mostly indirect translations from the English translation,The translator made major changes to the original text。Then,Sinologists and writers in the Spanish-speaking world fully realize its literary value and charm,Spontaneously introduce it to Spanish readers,And present the characteristics of the original text as much as possible。Recently,With the promotion of the “Chinese Culture Going Out” strategy and the continuous improvement of China’s soft power,Chinese publishing houses and Chinese translators also played a great role in promoting the spread of Liaozhai stories to the west。Comparison with translations of "Strange Stories from bet365 sign up offer" in other Western countries,There is no full translation in the Spanish-speaking world yet,And the stories selected by each translation have a high repetition rate,The research on Liaozhaixue has not yet reached a large scale。But I believe that as the translation of this language continues to spread,Transnational export of Chinese film and television dramas,And the continuous deepening of exchanges between the two parties,There will be more Spanish readers who want to get into those seemingly bizarre and absurd stories,In the story of Liaozhai that is actually sincere。
(Author’s unit: School of Foreign bet365 sign up offer, Nankai University)
Friendly links: Official website of bet365 sign up offer Academy of Social Sciences |
Website registration number: Beijing Public Network Security bet365 sign up offer. 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP bet365 sign up offer. 11013869
All rights reserved by bet365 sign up offer Magazine. No reproduction or use without permission is allowed
Chief editor’s email: zzszbj@126.com Contact information of bet365 sign up offer website: 010-85886809 Address: Floor 11-12, Building 1, No. 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing Postal Code: 100026
>