"Qunyu Mountain Head" opens the Journey to the English translation of "Three Hundred Tang Poems"
July 25, 2022 10:10 Source: "China Social Sciences", July 25, 2022, Issue 2455 Author: Yan Xiaojiang

Tang poetry is the peak of Chinese classical poetry,The "Three Hundred Tang Poems" by the Qing Dynasty scholar Hengtang Retu (the real name Sun Yan) has swept away。In the 1920s,American Poet Wit Benner cooperates with Chinese scholars,Spending nearly 10 years,Translated and published "The Jade Mountain Head: The Jade Mountain: A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the T’Ang Dynasty, 618-906),This is the first English translation of the collection of the poem,Once repeatedly republished,Far -influence,Classic work of Tang Shiying's translation。

 bet365 best casino games

Common literary theme helps people's hearts,Tang Poetry of War theme,The resonance of the Western people who just experienced the First World War。The war in the border court of the Tang Dynasty came one after another,The soldiers of the border and the border residents are affected by the war。Wang Changling wrote in "Stepy" and wrote "Put the Plug in Said,Yellow reed grass everywhere "。This desolate border plot picture is truthfully interpreted: "Through the Gate and back agin, all along the road, // There is nothing anywhere But Yellow Reeds and Grasses.,Transmits the dried yellow of the reed grass and outside of the segier,Scenery of the cold and Bet365 app download cold of soldiers。From the "Huangchen Foot" from its "Subtime",White Bone Chaos Peng Artemisia "was translated as" But Antiquity Now is a Yellow Dust, // Confusion in the grasses ites runs and white bones. "。Generally, the explanation of the current time has never stopped,For a long time。This scene description is enough to touch people's heartstrings,Sending deep province。

Return to Zhenzhen in Tang Poems、The simple and plain survival wisdom reflects the cultural factors of the debut Zen,In this regard,Wang Wei's poems are quite representative。This pair gradually appears to have material desires、Western society of adverse phenomena such as moral lack,Is a fresh wind。Binner has a citron for Wang Wei's poetic feelings,Very appreciated its leisurely and leisure landscape feelings and superpatient attitude of life。"Wasteen City Linu Du,Full Sun Man Qiushan。迢 嵩,Return and retreat。"This is a mountain and wild chart depicted by Wang Wei in the five -character poem" Return to Songshan "。"Reception" is poetic eye,It reflects its quiet and peaceful mood。In the translation, "Close My Door" describes the specific movement of closing the door,"Be AT Peace" point clearly calm and calmly。

 Moderate release of westward interpretation

Binner Translate Tang Poems,It aims to let Western readers understand the Chinese thought、Emotional、Methods,and borrow the stone of his mountains to enrich local literature。He takes the principle of reaching its meaning,Bet365 lotto review Choose common vocabulary in English to express the place name in Tang poetry、Personal names and other proprietary term。Li Bai uses "If you are not a group of jade mountain heads,Will come to Yaotai Moon to praise Yang Guifei's appearance。"Qunyu Mountain" is used as a book name for translation by Binner,Show his appreciation of the poem,Also give people a beautiful reverie。This sentence is translated as "is Either The Tip of Earth’ s Jade Mountain // OR a Moon-EDGED ROAF PARADISE. ",The meaning of the beauty of the beauty is like jade。"Yaotai" is the palace of the Queen Mother of the West in ancient China,"Paradise" in Western Culture Finger Paradise、Le Tu,It has a mysterious taste。In the translation of Du Mu's "Autumn Festival", "The night of the sky is cold like water,卧 卧,The translator uses "Two Stars PARTED by the River of Heaven" to indicate that this is two constellations separated by the Galaxy。This clear translation has played a good communication effect in the early days of Tang Shiying,It reflects the historic and gradual degeneration characteristics of the translation。

Benna is during the translation process,Also fully consider the cognitive context of Western readers,Using Western Culture's proprietary item with Chinese culture proprietary items。He translates Li Shangyin's "Chang'e" as "The Moon Goddess" is the Moon Goddess。"GODDESS" and "Chang'e" from the Western Religious System are lonely high、Cold、Mystery and other bet365 Play online games connotations similar,This translation conveys the elegant and refined realm pursued by the poet。Han Yan sketched the scene of the candle of the night palace in "Cold Food": ",Light smoke scattered into Wuhou's house。"" Five Hou "comes from the Han Dynasty,Here refers to the emperor's close minister。Binner translates it as "The Great Lords" is Lord or Lord,Based on the medieval British aristocratic levels comparison with the title of the ancient Chinese officials,To show the identity and status of the character。The cultural ratio in the translation has certain rationality at a specific historical stage。but,With the subject of accepting the subject, the understanding of Chinese culture is continuously deepened,Alienation translation and "Chinese English" characterized by transliteration will gradually integrate into modern English vocabulary。

  Reappear poetry and painting effect

Poetry and painting integrated are the important features of Tang poetry,Binner also uses the translation to reflect the image in the poem。Han Yan uses "Bi Lang Gan Wing Manglang,Gorilla color screen painting folding branches "to describe the gorgeous boudoir furnishings。This sentence is translated as "Her Jade-Green Alcove Curtained with Silk,// Her Vermilion Screen with its Pattern of Flowers. "Bi Lan、Embroidered curtain、Screen、Folding branches is a parallel image,But there is some emphasis,The translator uses the word "with" to distinguish it.,The blue lame with Bet365 app download the embroidered curtain and the screen with a folding branch。"Jade-Green" corresponds to "Bi","VERMILION" means gorilla,Two color metaphorical metaphor of youth and heart。Binner focuses on absorbing Tang poetry and implicitly restrained、Methods of poetry and painting,The "Hanfeng Poetry" he created not only has a picture of the picture,And on the theme、Rhetoric、Thinking and other aspects reflect Tang poetry charm。

Puppet、The use of rhetoric such as interoperability and stacking words is more common in Tang poetry。Binner House for God,Follow the English grammar to change。Wen Tingyun's "Lizhou Nanku" includes "several clusters of sand grass group gulls,Wan hectare of Jiangtian Yilu Fly ",Binner translated it into a scattered sentence: "Download by the Sand-Bushes Sea-Gulls are city, // Over the wide-lands flies an egret. "、Jiangtian moves to Qunou、Egret,See a clear and agile picture。Du Fu's seven -character quatrains "Jiangnan Feng Li Turtle Year" structural symmetry,Significant complementary,It can be said that it is typical of the use of mutual text,The translator is translated "Qi Wang's house is common,Cui Jiutang a few times when I heard the sentence ",Using noun plurality to indicate the relationship between interoperability: "I met you often when you was visited prinrator // and when you we playing in noblemen’ s halls. ","Princess" and "NOBLEMEN" refers to the two aristocrats of King Qi and Cui Jiu,Explain that the poet Bet365 app download often meets with the Year of the Palace Musician Li Gui in their mansion,and enjoy the music。Use stacks can make the verse be lingering。"Cangcang Bamboo Forest Temple,杳杳 声 晚 ",From Liu Changqing's five -character quatrains "Send Ling Che"。Binner uses "TENDER BAMBOOS" and "Deep" to express "Cang Cang" and "杳杳",to highlight the lush bamboo forest、Temple deep,But unfortunately, the beauty of the rhyme is missing。

To sum up,During the translation process,Binner pays more attention to presenting the meaning and spirit of Tang poetry,Most of free translation poems,It was in line with the trend of the new American poetry movement at that time。Binner's translation has promoted Tang Shi's acceptance and spread in the English world,It has also promoted the selective absorption and localization transformation of British and American poetry for Chinese literature。"Qunyu Mountain" provides a useful reference for the classic translation of ancient poems and English。How to translate through translation,Show the historical value and practical significance of ancient poems to the people of the world,Strengthening Chinese and foreign literary exchanges and mutual learning,It is an important issue that needs to deepen research and further practice。

(This article is the "Jiangsu Social Sciences British Talent" funding project "Research on the Inheritance of Chinese Traditional Cultural Value Translated by Ancient Poems" (2020042) phased achievement)

Bet365 app download (Author Unit: School of Foreign Languages ​​of Nantong University)

Editor in charge: Cui Cen
QR code icons 2.jpg
Key recommendation
The latest article
Graphics
bet365 live casino games

Friendship link: Official website of the Chinese Academy of Social Sciences |

Website filing number: Jinggong.com An Bei 11010502030146 Ministry of Industry and Information Technology:

All rights reserved by China Social Sciences Magazine shall not be reprinted and used without permission

General Editor Email: zzszbj@126.com This website contact information: 010-85886809 Address: Building 1, Building, No. 15, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing: 100026