"Peacock Flying Southeast" (Original title "The Wife of the Ancient Poems is Jiao Zhongqing's Wife"),is the first narrative poem in the history of Chinese literature。The earliest seen in the "Yutai Xin Yong" volume 1。Full text 365 line,5 words per line,"Peacock Flying Southeast" has a pivotal position in the history of ancient literature,"Magnolia Poems" with the Music Folk Song of the Northern Dynasties, "Yuefu Shuangbi",It constitute an important chapter in ancient Chinese narrative poems。As the pinnacle of the poem of Lefu,"Peacock Flying Southeast" has attracted the attention of many scholars in ancient and modern Chinese and foreign scholars,Its translation in the English world began in the middle of the 20th century,There have been 13 types of English translations so far。Translators are mostly sinologists、Translator、Poet、Educator is mainly。
bet365 live casino games
16th century,After coming to China, represented by missionaries,Western translations of ancient Chinese books began to appear。As an important window to understand Chinese culture,Chinese literature works have always been valued by Chinese scholars。Since the 20th century,"Peacock Flying Southeast" has been repeatedly translated into English by Western scholars。Where,British Sinologist Arthur Weili first translated "Peacock Southeast Fly" into English to Western countries。1946,London George Allen and bet365 Play online games Aungwen Press published the book "Selection of Chinese Poetry" compiled by Weli,This book contains its translation of "Peacock Southeast Fly"。This translation is very popular with English readers,It has been published in the past 40 years and has been printed 7 times。2000,"Selection of Chinese Poetry" was published again by Doffo Publishing House in Minola City, Aiho, USA。Arthur Welley has been committed to Sinology Culture Research Life,Published a large number of translations。His translation "Peacock Southeast Fly" is quite representative,It also has some inspiration for subsequent foreign translations。
The contributor of the second translation of the mid -20th century is Fu Leshan, a Australian sinologist in Australia。1966,British Sinologist Arthur Welley died,To commemorate Arthur Weri,The following year Fushan and Professor Cheng Xi, Professor of Flora State University in the United States,Compiled more than 160 poetry in China in the Han, Wei, Jin and Northern and Southern Dynasties into "Selection of the Sixth Dynasties of the Han and Wei Dynasties",Among them, the English translation of Fu Leshan's "Peacock Southeast" is also included in this book。
In the second half of the 20th century,Sinology research in the United States is booming,The translation of the "Peacock Southeast" is still active。1984,Columbia University Press published a famous American translator、Sinologist Wanz Sheng the "Selected Works of Columbia Chinese Poetry: From Early to 13th Century"。The translated "Peacock Flying Southeast" translated by Wingzheng is also included in it。bet365 Play online games Three years later,This book is reproire by Columbia University Press。Wanz Sheng is an outstanding translator,He is proficient in poetry translation,and introduce Chinese classical literature to the English world。Compared with other versions,Wing's "Peacock Flying Southeast" translation is more inclined to use conjunction and time adverb,More in line with English expression and the way of thinking of readers in English countries,Make the translated poetry smoother。2000,The book "Chinese Classical Literature and British Translation Collection" compiled by British Sinologist Min Ford and Chinese writer Liu Shaoming once again includes its translation of "Peacock Southeast Fly"。1995,"Selection of Chinese Love Poetry: Selection of Chinese Love Poems: Yutai Xin Yong" compiled by American Sinologist Annie Bellele Published by Penguin Publishing House in London, England,Among them, it also included its translation "Jiao Zhongqing Wife"。
The first English translation of the 21st century from British scholar Paul White,Its translation "Peacock Southeast" was published by New World Press in 2003。This book is an English -Chinese control version with black and white illustrations,other,Different from other versions is,The original Chinese version of the book was adapted from Chinese scholar Xu Fei to the original work of "Peacock Southeast" and given them new content。2005,Published by the "Chinese Poetry 3,000 English Selection of Chinese Poetry" compiled by the modern American poet Tony Barnestong and Chinese scholar Zhou Ping published Bet365 lotto review in New York, USA,Among them, the translation of these two translators "The Wife of Ancient Poems for Jiao Zhongqing"。The biggest feature of their translation is the use of repeated words,is the only one translated Chinese words into English re -reading,translation that keeps the original poems and translation poems。So far,The translation of "Peacock Southeast Fly" translated and published by foreign translators came to an end。
Diverse forms in China
The domestic translation activity of "Peacock Flying Southeast" started in 1988。Chinese translator Xu Yuanchong translated this poem for the first time into English,Its translation is "Jiao Zhongqing Wife"。This translation is first included in the book "Chinese Poetry Yingyun Victory — from the Book of Songs to" West Chamber "" compiled by Xu Yuanchong。1994,New World Publishing House published a book "Six Hundred Chinese Poems in China" compiled by Xu Yuanchong,Its English translation "Peacock Southeast Fly" is also included in it。Two years later,Xu Yuan compiled "150 Poems of the Six Dynasties of the Han and Wei Dynasties",Published by Peking University Press,The English translation of "Peacock Southeast" is included in it。early 2009,China Publishing Group China Foreign Translation Publishing Company re -organized、Poetry from the two Han Dynasty to the Sui Dynasty for more than 800 years,Xu Yuan's translation book is once again included。
The translation of the domestic "Peacock Southeast" is not limited to monographs。The fifth issue of "Foreign Language and Foreign Language Teaching" in 1996 pages 33-43 to the famous English educator in our country、bet365 best casino games Translator、The translation of Wang Rongpei, the dean of the former Dalian Institute of Foreign Languages, "Ancient Poems for Jiao Zhongqing Wife",This is also the first time that the English translation of "Peacock Southeast" has appeared in the form of academic articles。1998,Hunan People's Publishing House published the "Chinese -English Classical Book of Chinese Classical Series · Han and Wei Six Dynasties Poetry" compiled by Wang Rongpei,This book also includes its "Peacock Southeast Fly" English translation。September of the same year,The book "Southeast Flying Magnolia Ci" compiled by Wang Rongpei published by Hunan People's Publishing House once again included its translation,The difference is that there is a black and white picture book in this version。Wang translations heavy rhyme and form,Poems with poems。2008,Wang Rongpei selected poems reflecting the lives of the Six Dynasties of the Han and Wei Dynasties,Taking Yu Guanying's "Selection of Lefang Poems" as a blueprint,and compile it into "British Translation Music Poetry Essence"。This book is published by Shanghai Foreign Language Education Press,A belonging to the China Culture and Han Dynasty in the Foreign Research Society。Wang Rongpei's translation "Peacock Flying Southeast" is also included in it。
2001,Famous translator in China、Poet Yang Xianyi and his wife Dai Naidian edited by the "Ancient Poetry Garden Chinese Translation Series" published by the Foreign Language Press "Lefu" in the "Ancient Poetry Garden" includes two scholars' English translation "Peacock Southeast Fly" ",and exquisite illustrations。Professor of Tianjin University Bet365 app download of Foreign Languages、Translator Zhao Yanchun's translation "Peacock Southeast Fly" is included in the book "Translation Poetry Scattered theory" published by Qingdao Press in 2007。Chinese poet、Translator Huang Fuhai's translation "Peacock Southeast Fly" was published by Shanghai People's Art Publishing House in 2010,The book of this book,And color drawing。Generally speaking,Chinese poetry and painting are connected in the aesthetic image,Therefore, in order to facilitate foreign readers to understand the aesthetic spirit of Chinese poetry and painting,Shanghai People's Fine Arts Publishing House specially selected four excellent Chinese contemporary painters,Tang Yongli, Dean of the School of Chinese Painting, School of Chinese Painting, Central Academy of Fine Arts、National first -class artist Xiao Yutian、Wu Sheng and painter Yu Shui, a national first -class artist at Hangzhou Painting Academy,Poetry and painting complement each other in narrative,from poetry into painting,Poetry and painting mutual ginseng。The latest version of "Peacock Southeast" translation is provided by Professor Li Zhengluo, Hebei Normal University,This translation is included in "Lefu Poetry Selection" published by Hunan Press in 2013。
The English translation of "Peacock Southeast" has spanned nearly a hundred years to date,The translation of "Peacock Southeast" in the English world has also promoted the in -depth study of the English world to the poem。
(Author Unit: School of Foreign Languages of Lanzhou Jiaotong University)
Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |
Website filing number: Jinggong.com An Bei 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:
All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission
General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building 1, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026
>