Liao Zhai Zhizhi's East Scholarship West- "Liao Zhai Zhi Yi" translated in the Spanish world
10:43, April 26, 2021 Source: "China Social Sciences", April 26, 2021, Issue 2154 Author: 宓 宓: 宓 宓

Liao Zhai story is gentle,The strange thinking of romanticism,Once published, people are competing to spread,even drifting the ocean,Translated into various languages,Chinese classical novels with the most translated versions。

"Liao Zhai Zhi Yi" translated in the West 轫 in the middle of the 19th century,Compared with its spread in the East Asian cultural circle,It has been lagging behind for nearly a century,But develop rapidly,There are streams in western countries。Initial,Most of the missionaries or diplomats who live in China in China translate "Liao Zhai Zhi Yi" into Western languages,Most of the works are published in newspapers and magazines issued by the Land of Overseas Chinese, such as "Asian Magazine" and "Chinese General Theory"。1880,Zhai Lisi chose and translated 164 stories in "Liao Zhai Zhi Yi",is the first selection translation in the English world。The "Liao Zhai Zhi Yi" he chose translated was published,It is widely praised,Its translation bet365 Play online games is also borrowed by translators in other Western languages。1955,Ludowko Nicholas Dirura translates "Liao Zhai Zhi Yi" into Italian,is the first full translation of the Western world。The early 1990s,Swiss Taiping Publishing House published the first "Liao Zhai Zhi Yi" translated by Geterfrid Roselle。other,Selected translations of "Liao Zhai Zhi Yi" in France, Russia and other places。

In the Spanish world,The first selection of "Liao Zhai Zhi Yi" was the "Strange Story" published by the Atlantis Publishing House in Barcelona in 1941。"Strange Story" is a translator referring to Zhai Lisi's English translation,indirect translation into Spanish,10 stories such as "Laoshan Taoist" and "Nie Xiaoqian" have been translated。Translator mainly adopts naturalized translation techniques,I rewritten the translation,Make it better by the: reader。Also based on the translation of Zhai Lisi,Indirect translation into Spanish is the selection of Kamen Salvador。The book was published in 1982,Translator only selected four Liao Zhai stories such as "Chu Suiliang" and "Nie Xiaoqian"。

1985,Madrid's famous Alliance Press published a translation of "Liao Zhai Zhi Yi" compared to Laura Alice Rowita and Lauraonor Ramarez。bet365 best casino games This version is the first translation of Chinese in the Spanish world.,Chozen the Qianlong Tingxuezhai manuscript during the Qianlong period as a background,A total of 105 stories were selected。The translator not only introduces Pu Songling's life in detail in the foreword and the creation process of "Liao Zhai Zhi Yi"、Theme and narrative structure,Also outlined the history of the development of Chinese literature。When talking about the translation strategy,The translator tries to maintain the complete structure of the original text,Only some of the repeated paragraphs of content were cut。They use the literal method,Avoid using too much marking。other,The final supplement to the translator introduces the Chinese imperial examination system、Central and local governments of the Qing Dynasty,Another three Chinese stories and legends。This translation is published,It has attracted widespread attention。

2004,Cuban writer Rhanto Sanchez Meisias, who settled in Spain, chose to translate 21 Liao Zhai stories such as "Painting Skin" and "Bai Lianjiao",Name the translation as "Selection of the Magic Chinese Story"。In the same year,Catalonian writer、Scholar Alfred Salga in his "Introduction bet365 Play online games to Literature Story: 38 Story",Arrange according to the author's life,Choose a Pu Songling's "Fengyang Scholars",and Ellen Po、Chekhov、O. Henry、The works of writers such as Kafka and other writers are used to give examples,The concept of intention to build "literary story"。

2014,Foreign Language Publishing House issued the China -Western control version of "Liao Zhai Zhi Xuan Xuan"。This version is based on Zhang Youhe's point book,A total of 216 stories were selected,Divided into four volumes,is one of the series of "Greater China Library" series。The book is translated by Cuban translator Maria Teresa Alta,Olga Malta Perez Run color,Two people cooperate together,They also translated works such as "Election of the Tang and Song Dynasties"。

Recent,Chinese Susanna Liu and Burello Zhong, who has long lived in Argentina, has been engaged in Chinese teaching,They translated and published a series of Chinese classical masterpieces,and released a Western language translation of "Liao Zhai Zhi Yi" in Argentina in 2017。They selected 9 stories such as "Laoshan Taoist" and "Xiangyu",I added more personal interpretation in the translation,It is intended to popularize bet365 live casino games Chinese culture,To make readers in the Spanish world easier to accept the exotic "ghost fox" story。2020,The Spanish Gonzalo Luke Mustelos chose to translate 14 Liao Zhai stories,The story selected by the Western language translation of "Tiger Guest" in 1992 is completely overlap,Xu is considering that the "Painted Skin" series of movies have a certain degree of recognition in Spain,Therefore, this translation is named after this,and supplement many details and psychological descriptions in the translation,More rewritten。

Looking at the translation history of "Liao Zhai Zhi Yi" in the Spanish world,Although the time of the first cross -border door is lagging behind for nearly two centuries,But the Western version of the version,Translator's identity multiple,Works continuously updated,and due to the natural advantage of Western language,Works covered with widespread area。In the initial "Liao Zhai Zhi Yi" Spanish translation is mostly indirect translations translated from English translation,The translator has changed a lot about the original text。and then,Sinologists and writers in the Spanish world on the basis of fully recognizing its literary value and charm,Introducing it to Bet365 lotto review Western Readers,and present the characteristics of the original text as much as possible。Recent,With the promotion of the strategy of "Chinese Culture Going out" and the continuous improvement of China's soft power,Chinese publishers and Chinese translators have also played a great role in promoting the West Biography of Liao Zhai。Compared with the translation of "Liao Zhai Zhi Yi" in other western countries,The Spanish world has not yet been fully translated,and the story of the choice of each translation is high,The study of Liao Zhai did not make a scale。But I believe that with the continuous circulation of this language translation,Cross -country output of Chinese film and television dramas,and the continuous in -depth communication between the two parties,There will be more Western readers who want to walk into those seemingly strange absurdity,In the story of the truthful Liao Zhai story。

(Author Unit: Academy of Foreign Language of Nankai University)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
bet365 Play online games The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official Website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com Anxie 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology: Beijing ICP No. 11013869

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 11-12, Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026